广告英语的汉译方法


  【摘 要】广告英语是一种商业应用性语言,集实用性、趣味性和灵活性于一体,它的翻译有独特的预提特征。文章通过分析广告的商标、口号及正本的翻译来总结英语广告的语言特点,以求用目标语的优势体现出源语言的语言特点及美学价值。希望此文对英语广告感兴趣的读者提供一定的帮助。
  【关键词】广告英语;语言特点
  广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其具有特殊效用,已逐渐成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语有许多差异,毫不夸张的说广告英语已经成为一门名副其实的行业英语。广告英语要求简洁明了、重点突出,体现一种简洁明快的特点。不论是商品广告,还是公益广告,它的创作都是一门综合性艺术。广告语的文案写作比其他形式的写作都更需要技巧。广告文本一般由商标、口号和正文组成。文章从这三方面分析与探究广告语的汉译策略与方法,以便更好的理解源语言的语体特征。
  一、广告英语的文体特点
  在措词上,广告英语使用的词汇一般较简洁,具有口语化倾向。除了能使读者得到所需要的信息之外,口语化词汇也便于人们对广告的理解和记忆。甚至有的还使用错拼词,这不仅可以体现广告的个性,还大大的增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
  在句法上,广告英语句式简单,大多都是祈使句、主动句及省略句。这不仅充分发挥广告语言呼唤功能的鼓动性优势,而且达到节省篇幅的作用。
  在修辞上,广告语常用比喻、押韵、拟人、对偶、拟声和双关等修辞手法以提高产品的吸引力。通过巧妙地运用各种修辞手法来体现广告语的美感功能与表情功能。创造出精辟独到、生动形象的广告标语。
  此外,英语广告中还经常出现一些缩略词。尤其是随着互联网的普及和科技的发展,越来越多的新兴网络词汇充斥着生活的方方面面。看到一则有趣的旅游广告写到:shutterbug:“色”友(摄影爱好者)。汉译的既传神又吸引眼球。
  二、广告英语的翻译
  英语广告中词语应用、修辞手法、句法结构和翻译方法的独到,形成了鲜明的语言特色和翻译风格。广告的翻译既要忠于原文通顺练达,又要吸引消费者注意力。
  (一)商标的汉译
  商标是商品最醒目的标志。它直接影响着消费者对产品质量的整体形象,甚至最终导致是否购买产品行为的发生。商标的翻译大致可以分为直译法、音译法和音意结合法。
  1. 音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观,既保留了原文商标的音韵美又新颖别致。如:Intel(英特尔),YaYa(鸭鸭),Konka(康佳),Casio(卡西欧),Philips(飞利浦),Nikon(尼康),Sony(索尼)。音译法最大优点是保留原商标词的音韵之美。
  2. 意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法。在翻译这类商标时,要适当顾及消费者的文化习惯和审美心理。如:Shell(壳牌润滑油),Playboy(花花公子时装),Energizer(劲量电池),Crown(皇冠轿车)。这些商标既简短醒目易懂易记。
  3. 音译结合法是一种十分有效的商标翻译方法,既在语音上相对应又代表原词的含义,还能指示产品的用途、特点和性能,使商品所表达的意思更加明确易懂,更富感染力。例如:Coca-Cola(可口可乐),Goldlion(金利来),Nike(耐克),Youngor(雅戈尔西服),Safeguard(舒肤佳香皂)。
  (二)广告口号的汉译
  1. 直译。直译即把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,在译文中既保留原文内容形式,又保留语言特色且所传达的信息仍是明确的翻译方法。如:
  (1)Elegant and graceful. 典雅大方。
  (2)The taste is great. 味道好极了。
  (3)We’re Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。
  2. 意译。意译自由灵活,用此方法翻译的广告从读者角度看比较地道,可读性较强。如:
  (1)Every time a good time,分分秒秒欢聚欢笑
  (2)UPS—On time,every time,UPS准时的典范
  意译使原文的基本信息保存,原广告词的精髓仍然在译文得以保留。
  3. 运用各类修辞手法翻译。英语广告注重修辞,好的修辞能起到事半功倍的效果,提高感染力,打动消费者。
  (1)比喻。比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。如:like a good neighbor,State Farm is there. 犹如一个好邻居,State Farm无处不在。
  (2)双关。在一定的语言环境中,利用词的多义或同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,双关语的使用使语言精炼,幽默含蓄诙谐,给消费者以意犹未尽的文字享受。如:I am More satisfied。摩尔令我更满意
  (3)拟人。拟人修辞方法,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的修辞手法。使它变得有人情味。
  如:Flowers by Interflora speak heart.鲜花诉衷肠。
  Come sit with me a while.请与我小坐片刻。
  (4)押韵。是指在韵韵文的创作中,在某些句子的最后一个字,都使用发音相同或相近的字,使朗诵或咏唱时,产生铿锵和谐感。
  如:Cooking Without Looking.熟食米饭。
  Clear it up. Don’t cover it up.香皂。

推荐访问:英语 方法 汉译 广告