俄罗斯《夜莺》 [俄罗斯夜莺(组诗)]

  普希金  漆黑的 哦 漆黑的  雨中的绚烂之花  除了诗歌 还有什么能使你粲然怒放  一盏一盏 漆黑的灯盏  一朵一朵 荒淫和糜烂的玫瑰和百合
  我来不及喊出的痛苦和爱情
  歌唱的树林和静谧的空地
  我苟延残喘的避难之所
  骄傲的诗人 你是我生命里平凡而高贵的竖琴
  我历来不喜欢在自己的居室里炫耀——
  缪斯的阴郁的监视者
  主持了今夜的宴席
  哦 诗人 你是我硕果仅存的
  痛苦和欢乐 你的泪水和诗句
  你的双眼闪耀着的智慧和冷漠
  在路灯和星星熄灭的一瞬间
  一滴雨 追上了另一滴雨
  一颗心灵 倾听了另一颗心灵
  忧郁的诗人 我多么希望
  能在这个漆黑的夜晚 轻叩你的屋门
  在交换盛行 在手指、皮肤和信仰变黑的地方
  我就是你在小树林中见到的那个人
  一个歌者在倾诉着爱情和不幸
  你是否观察到他的微笑和悲伤
  曾经为自由之神而慷慨悲歌*
  你的琴声 仍然是那样的低沉而凄凉
  你的光明的额头 多像一座无法分享的教堂
  美丽的俄罗斯 受难的雨中之花
  当万物屏住了呼吸
  这是我最后一次在倾听夜莺飞翔的声音
  *见普希金诗作《致大海》
  
  莱蒙托夫
  那挺身而起的反抗人世的声音
  是你一个人的声音 达格斯坦的夜啊
  一驾深褐色的马车穿越暴风雪的眼泪
  你的窗户向西风中的椴树林打开半扇
  春天的一缕雪光
  在这冰凉的土地上 搭上你的额头
  淡蓝色的夜空 星光在闪耀
  黑麦和木质 鱼身上的盐
  倾覆着村落间白色的尖屋顶
  诗人就躺在雪后的草地上
  歌声已沉默 孩子也停止嬉戏
  仿佛只有死亡才能窥破今夜的秘密
  花朵静静地盛开 寒冷正悄悄地
  攀越层层叠叠的山峦
  生命是哑默的 痛苦和劫难总是和上帝靠得最近
  我就在黑暗里倾听 黑暗的国度里黑暗的嗓音
  天才已经火炬般地熄灭
  诗人的灵魂 已经输给了这肮脏的夜晚
  我亲爱的诗人 你的那驾马车断裂
  不用到冬天
  用缓慢的目光透过那苍茫的夜色
  叶赛宁
  那月光下波浪一样起伏的裸麦
  就是你 诗人叶赛宁
  你的名字 是这个漆黑的夜晚永恒的灯盏
  诗人叶赛宁 你来自遥远的北方
  你的双唇融化了红玫瑰的花瓣
  不能用语言诉说 只能悄悄地叹息
  比风更轻 比伏尔加河的水声更低
  你把羞怯在心中藏得深深
  你从来不向爱情要求保证
  我仍然怀念 你琥珀色的眼睛
  它红玉一样地闪烁 在语言也变得可耻的时代
  那双薄雾般孤独的眼睛为我们赢得最后的透明
  多美的夜啊 我仍然看得见
  你沿着初雪漫步
  我仍然听得到你正用燃烧的心为激情淬火
  牧场和田野在呻吟 你弯曲的头发
  在月光下就像苹果花的图案
  甚至白桦树扬起春的风雪也已使你诅咒
  仿佛是一场梦幻 你已倦于期待未来
  在蔚蓝色的喧闹的清晨
  你只能在玫瑰色的骏马上尽情驰骋
  我不惋惜 不呼唤 也不啼哭
  只在心底有一丝疼痛的感觉
  那森林的郁郁葱葱的浑浊 那白雪覆盖的原野的惬意*
  *见叶赛宁诗作《我沿着初雪漫步……》
  
  帕斯捷尔纳克
  在凤仙花、苦菊和森林的野莲当中
  帕斯捷尔纳克
  你枕着手仰卧雨后的草地
  柠檬和松枝送给你催眠的香气
  既不是留恋茂密的白桦林
  也不是放不下这弯弯的小径
  你朦胧地感觉到
  大海正在树林的背后栖息
  你与祖国偷偷地交换了眼色
  永不熄灭的梦想仿佛是少年时代脆弱的星辰
  在那里,爱情凋落
  青春苍白、消瘦甚至死亡
  雨泼了一整夜 鸟儿也飞回了南方
  寂寥的碧空 被一点点击碎
  雨幕遮住最后一丝湛蓝
  你已不需要遥远而陌生的歌唱
  帕斯捷尔纳克
  在这个背叛和交换的年代
  我们都不过是美好情感和昔日欢乐的珍藏者*
  像希望一样地燃烧,像朝雾一样地消亡
  *初稿为“我们都不过是永恒的人质”,出自帕斯捷尔纳克的抒情诗《夜》
  责任编辑⊙育邦

推荐访问:夜莺 俄罗斯 组诗