文化观视阈下的中国英语|文化视域

  摘 要: 随着英语在全球范围的传播,各种地域变体相继产生。本文探讨了中国英语的产生发展历程,区分了其与“中式英语”的差别。继而以汉英新闻翻译为例,研究了中国英语的形式、表现、具体翻译处理办法。最后阐述了中国英语的积极影响。
  关键词: 文化观 中国英语 汉英新闻翻译
  
  1.英语在全球的传播
  英国人曾经自诩英语为自己的独有品。二战结束后,随着美国国际影响力的扩大,英国人无奈地默许了美国英语的地位。这样,英国英语和美国英语都被接受,成为并存的标准英语,但由于社会文化背景不同,两者在语音、拼写、词汇、语法等方面都有区别。至今,使用英语的国家远不止英国和美国,作为第一语言使用的还有爱尔兰、澳大利亚、新西兰、加拿大等国,作为第二语言的国家有印度、新加坡、尼日利亚、马来西亚等许多国家。英语已成为世界上使用人数仅次于汉语的语言。
  2.中国英语
  2.1英语在中国的发展
  1664年英国人在中国建立第一个贸易港,英语成为当时外国租界的一种通用语。由于多在广州使用,“广州英语”由此得名。其多数为用英文词汇和粤语发音拼凑出了的变体。如把man注为“曼”、mother为“抹茶”。鸦片战争后,洋泾浜英语登上历史舞台。相比广州英语,其语言结构完整,词汇更为丰富。如黄包车夫对洋主顾所说“You are going where?”,其虽然用了一些英文单词,但它们只是有时与标准英文单词读音相近,词汇有所变异,语法规则简单。
  改革开放以后,我国普及英语教学,说英语的人增多。但由于众多语言学习者使用的英语错误较多,很长时间外国人用Chinglish或Chinese English来戏谑中国人使用的英语。但随着我国学术界的活跃,越来越多的学者表示,语言在传播过程中与传入地的文化不可避免地发生碰撞与融合,文化形态上的差异会在语言系统的不同侧面得到表现,在语音、词汇、句法、语篇和语域等诸方面必然会产生有特色的英语。由此“中国英语”的概念被正式提出。
  2.2中国英语的界定
  2.2.1中国英语的定义
  “中国英语”一说是在本世纪八十年代初由葛传�先生在《漫谈由汉译英问题》一文中率先提出来的,他把那些具有中国特色的事物译成英文可以称为“中国英语”。由于葛先生仅是从翻译角度来定义中国英语的,国内外很多学者认为其并不充分,对其加以改进,如:汪榕培(1991)把中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语称为中国英语,是一种客观存在;李文中(1993)认为:“标准英语并不存在”,中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇;谢之君(1995)在之前学者的观点上又进行了更深层的探究,将其定义为中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体,这种干扰表现在语言的各个层面,既有语言本身的干扰,也有思维和文化的干扰。中国英语以规范英语为基础,能进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的英语水平有关。
  综合以上几种观点,我们可以得出结论:中国英语是以规范英语为基础;能够进入英语交际,即使开始难以被人理解,但一经解释或反复使用,不难懂得;并受到中国文化和社会影响,表达中国特有的事物,具有中国特色;汉语与英语文化交流过程中所必然产生的一种语言现象。
  2.2.2中国英语与中国式英语
  提及中国英语,我们需将其与中国式英语加以区分。后者是中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。
  中国英语与中式英语都具有明显的中国特点,都受汉语和汉文化的影响和干扰,但这两者之间有很大的差异:中国英语属于规范英语,中国式英语则是一种畸形语言。前者是对群体语言特征而言,在理论、句法文本上相对稳定,是与中国社会文化的发展演变相适应的;中国式英语一般是对个体的语言特征而言,构成和使用范围不稳定也不广泛,在对外交际中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,不断处于自我修正之中,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。中国英语的使用主体是中国的各英文媒体和海内外英语掌握者,甚至会出现在英文官方媒体中。他们力求遵守同一规范,能为读者所理解;中国式英语的使用主体则是中国的英语学习群体,由于英语水平还不够,往往随意主观。
  中国英语很可能像美国英语一样,不断崛起,成为一种国际公认的英语变体;而中国式英语是“畸形的,混合的,既非英语又非英语又非汉语的语言文字”(琼・平卡姆,2000)。
  3.中国英语在新闻英语翻译中的体现
  3.1英语新闻中的中国特色词汇
  由于中国文化特色,中国特色词汇甚多,且随着社会发展和语言进步,附有中国特色词汇的出现也愈来愈快。涉及英语新闻翻译,这些中国特色词汇必然成就大批中国英语。
  3.1.1政治外交词汇
  受我国特色影响,政治外交方面的中国英语词汇甚多。如:
  “政府扶持体系”――“state-supported system”
  The Chinese state-supported system works well for sports in which children begin highly specialized training at a very young age,and it produces...(June 30,2010,Nytimes)
  http://roomfordebate.blogs.省略/2010/06/29/where-are-chinas-soccer-stars/?ref=asia
  “上下体制”――“‘top down’ system”
  This “top down” system has several fundamental flaws that ignore the long-term grassroots solutions required.(June 30,2010,Nytimes)
  http://roomfordebate.blogs.省略/2010/06/29/where-are-chinas-soccer-stars/?ref=asia
  3.1.2经济建设词汇
  经济建设方面的中国特色词汇同样较多,如:
  “农民工”――“migrant work force”
  SHANGHAI-Foxconn Technology...after a series of suicides among its young migrant work force.(Jun 29,2010,USA Today)
  http://www.省略/tech/news/2010-06-29-foxconn-plant_N.htm
  “由工人阶级领导的国家”――“socialist state led by the working class”
  ....in a country whose constitution declares itself a “socialist state led by the working class”.(Jun 30,2010,Guardian)http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2010/jun/30/china
  3.1.3社会生活词汇
  移至社会生活方面,中国英语的体现面更多更广。
  “钉子户”――“nail house”
  Owner of “nail house” pleads for demolition,settlement (July 02,2010,Global Times)
  http://china.省略/society/2010-07/547789.html
  “独生子女”――“China one”(June 30,2010,Global Times)
  http://language.省略/dazzlingwords/2010-06/547195. html
  3.2新闻英语中“句法成文、篇章方面”体现的中国英语
  从词汇上辨别中国英语显而易见,如果将中国特色词视为中国英语的显性表现,那么句法、篇章中所体现的中国英语则可归为隐性表现。笔者以国内主要英文报刊China Daily和Global Times为研究对象,通过与英美新闻报刊文章对比研究可以发现如下几点。
  3.2.1句子平均长度
  经过对国内英文报刊China Daily和Global Times随机摘取的20篇文章与美国新闻报纸USA Today,New York Time和英国新闻报纸Times,Guardian摘录的20篇文章中句子长度总结计算,中国英文新闻平均每篇中平均句子长度为24个单词;而英美新闻中平均每句长度为29个单词。由此分析得出,中国英语用句较多,平均每句长度短于英文用句。
  3.2.2简单句的使用
  从国内英文报刊China Daily和Global Times随机摘取的20篇文章与从美国新闻报纸USA Today,New York Time和英国新闻报纸Times,Guardian摘录的20篇文章中简单句与复杂句的统计结果表示,中国英语新闻中简单句的使用比例为54%,剩下46%用复杂英语成句;相比较而言,英美报纸文章使用简单句比例为41%,剩下59%为复杂句。也就是说,中国英语的句法构成简单句略多,但复杂句的使用也达到了一定的比率。
  3.2.3复杂句的构成
  复杂句的构成可以分为并列句、复合从句、并列复合从句,其句子难度亦逐渐走高。在中国英语中所使用的复杂句构成与英美报刊中的英语复合句是否有区别。通过研究发现中国英语与英美文章中所使用复合句种类的频率还是有较大差别的。在抽样统计的10篇新闻中,可以看到:China Daily中每篇使用复杂句共212句,USA Today为256句,其中前者包含并列句11句,复合从句189句,并列复合从句2句;后者包含并列句8句,复合从句234句,并列复合从句14句。
  由此,USA Today中的复杂句型构成比中国英语构句要复杂,尤其是并列复合句有较大的差距。可见,中国英语略显简单的态势。
  3.2.4被动语态
  对从国内英文报刊China Daily和Global Times随机摘取的20篇文章与英美国新闻报纸摘录的20篇文章中被动语态句式的调查发现,中国英语中被动语态句为115句,占到总句子的21%,而英美新闻中被动语态的使用大概在23%。从概率上来说,两者差异并不明显(这一结论有待扩大语料库,进一步作总结)。
  3.2.5倒装句
  其它句子形式,如倒装句也有明显的差别。仅在取样的中国新闻与英美新闻各5篇之中,我们就可以看到:中国英语新闻中仅仅共出现了6次倒装结构,而英美新闻中共出现了15次。可见中国英语中的倒装句也略少使用。
  3.2.6标点
  经语料研究,可以发现中国英语新闻与英美新闻报道在标点符号使用上也有一定的差异。如,“:”在英美报刊中的使用频率比中国英语新闻中的使用比例高出5倍之多。在取样的20篇新闻中,USA Today共使用“―”达32次,而中国英语新闻中则只有6次。
  4.汉英新闻翻译中处理中国英语的方法
  4.1音译(transliteration)
  中国英语中有一部分词汇或短语来自普通话,也有一部分来自方言(如闽南语、粤语),这与当时的历史条件有关。如:kowtow(叩头),huadan(花旦),Tang(唐朝)。
  4.2直译(literal translation)
  直译指按原来的意义和结构直接把原有的词句转换成译语的词句。直译能保存文化特征,有利于中西文化的交流,并能够丰富译文语言的表达力。如:leftover ladies(剩女),donkey friends(驴友),laid-off workers(下岗工人),A Harmonious Society(和谐社会),One China Policy(一个中国的政策)。在外国新闻处理时,在不妨碍理解的情况下,也倾向保留中国语言的原味。如USA Today中的一篇新闻报道中,中国人嘴里所说的“我们做的所有一切,都是为了你们”被直接译成“Everything we do,we do it for you.”(Jun 30,2010,Guardian)
  4.3解释性的翻译(explanatory translation)
  汉语中出现的有关政治、经济、文化等的术语对外国读者来说可能会因为缺乏一定的背景知识而难于理解。这时候,需作出必要的解释,让读者领会其中的意义。如:zongzi(a pyramid shaped Glutinous Rice Ball rapped by bamboo or reed leaves)――粽子;“Three Direct Links”――Shorthand for direct links in post,transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan――三通。
  4.4变译(flexible translation)
  由于中西文化思维差异,有时候在讲中文英译时,不能直接逐字逐句翻译,需要进行一定的处理调整之后构词成句。
  如2010年上海世博会主题“城市,让生活更美好”在新闻英语中的表达为“Better city,better life”。
  The Expo’s theme is “Better city,better life,”and presentations on that idea will range from Denmark...(Apr.29,2010,Independent)
  日常生活常用的一些中国特色词语,如:“上班族”(commuters)、“公务员”(gold-bowl seekers)。
  4.5句子的特殊处理
  新闻报道截稿时间有限制,导致新闻英语句子结构较为松散,插入成分较多。这也是英语句子树杈式结构的体现。那么我们在进行汉英英语新闻翻译时,可以适当参考英语新闻句式,尽量不造成外国读者因中国英语句式而产生的阅读障碍。
  如下文摘自China Daily的一段新闻,其句子翻译处理得不错,可以引为参考:
  Continual discussion about President Barack Obama’s desire to start withdrawing US forces in July 2011 has blurred the definition of what would constitute victory.That coupled with the abrupt firing of Petraeus’predecessor,a move that laid bare a rift between civilian and military efforts in the country,has created at least the perception that the NATO mission needs to be righted.
  http://www.省略/world/2010-07/05/content_ 10055907.htm
  但是也需注意,并不是说有着成句相对较短的中国英语在这里不被提倡。这一点在外国报纸新闻中也有体现,尤其是在引用中国人话语之时,来看一段摘自英国《卫报》的例子。
  “What is the biggest change you have seen in China?And in your own life?
  Our country has solved the problem of starvation.Everyone has enough to eat.Our economy is strong and big.The financial crisis has not affected us much.I haven’t noticed any difference in village life,though some migrants have come back home.As individuals,we don’t feel that we have got much richer.We don’t have much money.(May 20,2009)
  http://www.guardian.co.uk/world/2009/may/20/china-voices-series
  5.中国英语在翻译中的现实意义
  中国英语有利于中国文化的传播和外国人对中国的了解。新闻媒体是传递信息的最直接有效途径,那么在英语新闻中所含的中国英语可以让全世界更直观地了解到我国社会文化,有助于中国文化的传播与世界的交流。中国英语有利于丰富英文词汇。据统计,英语的单词中,80%是外来语,其中法语占了大约30%。中国英语词汇的扩大也起着举足轻重的作用。牛津字典中以汉语为来源的英语词已经超过一千条,这说明英语正在吸收汉语,并无排斥汉语文化的趋势。同时,中国英语的运用对译者无疑大有裨益。尤其是在处理文化空缺词、中国特色词句时,译者可以秉着传播我国文化的出发点,不必劳心费力地寻找对应词,而使用中国英语。如不引用中国英语,这些词句的翻译无疑会给译者加大翻译的困难,也更难把握翻译的准确性。
  
  参考文献:
  [1]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005,(1).
  [2]韩玲.“中国英语”研究现状分析[J].外语与外语教学,2007,(10).
  [3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语与外语教学,1993,(4).
  [4]林琼.中国英语和中国式英语新探[J].西安外国语学院学报,2001,(3):12-16.
  [5]琼・平卡姆.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2000.
  [6]万鹏杰.中国英语与中国式英语之比较[J].上海翻译,2005,(2).
  [7]汪榕培.中国英语是客观存在[J].解放军外国语学院学报,1991,(1).
  [8]王祥兵.论时代周刊中国报道文章对汉语文化词语的翻译[J].上海科技翻译,2003,(2).
  [9]王银泉.实用汉英电视新闻翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2009.7.
  [10]谢之君.中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J].现代汉语,1995,(4).
  [11]朱天文.美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法[J].上海科技翻译,2003,(2).

推荐访问:英语 中国 文化 观视阈下