论企业外宣翻译的“信息突出―经济简明策略”原则:邹城外宣网经济适用房

  摘 要: 本文旨在讨论如何将信息突出―经济简明策略原则运用到企业外宣翻译中,以期提高企业外宣翻译的质量。文章通过若干实例的批判性分析,指出企业对外宣传时,要考虑海外受众的兴趣、需求、文化背景、逻辑思维、信息接受习惯等来运用信息突出―经济简明策略原则,从而达到企业宣传和招商引资的目的。
  关键词: 企业外宣翻译 翻译策略原则 信息突出―经济简明策略原则
  
  1.引言
  改革开放以来,特别是加入世贸以来,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业,作为经济活动中最主要的主体,都期望能够藉此契机拓展国外市场,扩大产品出口。而对外宣传是企业向国外拓展市场的前提,一个良好的企业外宣翻译,不仅有助于宣传企业的形象,更有助于达成与海外企业的合作,使企业产品顺利地进入国际市场,促进企业的发展。然而,目前所见的企业外宣翻译质量参差不齐,有些甚至错误百出,极大地影响了企业对外宣传的效果。本文旨在通过对若干实例的分析,将信息突出―经济简明的翻译策略原则在企业外宣翻译的运用作一尝试性的探讨,以期提高企业外宣翻译的质量。
  2.信息突出―经济简明的策略原则
  企业外宣具有指示功能,其写作意图是为了发出诱导性信息,产生明显化后效果(perlocutionary force)(李运兴,2000)。也就是说,翻译这类文本的目的就是为了获得最佳的社会效应。而“信息突出―经济简明”就是实现最佳效度的一条有效的策略原则。
  所谓信息突出原则,是指为了实现最佳效度目的,根据海外受众群体的特殊需求、兴趣和接受心理,对不同类型宣传资料中具有关联性信息的文字进行有理据的操作性调节,予以突出(周锰珍,2006)。就企业外宣材料而言,由于海外读者的需求和兴趣决定了他们希望在这一类文本中需要了解的是该企业的优势、特色、成就、条件等,因此,译者需要突出这一方面的信息,满足海外投资者对这类信息的兴趣和需求。只有当译文真正传达了这些关联性信息,海外读者才能基本了解宣传企业的状况,才会进一步考虑合作或者是有建立业务的意向,最终达到企业对外宣传的目的。所谓经济简明原则,是指译者以尽可能少的文字准确传达相应多的信息量,让受众以尽可能低的成本获取最明快流畅的信息量(曾利沙,2005b)。对于企业外宣材料的海外读者而言,他们都不喜欢冗长累赘的文字表达,因此,译者需要从符合他们的文化背景、表达习惯和认知思维角度出发,力求用最经济的方法使译文简单明了。
  信息突出原则和经济简明原则是互相补充、缺一不可的。信息突出原则是以受众群体的需求和兴趣为基础的,译者考虑到受众获取企业的优势、特色、条件的需求,从而突出企业外宣材料中具有关联性的信息。经济简明原则则是从受众群体的文化背景、认知能力、逻辑思维等方面考虑,在传达关联性信息的过程中,使表达方式、语言措辞上更符合该文体在受众群体中的习惯。只有两条策略原则共同使用,企业外宣翻译才能真正收到宣传招商的效果。
  3.信息突出―经济简明策略原则在企业外宣翻译中的操作
  3.1信息突出原则在企业外宣翻译中的体现
  企业外宣翻译的首要目的是满足特殊受众对优势、特色、条件的关联性信息需求。为了使这类文本获得最大的目的性效度,应尽可能地突出这方面的信息,弱化或虚化与翻译目的关系不大的信息。
  例1:广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业,该厂1958年筹建,次年正式投产,是我国最早兴建的几家手表厂之一,是中国实力最强的机械自动表生产基地。厂址现座落在广州市海珠区石榴岗路14号,与广州国际会展中心相邻,稳坐商业聚财之地,地铁相连,四通八达,环境优雅,现有员工600多人,其中有众多高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师。
  Guangzhou Watch Factory is one among the subordinate state-own enterprises in Guangzhou Light Industry and Trade Group CO.,Ltd.The factory was founded in 1958 and officially went into production the next year.The factory is one of the most early established watch factories in our country and becomes the leading production basis of manufacturing automatic mechanical watches in China.Adjacent to Guangzhou International Convention Center,Guangzhou Watch Factory is located at No.14 Shiliugang Road of Guangzhou Haizhu District.The graceful environment surrounded and the convenient transportation make it stand in a favorable position to development business.There are more than 600 staff members now,including a number of senior design engineers,senior craft assembling engineers,and senior quality control technicians.
  评析:这篇译文中并未对其中有服务于文本目的、有价值的信息进行筛选,而是采取亦步亦趋、逐字对译的方式,将一些不必要的信息也翻译了过来。译者没有从受众的特殊信息需求兴趣与潜在的接受心理来突出该企业的优势,比如优越的地理位置、经济技术实力等关联性信息。而一些非关联性信息则大可以弱化或虚化。比如:1)“广州手表厂是广州轻工工贸集团有限公司属下大中型国有企业”。中国人或者还对广州轻工工贸集团有限公司有些了解,知道它是间大型的国有企业,而海外读者则未必知道这个公司。何况,对于强调自主经营的国外公司而言,从属于某个机构总不是那么好的事。因此这个关联不大的信息可以略去不提。2)公司的详细厂址也没有必要在简介中说明,在企业的外宣材料中,公司的地址、电话、E-mail、公司主页等联系信息都会放在公司简介的后面,因此,文中不必重复说明。3)公司员工的组成架构与公司外宣的目的关联不大,也似乎没有必要提及。试想,对于一个手表厂而言,高级设计工程师、高级工艺装配师、高级品质控制师不应该是基本具备的吗?在这篇材料中,译者更应该突出的关联性信息应该是较强的经济技术实力,即“我国最早兴建的几家手表厂之一”的事实性信息和“中国实力最强的机械自动表生产基地”的描述性信息,以及所处的优越的地理位置,便捷的交通,意在暗示读者此处商机无限。
  改译:Guangzhou Watch Factory (GWF),a state-own enterprise founded in 1958 in Guangzhou,is one of the longest established watch factories and the biggest production base of automatic mechanical watches in China.GWF enjoys a prime location,adjacent to Guangzhou International Convention Center and can be easily accessed by subway.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   3.2经济简明策略在企业外宣翻译中的体现
  在突出关联性信息的同时,若没有考虑到受众的社会文化背景、逻辑思维、认知能力等因素,只从源语的角度进行信息的转换表达,海外的受众群体依旧很难准确地理解和把握译文所传递的要旨。这就需要运用到“经济简明”策略原则。下面我们将从受众的文化背景、认知思维、信息接受习惯三方面具体探讨经济简明策略在企业外宣翻译中的体现。
  3.2.1受众的文化背景与经济简明策略
  受众的文化背景是企业外宣翻译中需要考虑的一个重要因素。不同的文化背景导致不同民族所共有的文化知识也有所不同。因此,在翻译此类文化背景知识时,只需简要地说明即可。
  例2:该企业先后获得“省级先进企业”,“市文明企业”“市质量管理奖”“市质量效益型先进企业”“全国轻工优秀企业”“国家二级企业”等称号。(广州百花香料股份有限公司)
  Baihua has been entitled “Provincial Advanced Enterprise with outstanding Quality and Profits”,“Municipal Civilized Enterprise”,“Municipal Excellent Enterprise for Management”,“Municipal Excellent Enterprise for Outstanding Quality and Profits”,“National Excellent Light Industrial Enterprise”,“National Second Grade Enterprise” etc.
  评析:译文将原文企业所获奖项一个不漏地翻译出来,意在显示该企业获奖无数,说明企业的良好效益,在市、省,乃至全国都是一家优秀的企业。然而,这些在中国人眼里值得炫耀的荣誉,在海外受众看来,也许就是“语焉不详的套话”(李欣,2001)。由于缺乏和我们相同的文化背景,他们不一定会知道这些称号到底指的是什么。直译出来,不仅不会加深他们对这家企业的印象,反而会因为这些重复累赘的文字让他们觉得企业的效率低,作风拖沓,而无法达到预定的宣传效果。因此,应尽量简化,表达出这些奖的内在意思即可,即产品质量好,企业管理水平高,效益好。
  改译:Baihua has received dozen of honorary and professional titles conferred by national and provincial and city authority due to its high-quality products,advanced management,and outstanding profits.
  3.2.2受众的认知思维能力与经济简明策略
  经济简明策略是以人的认知思维特征为理论依据的(曾利沙,2005b)。在翻译的时候,我们可以利用受众的认知补缺,减少一些冗余的文字。
  例3:中国土木工程公司利用中国政府对外优惠贷款,承包博茨瓦纳原有241公里的铁路改造工程,项目于1997年6月正式开工并在近期完成。
  The China Civil Engineering Corporation has been making use of the Chinese Concessional Loan and has successfully won the contracts of the project of rebuilding the 241 kilometers of rail way line that had been in existence in Botswana,and the project was officially begun in June 1997 and has been finished in recently.(常玉田,2002:179)
  评析:上述译文基本上是字字对译,特别是画线部分译文冗长累赘。a)承包了国外铁路的建设这么大的工程一般都是有国家对外贷款的支持,没有必要特意说明是利用了这些贷款,这不符合海外受众的接受心理,他们更倾向于了解事实本身,即这家公司曾经做过什么。b)rebuild在语义概念上是重建(to build again or build new parts to)的意思,从认知思维上看,重建即必须在原有的基础上再建,故that had been in existence in Botswana这一结构是rebuild的重言式或冗余信息结构,因此必须删除。
  改译:Backed up by a Chinese concessional loan,China Civil Engineering Corporation began to rebuild the 241-km railway line in Botswana in June 1997 and completed it recently.
  3.2.3信息接受习惯与经济简明策略
  信息接受习惯是指从受众的倾向简洁文字的心理考虑,删除译文中语义重复的词或短语,同时表达方式应符合海外受众的习惯。
  例4:深圳大光礼品有限公司是一家中外合资的综合性经济实体,为国内首家专业生产、经营各类高中档礼品精品、旅游纪念品、宾馆客房服务系列专用品之企业。
  Shenzhen Taikong Gift Co.Ltd.is a jointly ventured comprehensive economic entity,and the first domestic enterprise which specializes in producing and dealing with different kinds of high-grade and intermediate choice gifts and souvenirs,tourist souvenirs and serial appliances for guestrooms in hotel.(曾诚,2002:60)
  评析:a)economic entity与enterprise语义重复,哪个企业不是一个经济实体?b)producing,dealing with,specializes in三者语义重复。c)礼品包括了精品,故choice gifts用gifts一词即可。d)纪念品就包括了旅游纪念品,故souvenirs与tourist souvenirs保留后者即可。
  改译:Shenzhen Taikong Gift Co.Ltd.is a joint venture,the first domestic enterprise which specializes in high-grade and intermediate gifts,tourist souvenirs and serial appliances for guestrooms in hotel.
  4.结语
  企业外宣翻译是为了企业对外招商宣传服务的,具有很强的目的性。译文内容要考虑海外受众潜在的兴趣和需求,突出企业的优势、特色、条件等相关联信息,即信息突出策略原则;同时,还要考虑他们的文化背景、认知思维、接受习惯等,使译文简洁明了,使海外受众正确理解译文传达的信息,即经济简明策略原则。信息突出策略原则与经济简明策略原则相互依存,不可或缺。只有将两者结合起来,运用到企业外宣翻译中,力求给国外受众提供易于接受的译文,从而最大限度地提高宣传效果,达到招商目的。
  
  参考文献:
  [1]常玉田.经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.
  [2]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,(1):18-21.
  [3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [4]曾利沙.论旅游指南翻译的主题化信息突出策略原则[J].上海翻译,2005a,(1):19-23.
  [5]曾利沙.对《2002年中国的国防》(白皮书)英译文的评析[J].广东外语外贸大学学报,2005b,(2):5-9.
  [6]曾诚.实用汉英翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [7]周锰珍,曾利沙.论关联性信息与价值[J].中国科技翻译,2006,(5):23-26.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

推荐访问:简明 原则 策略 翻译