布什清华大学演讲【布什清华大学演讲的文体学解读】

  摘要: 本文对美国总统布什2002年在清华大学的演讲中所用的文体手段概念功能和人际功能两个方面进行了详尽的分析。分析表明,小布什就职演说的文体特点是:从概念功能上来说,其词汇和句法层面体现出比较明显的口语体特征,而从人际功能上可以看出能过情感的交流以及反复、排比、隐喻、对比等修辞手段的使用使该演讲达到了其文体功能。
  关键词: 文体学;概念功能;人际功能;政治演讲
  
  演讲是指演讲者面对广大听众,以口头语言为主要形式、非口头语言为辅助形式,就某一问题发表自己的意见,或阐说某一事理,并互相交流信息的真实的社会活动过程。西方国家的演讲可以追溯到古希腊和古罗马时期,当时演讲主要用于对某一政策进行决策时的辩论,是民主制度的产物。随着人类社会的发展,它逐渐成为民主制度的一部分,细分为很多不同的种类。这些不同类型的演讲受到不同因素的影响,各自具有其不同的文体特点。
  当代功能主义语言观的代表Halliday认为语言具有三种主要功能:1.表达说话者经验的概念功能(ideational function);2.表达说话者态度、语言以及交际角色之间关系的人际功能(interpersonal function);3.组句成篇的语篇功能(texual function)。这三大功能相互关联,构成评议的语义层面或“语义潜势”(meaning potential)。本文将从语言的概念功能和人际功能两个方面对布什的清华演讲进行文体分析。
  
  一、 概念功能
  
  (一) 语境(context)
  我们通常从三个方面理解语境:一是语篇内部的上下文(linguistic context);二是社会情境特征(socio-situational features);三是社会文化语境(socio-cultural context)。
  这篇演讲是由美国总统布什于2002年2月22日发表的。它以友好为特征,这和先前克林顿在北大的演讲截然不同。克林顿的演讲尖锐地提及了我国的西藏及人权问题,当时引起北大的爱国学子们的强烈愤慨。布什的这篇演讲避免了这些敏感话题,而以美国的价值观为主要论题。
  一篇演讲的社会情境特征相当关键,因为它决定了这篇演讲的整体基调,而其它所有文体因素均以语境为基础。尽管有时语境并不像其它文体特征表现得那么清楚直接,但对于整篇演讲是否成功,语境起到了至关重要的作用。
  (二) 语域(register)
  作为情景语境的三个主要变项,话语范围(field of discourse)、话语方式(mode of discourse)和话语基调(tenor of discourse)共同作用产生了语域(register)。语域(register)是指“一个特定群体所用的特殊语言变体”。一个语域与其它语域的区别常见于其所用的独特的词汇。词汇的长度通常和该文章语体是否为正式密切相关。传统上我们把包含六个以上(包括六个)字母或三个音节以上(含三个)的单词称为大词(big word)。在布什的这篇演讲中,全文共有2113个单词,其中581个为包含六个或六个字母以上的大词,占总数的27.5%,比美国总统就职演讲的单词的大词所占的百分比27.7%略低。如果我们排除包含恰好六个字母的单词,这个数目就减少到304,仅占总单词数的14.3%。全文中包含三个字母以上的词仅有252个,占总单词数的11.9%。总的来说,我们可以看出布什的这篇清华演讲具有很明显的口语特征。除此之外,我们知道公众演讲都具有很强的鼓动性,演讲者常常借助词汇手段达到自己的鼓动效果。形容词的使用就能达到很好的效果。在这篇演讲中共有103个形容词,仅占总词数的4.9%,远远少于美国总统就职演说辞中形容词的平均含词量7.4%。然而,大部分形容词都表达了演讲者强烈的主观判断和个人情感。比如kind, generous, dynamic, creative, peaceful, prosperous, responsible等。
  (三) 句式的运用决定了演讲中的概念模式
  全文总单词数为2113个,共有116个句子,平均句长为18.2个单词。其中含40个单
  词以上的句子为4个,含30―39个单词的句子9个,含20―29个单词的句子31个,含10―19个单词的句子50个,22个句子含有十个以下的单词。根据以上统计,和所有美国总统的演讲平均句长19.2个单词相比,布什的这篇演讲句子略短,但和所有类型的演讲的平均句长17.8个单词比起来略长,这也说明了布什的演讲具有比较明显的口语性。布什在美国其实以讲大白话著称,如今面对从未在英语环境中生活过的中国大学生,更是把这一特长发挥得淋漓尽致。此外,布什的这篇演讲的一个重要特点就是长短句的交替使用。由于长句使用时使用的定语、状语较多,限制了概念的外延,增大了概念的内涵,所以比较精确、严密,相对正式,但使用起来不够活泼简便。而短句由于字数少,直截了当,一般比较简洁、明快、有力,避免了同种句子的重复带来的枯燥感。在演讲中长短句的交替使用既体现了节奏上的要求,也是意义上的需要。
  尽管这类演讲属于口头演讲,但它并非即兴,而是经过精心准备,字斟句酌的。因而这篇演讲尽管是一篇具有强烈说服功能的书面演讲,但它很大程度上以口语体为特征。
  
  二、 人际功能
  
  (一) 情感交流
  和谐的气氛是演讲成功的关键。因此,对于演讲者来说同听众建立一种和谐的人际关系至关重要。
  在演讲的第一段,布什以幽默的方式提及他的随行人员――他的夫人、国务卿、国防部长等人,显示出他周到的考虑,提升了他的个人形象。在第二三段,他表示了对中国人民的热情接待的感谢并对清华大学进行了相当的肯定。他称清华大学为世界上最伟大的大学之一,并巧妙地将当时的国家副主席胡锦涛联系起来,“I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here.”通过这种方式开始他的演讲,不仅轻松地拉拢了听众,也使他与听众之间的距离变得很近。第四段里布什不仅对清华大学学生的优秀交口称赞,也同时提及他的两个分别在美国两个名校读大学的女儿,“The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations. I don’t know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They’re twins. And we are proud of our daughters, just like I’m sure your parents are proud of you.”更进一步拉近了和听众的距离。
  演讲从第五段开始步入正题,总结了中美两国的外交关系并介绍了美国当前的状况。和过去的美国总统在中国大学演讲不同,布什没有引述圣经或独立宣言。里根在复旦大学引用《独立宣言》中的名言:“人人生而平等,他们享有造物者赋予的若干不可剥夺的权利:生命的权利、自由的权利和追求幸福的权利。”克林顿在北大也多次提到《独立宣言》与《美国宪法》的“自由、民主、平等”。 当然也要提到自由女神与三权分立,但布什在演讲中,更多地用中国自古以来的宽容传统,甚至用邓小平的话来阐述自由、民主的价值,显示出他的不俗演讲技巧,同时也达到了和观众交流感情的目的。在整个演讲中,布什从没吝啬过对中国的发展变化的赞赏之辞,“Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world――as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room. China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.” “China has made amazing progress――in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China’a great potential. 在演说接近尾声时,布什提到中国人为之骄傲的2008年北京奥运会,使演讲在友好和谐的气氛中结束。整个演讲他都在试图营造和谐的气氛和缩短和听众的距离。
  (二) 美化语言
  对于任何一种文体,语言的美化都是非常重要的。而美化语言的一个重要途径就是修辞手段的运用。以下我们来看看布什在演讲中是如何通过修辞手段来美化语言从而激发听众感情获得听众支持的。
  1. 反复
  本篇演讲的一个显著特点就是反复的使用。反复指的是同一语言结构(词语或句子)在话语中重复出现的一种语言现象,通过反复不仅使语篇具有强烈的节奏感,还能引起听众注意,使重点留下深刻的印象。除此之外,反复还能达到衔接语篇的功能,同时加强情感。我们能在这篇演讲中找出很多反复的例子。例如:
  (1) I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions.
  (2) Yet there’s a reason our nation shines as a beacon of hope and opportunity, a reason many throughout the world dream of coming to America.
  (3) All these changes will lead to a stronger, more confident China――a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
  (4) Our liberty is given direction and purpose by moral character, shaped in strong families, strong communities, and strong religious institutions, and overseen by a strong and fair legal system.
  布什演讲的反复使演说铿锵有力,感情充沛,富有强烈的号召力和感染力。
  2.排比
  把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组成句子并列使用,称为排比。由于句式整齐,节奏分别,排比句能增强语言的韵律美,能增强语言的气势,突出所强调的内容。在布什的演讲中,他大量运用了排比句,例子如下:
  (1) Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion.
  (2) Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world――as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.
  (3) And as for the men and women of the FBI and law enforcement, they’re working people; they, themselves, are working people who devote their lives to fighting crime and corruption.
  (4) No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you’re free to openly disagree with them.
  (5) Freedom of religion is not something to be feared, it’s to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
  (6) In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution.
  (7) Under our law, everyone stands equal. No one is above the law, and no one is beneath it.
  (8) Freedom of religion is not something to be feared, it’s to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
  (9) All these changes will lead to a stronger, more confident China――a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
  从以上例子我们也可以看出,排比句加强语势,阐明观点,层层递进。用来抒情时,由浅入深地抒发感情,节奏和谐,显得感情洋溢;用来说理时,条理清晰,鼓动性强。
  3. 暗喻
  作为一种非常重要的修辞手段,暗喻是将两种本质不同的事物进行比较,从而突出其共性的手法。我们来看这篇演说中的例子:
  (1) As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: ”Your handshake came over the vastest ocean in the world――25 years of no communication.”
  (2) During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
  (3) Yet there’s a reason our nation shines as a beacon of hope and opportunity, a reason many throughout the world dream of coming to America.
  尽管这篇演讲里暗喻使用得并不多,但仅有的几个例子也非常好地突出了其效用,并增加了文章的丰富性。
  4. 对比
  尽管对比是一种修辞而并非一种文体手段,它仍然同反复一样起着非常好的效果,使听
  众更好地理解演讲者的意图,突出其讲话的重点。本篇演讲中也不时地运用对比手段来进一步阐释演讲者的观点,例如:
  (1) I don’t know if you’ve ever seen the Statue of Liberty, but if you look closely, she’s holding not one object, but two.
  (2) Under our law, everyone stands equal. No one is above the law, and no one is beneath it.
  (3) Freedom of religion is not something to be feared, it’s to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
  (4) Regardless of where or how these believers worship, they’re no threat to public order; in fact, they make good citizens.
  演讲中对比的运用突出了矛盾,通过否定的方式展示说话者说话意图的本质所在,给听众留下了非常深刻的印象。
  
  三、 结语
  
  如我们上述所分析的,文体手段不断地被运用在话语输出的过程中以期达到特定的目的,从而使该语篇区别于其它文体。总的来说,布什总统的这篇清华演讲既属于传统的政治演讲的范畴,又具有它自身的独特性。其独特性主要表现在:一是词汇及句式相对比较简单,口语主体较明显,句式的简单除了由布什个人的演讲风格所决定,也部分决定于它的听众是中国的大学生;二是频繁地使用感情交流和修辞手段。从以上分析中我们不难发现文体的本质是相对的,它是由其要完成的功能所决定。
  
  参考文献:
  [1] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Language, Context and Text[M].Victoria: Deakin University Press,1985.
  [2] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English[M].London: Longman Group Limited, 1976.
  [3] 胡壮麟. 理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [4] 秦秀白. 英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [5] 王佐良,丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
  [6] 陈平. 角色认知与话语的最佳关联――从美国总统就职演说说起[J].福州大学学报(哲学社会科学版),
  2003,(2): 92-95.
  [7] 熊莉. 从就职演说辞看肯尼迪演说的文体风格[J].西南民族大学学报(人文社科版), 2004,(6): 407-410.

推荐访问:布什 清华大学 文体 解读