谈谈与动物有关的英语习语的形成|

  摘 要: 英语的词汇库中存在着丰富的与动物有关的习语(idiom)。本文分别从动物本身的生活习性及外貌特征、文学作品、典故(人物风情)和宗教神话这四个方面谈谈这类习语的形成。
  关键词: 动物 英语习语 形成
  
  动物是人类最亲密的朋友,因此经常挂在人们嘴边的一些俗语和成语,也有很多是以动物为主角的。这些流传甚广的动物习语不仅丰富多彩,而且形象生动,俏皮有趣。有意思的是,我们还会常常疑惑地发现,某些习语甚至根本无法和它本身提及的动物联系起来,这究竟又是什么原因呢?带着这些疑问,本文分别从动物本身的生活习性及外貌特征、文学作品、宗教神话、典故(人物风情)四个角度谈谈这类习语的形成。
  
  一、外形特征、生活习性
  
  人类的生活从一开始就和动物有着千丝万缕的联系,于是动物在人类的语言中留下了不可忽视的印记。在适应大自然的漫长历史过程中,形形色色的动物们形成了各自颇具特点的生存方式,给人类展现出了一幅幅生动典型而又形态各异的画面。与动物有关的习语中有很多是根据动物本身的外形特征和生活习性形成的。
  由于动物某些有趣的现象和人类所要描述的对象极其相似,人类开始用动物的形象作为一个对比的载体。以猪(pig)为例说明这个问题。在人的印象中猪是肥头大耳,好吃懒做,傻呵呵的。英语中关于猪的习语,自然贬义多于褒义了。从下列这些关于猪的习语中能窥见一斑:
  1.as fat as a pig:中文可以译为“脑满肠肥”。
  2.pigs in clover:意为卑鄙或粗鲁的有钱人。
  3.What do you expect from a pig but a grunt.类似于中文中的“狗嘴里吐不出象牙”。
  这一类的习语所涉及的动物是人们非常熟悉和了解的,因此它们所传达的信息也就很生动形象,并且直接明了。
  
  二、文学作品
  
  源自文学作品的习语又可以分为两种。一种是人们根据动物的特性偶然创造了某个词语,只是流传于一定的人群中,后来某个作家将其用到自己的作品中,随着作品的知名度的上升,这个偶尔为之的词语也就成了广泛流传的习语。如:busy as a bee,用来形容繁忙的样子。蜜蜂得采集数以百万计的花,才能得到一磅的蜂蜜,可以想象蜜蜂的忙碌程度了。这个比喻最早见于乔叟的《坎特伯雷故事集》,但相信在这之前人们早就在使用这个习语了。这类习语和第一类本质上没多大差别。另一种则完全是根据作品所提供的背景而产生的,离开了这个背景,这个习语似乎就毫无意义了。所以我们主要研究这一类习语。
  《伊索寓言》(Aesop’s Fable)的故事短小精悍,脍炙人口,在西方的流传很广,很多动物类成语都源自其中,如:
  1.bell the cat:舍己为人。有户人家老鼠成灾,就买了只猫。没几天,老鼠就被消灭了好几个。老鼠们召开紧急会议来商量对策。最年长的老鼠提了一个建议,给猫的脖子上挂个铃铛,这样老鼠们听到铃铛响就可以逃命了。但谁去挂这个铃铛呢?于是去挂铃铛就成了为他人做嫁衣裳的代名词。
  2.a dog in the manger:类似于中文中的“占着茅坑不拉屎”。一匹马和一头牛在马厩里吃草。一条狗闯了进来,赶走了马和牛。马和牛温和地对它说:“可是你是不吃草的啊?”这条狗却蛮不讲理地说:“我是不吃草,可是我不吃的东西也不会让你们白吃。”
  对于这些习语来说,如果不了解相应的文学背景,也许理解起来就并不是那么容易。不过,许多此类习语,虽然脱胎于文学作品,但其实早已扎根于大众之中,成为大家耳熟能详的口语了。
  
  三、人物风情
  
  动物不仅为人类提供食物,还是人类的劳动工具和娱乐工具。在为人类的生活提供便利的过程中,动物融入了人类的世界,成为人类会话的一个主题,对人类的语言产生了影响,形成了与人物风情有关的一类习语。
  马(horse)在中世纪的西方是一个主要的交通工具,对当时人们的生活和生产影响很大。以马为话题而产生的习语数量就不少。例如:
  1.straight from the horse mouth:这个成语原来是讲通过马嘴里的牙齿数来确定马的年龄的。这条习语最初的意思是指确凿无疑的依据。现在已常常被用来指“(消息等)直接来自当事人”。
  2.hold the horse:原指在没听到发令枪响之前勒住缰绳,别让马抢跑。这条习语的比喻意义是“不要急,镇静”。
  3.high horse:在西方历史上有很长一段时间只有上流社会的人才能骑马。国王举行游行时,王宫显贵便骑着高头大马招摇过市。所以,英语里又有了be on the high horse,表示“趾高气扬,盛气凌人”。
  这类的动物习语和西方特定的人物风情有关。只有了解了相关的人文背景,才有可能真正地理解这类习语。
  
  四、宗教、神话、传说
  
  宗教、神话和传说是人类对自然界的最初理解。在人类臆测这个世界的时候,对动物有了一点想象的成分。出于对上帝和神秘力量的敬畏,人类会对动物产生某种敬畏、爱怜或憎恨。以下这些习语都源自宗教和神话传说:
  1.worship the gold calf:《圣经》中讲到,古犹太人在摩西(Moses)上西奈山之际,逼其哥哥铸成一头金牛犊来供大家顶礼膜拜。因此,这个习语指“为了物质利欲而放弃原则”或“崇拜金钱”的意思。
  2.burn one’s boats(bridges):此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯・凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”。
  3.a cat has nine lives:猫有九条命,是吉人天相的意思。据英国民间传说,猫的生命力很强,很不容易被弄死。有人把猫从高处扔下,它能稳稳当当地落地;有时甚至把一只猫打得一动不动了,过会儿它又会复活过来。
  这些与动物有关的习语,虽然有着不同的内涵,在表达上也有着种种差异,但通过探究它们的形成原因,可以折射出人类自身生活历史的演变与多样。当然,我们也要感谢那些动物,不仅丰富了人类的语言,更丰富了我们的生活。
  
  参考文献:
  [1]庄和诚.英语习语探源.上海:上海教育出版社,2002,第1版.
  [2]骆世平等.英语成语双解词典.福州:福建人民出版社,2001,第1版.
  [3]弘恢等.英文成语400句与典故.北京:中国纺织出版社,2002,第1版.

推荐访问:英语 谈谈 动物 习语