日汉互译 浅谈“被”字句的汉越互译技巧

  摘要:汉语和越语都有被动句,而越语的被动标志大都由动词“b”或“c”充当,称为“b?”字句。本文尝试从结构和语义特点着手,对汉越被动句进行分析比较,并提出翻译时的技巧和方法。
  关键词:被动句;结构;语义;汉越互译;技巧
  
  一、引言
  “被”字句和“b”字句都是表示被动意义的句式,但二者究竟是属于两种不同语言的句式,在语法上必定存在其不同之处。
  二、汉语“被”字句的语义特点
  1.概念
  关于汉语的“被”字句,王力先生曾指出“被动式主要表现在两种形式,第一种是‘为……所’式;第二种是‘被’字句”。 [1]在《新视角汉语语法研究》一书中提到:“现代汉语中,被动句一般分为两种类型,一种是有‘被、叫、让、给’等表示被动标志的句子,另一种是没有被动标志的句子。”[2]
  综上所述,现代汉语语法里的被动范畴可以使用有“被、叫、让、给”等表示被动标志的句子或者没有被动标志的句子来表示。有被动标志的句子可以统称为“被”字句。
  2.结构
  汉语中的“被”字句的基本句式是N1+被+N2+V
  V是动词或动词短语。N1、N2是名词或者是名词短语。N1是句子中的主语,一般是表动作行为V的受事,可以是指人也可以是指事物。N2作为“被”的宾语是表动作行为的V施事。如:
  (1)他被公司开除了。
  (2)老虎被武松打死了。
  (3)这个机会被他放弃了。
  在不能指明施事者或者不必要指明施事者的情况下,N2可以不出现。这时, “被”字句的句式变成“N1+被V”。如:
  (4)他被激怒了。
  (5)玻璃窗被敲碎了。
  “被”可以跟“所”、“给”连用,构成“N1+被N2+所+V”和“N1+被+N2+给+V”两种句式。在这两种句式里,“所”和“给”没有明显的意义。如:
  (6)他被同学们给孤立了。
  (7)我被骗子给忽悠了。
  (8)我被它的外表所蒙蔽了。
  (9)我被他的报告所感动。
  三、越语中的“被”字句的语义特点
  1.概念
  越语的被动的标志大都由动词越语法系统里的语法术语“b?”或者“c”充当, 我们称之为“b?”字句。
  2.结构
  从结构上看,越语的“b”字句和汉语的“被”字句大体相同。“b”字句的最常见的基本句式是:Nl+b+N2+V
  Nl即是句子的主语又是V的受事,可以指人或指物。“b”的宾语N2是V的施事。V是动词,后面带有表示完成,结果的词语的动词短语,或是本身含有这类成分的动词,如:
  (10) Anh y bphái ph ng bt giam.(他被反动派抓进监狱。)
  (11) Nó b mi ngi chê trách.(她被所有人指责。)
  (12)quc M li b nh dn Vit Nam ánh bi.(美帝国主义被越南人民打败了。)
  如果施事者(“b?”的宾语)是不可知或是不需要指明的,N2也可以不需要出现,“b”字句的句式变为“N1+b+V”,如:
  (13) Hàng b bán tháo.(商品被抛售。)
  (14) Nó bla.(他被骗了。)
  (15) Ti bn cp.(我被抢劫了。)
  四、“被”字句的汉越互译方法
  1.在汉语中表示被动的句式“N1+被+N2+V”、“N1+被+V”和越语中表示被动的句式“Nl+b+N2+V”、“N1+b +V”结构基本相同,那么在互译的时候,可以直接对译。如:
  (16) 我被他打了。→ Ti b anh y ánh ri.
  (17) 他被妈妈骂了一顿。→ Nó b m mng cho m?t ch?n.
  (18) 钱包被偷了。→ Ví tin b ly cp ri.
  (19)树叶被吹落了。→ Lá cy b r、i xung.
  2.汉语“被”字句的“N1+被+N2+所+V”和“N1+被+N2+给+V”相当于“N1+b/ c+V+ bi+N2”。只是我们要注意,越语句式中的V一般是双音节的动词[3],如:
  (20)他从不被金钱所摇动。→ Anh y khng h? b lay ng bi ng ti?n[4] .
  (21)我已经被她的感情所改变。→ Ti b thay i bi tình cm ca chy[5].
  (22)车队因被风雪所阻,在路上耽搁了几天。→ i xe vì b trngi gió tuyt, l mt my ngày trênng[6].
  3.汉语中表示被动意义的标志就只有“被”字句,而“被”字句是褒贬通用的。越语中表示被动意义的标志是“b”或者“c”,而“b?”和“c”表达的感情色彩却是泾渭分明的。“b?”表示主语遭受不好的事情,或者表示主语是不利的动作行为的承受者。“c”则表示主语获得符合自己利益的或自己希望的结果[7]。如:
  (23)他被选举为人民代表。→ Anh y c bu ngi i biu.
  (24)病人们被照顾得无微不至。→ Nhng bnh nhn c chm sóc t m chu áo.
  (25)这种方法已被人们所认可。→ Phng pháp này c ngi ta chp nhn.
  4.至于一些表示中性意思的“被”也可以用“c”翻译。如:
  (26)这本书被出版了。→ Cun sách này c xut b?n.
  (27)这篇文章被人们传抄。→ Bàinày c mi ngi sao chép.
  (28)教室已被打扫了。→ Lp hcc quét dn.
  5.值得注意的是,在汉语中有些被动句是不必用“被”字的,因为这些句子的主语不可能是施事者。只能是受事者,这些句子翻译成越语时必须译成被动句[8]。如:
  (29)衣服撕破了。→ Chic áo bxé rách ri[9].
  (30)房子拆了。→ Nhà b tháo d ri[10].
  (31)他曾三次入狱。→ ng y tng ba ln b tù[11].
  6.在汉语的口语中常用“叫”、“让”、“给”、“遭”替代“被”,仍称“被”字句,此类句子在翻译时也须注意翻译成被动句。如:
  (32)不要叫车撞了。→ ng b xe m nhé[12].
  (33)我的手机让人拿走了。→in thoi dng ca i b ngi ta ly i ri.
  (34)我的自行车给弄坏了。→ Xe p ca t bhng ri.
  (35)他遭车祸了。→ Anh y btai nn giao thng.
  7.需要注意的问题
  (1)在中文中,“被”字句必须表示受事主语所受到的影响,因此动词谓语后要体现这种影响所产生的结果。“被”字句的动词后面常带些连带成分,这些成分就是说明受事受到影响之后的结果的[13]。而越语中“b?”字句的谓语动词无论足前音节的还是双音节的都可以不带任何附加成分。因此在翻译时中文不能省略了这些连带成分。如:
  (36) Anh y b b nó nht.→错误翻译:他被爸爸关。正确翻译:他被爸爸关起来。
  (37) Nó bchó cn.→错误翻译:他被狗咬。正确翻译:他被狗咬了(语用对比P44)
  (2)越语的“b?”字本身是个动词,可以带名词、动词和形容词或者短语作为它的补语,而汉语的“被”字则不然,所以翻译的时候汉语不用“被”字表达。如:
  (38) Chy btai nn giao thng. →她遭遇了交通事故。
  (39) M? ti còn hi b y?u. →我妈妈还有点弱。
  (40)Ti bm.→我生病了。
  (3)在少数情况下,在越语中“b”字还可以作为句子的谓语成分,表示主语遭遇某种不良的情况或者遭受某种不利的结果。汉语的“被”字句也没有这样的用法,翻译时也得灵活处理。如:
  (41)Hm naybau u. → 今天我头疼。
  (42)Ti b mn cm vi loi hoa này. → 我对这种花敏感。
  五、结语
  总之,在进行汉越“被”字句互译时,应先准确理解两种“被”字句的语义特点及其所表达的感情色彩。其次是译文要符合汉越的语言表达习惯。只有把握好这两点,才能很好地掌握汉越“被”字句的互译技巧。
  
  参考文献:
  [1]王力.《汉语史稿》中册[M]北京中华书局P429
  [2]赵金铭. 《新视角汉语语法研究》[M]北京语言文化大学出版社 P168
  [3][4][5][7]李太生.浅谈“把”字句和“被”字句的汉越互译技巧[J]南宁职业技术学院学报2008(4)P86
  [6]邓世俊.越南语的b 字句对越南学生学习汉语被字句的影响[J]南京师范大学文学院学报 2003(3)P4
  [8][9][10][11][12]梁远. 《实用汉越互译技巧》[M]北京民族出版社 P42
  [13]邱志明.汉语“被”字句和越语的“b?”字句的语型、语义及语用对比[J]广西师范大学学报
  
  作者简介:
  刘聪(1982-),女,广西博白人,广西民族师范学院外语系应用越南语专业助教,本科学历。

推荐访问:字句 浅谈 互译 浅谈“被”字句的汉越互译技巧