《战争与和平》中宗教文化信息的传译


  摘 要:随着现在国家间文化交往的加深,翻译工作在不同文化间的桥梁作用越来越明显,如何更好地将异国文化为本国人民所了解是一项十分艰巨又重要的工作。本文主要选取《战争与和平》汉译本片段来对其中的隐性宗教文化信息的传译进行分析,以期探讨如何更好地进行异文化间隐性宗教文化因素的传译。
  关键词:《战争与和平》 文化因素 隐性宗教文化信息
  文化最初的意思是种植和农业用途的耕地,后来转义为对人的身体和精神的锻炼,培养和教化;各民族由于各自的地理位置、历史演进、生活方式等的不同,导致各自民族文化的不同,而民族文化也正是使一个民族区别于其他民族的显著特点,这些特有的民族文化容易在与其他民族和国家进行交往时造成障碍,因此在传译其他文化的文本时要特别关注其中的文化信息的传译。
  目前翻译理论中根据文化信息显现程度可以分为显性文化信息和隐性文化信息。根据文化信息重要程度可以分为主信息,即对理解文本起关键作用的文化信息,其交际价值最大;次信息,即语言单位虽带有一定文化信息,但在理解原作中起的作用是次要的,是附加文化信息,与主信息一起进一步帮助读者全面把握原作;零信息,即对译者,特别是异语读者来说是不具文化特色的信息,几乎无文化交际价值的信息。
  下面我就选取高植《战争与和平》译本中的片段来分析其中的宗教文化信息的传译。
  Неожиданно, в середине и не в порядке службы, который Наташа хорошо знала, дьячок вынес скамеечку, ту самую, на которой читались коленопреклоненные молитвы в Троицын день, и поставил ее перед царскими дверьми. Священник вышел в своей лиловой бархатной скуфье, оправил волосы и с усилием стал на колена. Все сделали то же и с недоумением смотрели друг на друга. Это была молитва, только что полученная из синода, молитва о спасении России от вражеского нашествия.
  事情出人意料,在祈祷当中,并不是按照娜塔莎所熟悉的次序,教堂执事拿出一个小凳子,即是他在“三位一体日”跪在上面祈祷的凳子,把它放在圣坛的门前。神甫走出来,他戴了顶淡紫色天鹅绒法冠。他理了理头发,费力地跪下来。大家都照他的样做着,莫名其妙地互相打量着。接着是诵读刚从宗教事务院发来的祷文,这是祈求要拯救俄国免遭敌人侵略的祷文。
  这段文字中有两个对理解文本有重要作用的宗教文化信息需要进行解读,否则就会对读者理解文本产生负面的影响:
  (1)Троицын день三位一体日、圣三一节:圣三一节是东正教的传统节日,这一天的祈祷形式是跪祷。所以应该对这一文化因素进行解释,才能使读者明白为什么出人意料、为什么大家跟着神甫跪下的时候会莫名其妙地互相打量;而在民间圣三一节又称作“绿色星期日”。人们会收集蜜蜂花、薄荷、薹草带到教堂,然后装饰房子。绿色象征着生命,在基督教之前先人们就庆祝绿色周。信徒们相信这一节日有振奋精神的力量。对这一传统宗教节日意义的解读能使读者更好地理解在当时外敌入侵的情况下举行这次祷告的意义所在,因为这一节日代表着绿色,象征着希望,所以在俄国深处战火时进行的这次祈祷能更好地传达此刻俄国人的心情,即盼望战争早日结束,希望国家恢复平静。
  (2)царские двери圣坛门、圣像壁中门:供桌对面的双扇门,圣像壁的主门,通往教堂的祭祀部分,象征着天堂之门。在基督教的教堂中祭坛总是与教堂的其他部分通过一定的间隔物分离开。在1054年基督教分裂之后祭坛就仅仅保留在东正教堂中,后来间隔物就变为了圣像壁,它的门就是圣像壁中门。在东正教的祈祷仪式中圣像壁中门有着特殊的象征意义。意味着耶稣在领圣餐时会从这个门走下来,上帝之光将会笼罩着世间,圣像壁中门只有在一些隆重的节日才会打开。因为这一事物的文化象征意义是主降临世间挽救众生,所以在这样一个非节日的日子里圣像壁中门会打开,足以看出当时俄国处境的艰难以及渴望上帝庇佑的愿望,可以看出这一民族的精神信仰在其民族生活中的地位及作用。
  综上所述,译者在涉及一些宗教文化因素的问题时并未做出很好的传译,这将对读者理解作品产生一定的阻碍,因为俄国是一个有着悠久宗教历史的国度,所以对宗教中所含文化因素的解析将有助于读者更好的理解作品的意义以及宗教在这一民族中所起的作用,特别是在这样一个特殊的历史时期里宗教所给予俄国人的精神力量,因此这些文化信息都属于主要信息,应该传译。但由于这些文化信息同时又属于隐性文化信息,所以在传译的过程中不容易被发现,从而导致文化信息对异语读者的缺失,这在翻译中应该引起我们的注意,以期达到更好的翻译和文化交流效果。
  参考文献
  [1] 高植.战争与和平[M].上海:上海译文出版社,1981.
  [2] 杨镜江.文化学引论[M].北京:北京师范大学出版社,1992.
  [3] 白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
  [4] 杨仕章.文化因素传译的基本原则[J].中国俄语教学,2002. (作者单位:兰州大学外国语学院)

推荐访问:战争与和平 传译 宗教 文化 信息