[试用“经济简明”原则评析《中国的军控、裁军与防扩散努力》(白皮书)英译文]简明原则的广告创意

  摘 要: 本文从应用翻译的目的出发,用“经济简明”原则,从认知思维、目标语读者习惯等角度出发,分析了《中国的军控、裁军与防扩散努力》(白皮书)英译文。从分析中可以看出,译文倾向于直译中文的每一个词,没有很好地考虑特定读者群的需要与这类对外宣传翻译体裁的目的,使译文冗余重复。
  关键词: 《中国的军控、裁军与防扩散努力》(白皮书)英译文 “经济简明”策略原则 对外宣传文本翻译
  
  1.引言
  2005年9月1日国务院新闻办公室发表了《中国的军控、裁军与防扩散努力》(白皮书)(简称白皮书),《北京周报》分别于2005年9月22日、9月29日和10月6日分上、中、下刊登了全文并附上英译文。白皮书是一国政府正式发表的重要文件或报告书,是关乎国家大政方针的政策文件。翻译白皮书的目的是宣传有关的政策和观点,向外界公布有关情况。这种类型的翻译属于对外宣传文本的翻译。由于这类体裁大多涉及国家基本方针政策,涉及政治影响和国家形象,因而翻译时都强调紧跟原文语义,决不可随意更改或发挥。我国时政翻译资深权威程镇球就一直认为,对于这一类文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意删减”,“紧扣原文,有时原文的词序也要很好注意,不要轻易颠倒,避免犯政治错误”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不应该放过”。①但由于过于强调这样的思想,现今的时政翻译者“1)亦步亦趋,大部分译文逐句对译;2)累赘繁复,语句冗长;3)中式英语特征明显;4)有不少概念与句法逻辑错误”。②笔者从认知思维与信息接受心理特征出发,通过分析《中国的军控、裁军与防扩散努力》(白皮书)的英译文,探讨“经济简明”策略原则在对外宣传文本翻译过程中的运用。
  
  2.对外宣传文本翻译的理论基础
  
  2.1对外宣传翻译的原则
  对外宣传翻译是“一种目的性很强的、追求实效与时效的社会实践活动,不同社会活动领域对外宣传的目的具有侧重性”。“我国政治经济、国防建设、文化教育、环境卫生等对外宣传的目的在于通报情况、证实事实、传播观点、加强沟通、增进了解,以期产生最佳社会效应,即获得各国政府及友好人士的信任,实现同各国人们友好往来共同发展”。③“对外宣传翻译目的决定了其原则规约的目的性内容:获取“最佳社会效应”。④即译文要适应特定读者群体的语言文化、认知模式、接受心理等,让受众最大限度地了解、接受原文的意思,从而达到对外宣传的目的。具体来讲,就是要“吃透中文的精神,以‘意’为重,摆脱中文字面的束缚,按照英语的习惯,表达原文的内涵”,既要“忠实准确地表达原义,同时又要使译文通顺易懂”。⑤
  2.2“经济简明”策略原则
  对外宣传翻译属于应用翻译,“是一种以传递信息为主要目的、注重信息传递效果的实用型翻译”。⑥应用翻译大多数文本的策略导向以目的语读者为中心,突出文本的信息。信息传达的“真实性”和读者效应是这类文本翻译的“核心”。因此,“对外宣传翻译的信息传达应遵循‘准确无误’的目的效度原则,译文表达应遵循‘经济简明’策略原则”。⑦英语读者十分注重行文的简洁,The Element of Style一书中说到,句子里不应有一个多余的词,篇章里不应有一个多余的句子,正如一幅画里没有一条多余的线,一部机器里不会有一个多余的零件。经济简明的译文能使读者在最短时间内获得最多的信息。由于汉英语之间存在着各自本身的异质性差异,即语言内在的、支配言语行为表现的各种内在机制,它包容了复杂的历史、地缘因素,牵涉到更深层次上不同民族的文化传统和思维方式;而汉、英语言中各自表现出来的语言异质性差异又特别明显,十分鲜明地体现在各个语言层面上,如文字体系、词汇形态、语言组接方式,还有语法范畴、表达风格等。因此,简洁的汉语表达直译成英语就很可能拖沓冗长。
  2.3可操作性准则
  在策略原则之下,我们还需要具体的可操作性准则。在以下讨论中,笔者用曾利沙提出的10条可操作性规则对《白皮书》进行评析:“1.删略对基本信息不提供实质内容的文字;2.删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享信息);3.删略一般读者易于从文字中推出的信息内容;4.删略复合型词组的语义重复性文字;5.若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;6.当范畴或属性词出现在具体或种概念词语之后,删略该范畴词或属性词;7.当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略其中之一;8.能用小一级语言单位传达的信息内容就不要用大一级的语言单位;9.当有多项描述或评价性文字出现说明某特定对象时,删略或简化其中内容比较虚的文字;10.当同一或相邻语段内出现两处以上的相同或相似的文字信息,酌情给予必要的信息压缩。”⑧
  
  3.对《白皮书》英译文的评析
  
  《白皮书》英译文用词反复累赘,语句冗长,中式英语特点突出。这些都体现在词汇/短语层、句法层、语段层、文化语用层。本文重点分析词汇/短语层和句法层。
  3.1词汇/短语层
  3.1.1冗余性范畴/属性词。
  范畴词是指表示同类事物的分类与概括性的词语,反映事物本质属性,是具有同类特征所有事物的集合体。例如花是一个范畴词,它包括了玫瑰花、百合花、杜鹃花、茉莉花等不同品种的花。两者之间在语义逻辑上是属概念和种概念的关系。常见的范畴词有现象、情况、工作、任务、建设、因素、态度、局面、状况、过程、反应、心理、活动、问题等。属性词是指反映事物自身状态、性质、特点等的词语,如蓝色、正方形等。英语中以词汇形式出现的范畴/属性词较少,其认知概念大多以词缀或实义名词本身表示。所以,汉语的范畴/属性词一般不译成英语。如蓝色,一般不译作“blue in colour”,因为blue已经表明是颜色,in colour 就成了冗余信息。《白皮书》出现了这样的情况:
  原文:中国坚定不移地奉行防御性的国防政策。
  译文:China has unswervingly pursued a national defense policy that is defensive in nature.
  改译:China has unswervingly pursued a defensive policy.
  评析:defensive就是一个表示属性的词,in nature成了冗余成分,对基本信息不提供实质内容,所以应删除。而defense在《朗文当代英语辞典》的其中一个解释是:“all the system,people,material act that a country uses to protect itself from attack.”由此可知,defense本身就包含national的意思,national也可以删除。
  3.1.2词汇语义蕴含性冗余信息。
  语义蕴含是指:“就话语本身表达的意义来说,如果有甲就必然有乙。用公式表达是:甲→乙。”⑨“据其形态可分为认知蕴含、词汇蕴含、结构蕴含等。认知蕴含是指某个缺失的信息内容能通过认知思维推导出来;词汇蕴含是指一词语概念蕴含另一词语概念的语义特征;结构性蕴含是指某个语言结构的信息为句中特定词语的认知语义逻辑结构所蕴含。”⑩在翻译成英语时,必须弄清词语的概念及其蕴含的认知逻辑结构特征,否则会造成不必要的重复。《白皮书》中的例子有:
  原文:中国政府采取各种措施对企业宣传和普及防扩散法规,提高其知法守法和自律意识。
  译文:The Chinese government has taken various measures to make the legislation on export control known to enterprises,with a view to raising their awareness and self-discipline to abide by the law.
  改译:The Chinese government has taken measures to make the legislation on export control known to enterprises, with a view to raising their awareness and self-discipline to abide by the law.
  评析:measure以复数形式出现,已经说明有不同的措施,这属于结构蕴含。而且“各种”在这里也不需要强调。因此,不必死抠原文中的字眼,把“各种”对译成various。类似的例子还有:various forms of assistance,various links in the process of supervision and control of customs clearance,various categories of initial and annual declarations。
  3.1.3 多余的强化语。
  强化语就是用来加强语气或程度的形容词或者副词。英语词汇丰富,一个出色的译者能选用一个意义准确的词而不需要加强化词。例如,他会用essential,imperative,vital,indispensable或者crucial来代替extremely important;他不会用they absolutely wanted to而是会用they were determined to,had resolved to,were bent on,insisted upon。在《白皮书》里,强化词比比皆是,例如:
  原文:有关国家应履行公约义务和有关承诺,早日启动遗弃在华化学武器的实质性销毁进程,以便尽早干净、彻底地销毁这些化学武器。
  译文:The country concerned should fulfill its obligations under the Convention and honor its commitments, start at an early date the substantive destruction process for the chemical weapons it abandoned in China so as to destroy those weapons completely and thoroughly as soon as possible.
  改译:The country concerned should fulfill its obligations under the Convention and honor its commitments, start to destroy the chemical weapons it abandoned in China as soon as possible.
  评析:destroy的意思就是to damage something so badly that it can not be repaired or so that it no longer exists,因此completely和thoroughly就成了冗余成分,应该删去。早日启动销毁进程,自然会尽早销毁掉,所以最后两句是同一意思,宜合为一句译出。类似的错误有:It is the shared aspiration of the international community as well as the goal of China to thoroughly destroy nuclear weapons and free the world from such weapons. (彻底销毁核武器、实现无核武器世界,是国际社会的共同夙愿,也是中国的目标。)这里的thoroughly也应该删掉。类似的错误还有complete prohibition and thorough destruction,complete ban等,它们在全文中出现13次之多。
  3.1.4 词语重复,行文呆滞。
  译文中词语重复的现象也不少。例如:
  原文:当前,中国人民正沿着和平发展的道路,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。
  译文:At present, the Chinese people are concentrating on development and nation-building along a road of peaceful development.
  改译:The Chinese people are concentrating on development along a road of peace.
  评析:这里用了两个development,直译了中文的两个“发展”,笔者认为这是不必要的。第一个development与nation-building同义,中国人民谋发展,难道不是在建设自己的祖国?因为前面已有一个development,所以后面就不必重复了。At present也是一个冗余成分,句子的时态已经充分表明这是现在正在进行的,无需加时间副词强调。类似还有“At present, the danger of weaponization of outer space is increasing with each passing day.”
  3.1.5 形式动词过多,行文冗长。
  在汉语中,我们习惯用一些短语如:“共同努力做好……”,“为……提供帮助”等。其实真正起作用的动词是后面的动词而不是“努力”、“提供”这些动词,它们已经成了一种惯用形式。直译成英语,行文就会显得拖沓,真正的动词迟迟不出来,让人觉得不耐烦。例如:
  原文:台湾问题涉及中国的核心利益,中国反对任何国家以任何方式在导弹防御方面向中国台湾地区提供帮助或保护。
  译文:As the Taiwan question involves its core interests, China opposes the attempt by any country to provide help or protection to the Taiwan region of China in the field of missile defense by any means.
  改译:As the Taiwan question involves its core interests, China opposes the attempt by any country to help or protect the Taiwan region of China in the field of missile defense by any means.
  评析:这里的provide没有提供任何实质的信息,只是一个形式上的动词,可以删去。类似的例子还有:provide assistance→assist; make due contributions to→contribute appropriately to;making joint efforts to prevent→to prevent;endeavored to seek→to seek;work hard to integrate the efforts→to integrate the efforts。
  3.2 句法层
  在句法层面,《白皮书》的译文句子没有按照英语的行文习惯,还是直译中文的句子,因此显得词语堆砌,语句臃肿。有的句子对同一内容作简单的重复,没有表达出实质的意思。例如:
  原文:中国不希望导弹防御系统对全球战略稳定产生消极影响,给国际和地区和平与安全带来新的不稳定因素,影响大国之间的信任,损害其他国家正当的安全利益。
  译文:China does not wish to see a missile defense system produce negative impact on global strategic stability, bring new unstable factors to international and regional peace and security, erode trust among big powers, or undermine legitimate security interests of other countries.
  改译:China does not wish to bring new unstable factors to international and regional peace and security,erode trust among big powers,or undermine legitimate security interests of other countries.
  评析:句子的前部分negative impact就是指后面的一系列内容,因此行文时直接开门见山,把具体的负面影响说出就行。一般有常识的读者都能判断这是负面的影响,所以可以删去。
  
  4.结语
  
  应用翻译与文学翻译不同,它有不同的目的与侧重点,它注重信息的传达到位,以及能否达到它预期的效果。因此,应用翻译者应当注意翻译的目的,针对特定的目标读者群,运用不同的翻译策略。对外宣传翻译是一种很重要的体裁,它不仅仅涉及翻译的问题,正因为如此,译者在翻译这类材料时,往往不敢改动一字,直译汉语的内容,造成中式英语的现象突出,有时反而让外国读者读不懂。只有吃透中文原文,迎合目标读者的要求,才能最大化地实现对外宣传翻译的目的。
  
  注释:
  ①程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003:(3).
  ②④⑦⑧⑩曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文的评析[J].广东外语外贸大学学报,2005,(2).
  ③曾利沙.关联性信息性质与信息价值[J].
  ⑤王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,(1).
  ⑥贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:1.
  ⑨石安石.语义论[M].北京:商务印书馆,1993:145.
  
  参考文献:
  [1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3).
  [2]曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文的评析[J].广东外语外贸大学学报,2005,(2).
  [3]曾利沙.关联性信息性质与信息价值[J].
  [4]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译,2002,(1).
  [5]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [6]石安石.语义论[M].北京:商务印书馆,1993.
  [7]Pinkham,J.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  [8]Strunk William,Jr.,White,E. B. The Elements of Style,Massachusetts:Allyn & Bacon,2000.
  [9]朗文当代英语辞典.北京:外语教学与研究出版社,1997.
  [10]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [11]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

推荐访问:裁军 白皮书 评析 简明