《哈克贝利.费恩历险记》中夸张格的特点及翻译|哈克贝利费恩历险记

  摘 要: 本文主要分析了小说《哈克贝利・费恩历险记》中夸张修辞格的特点及翻译,重点结合小说中的实例详细分析夸张辞格的特点及直译和意译这两种翻译方法的运用,旨在对小说《哈克贝利・费恩历险记》中夸张修辞格的翻译起到抛砖引玉的作用。
  关键词: 《哈克贝利・费恩历险记》 夸张格 特点及翻译
  
  一、引言
  
  夸张是一种言过其实的表现手法(黄娟云,2000)。它表示夸张,通常用于讲演及小说中,以此来表示强调。它不能用于科技文体,因为科技文体需要的是精确的表述。并且夸张常常与幽默联系在一起。众所周知,美国著名作家马克・吐温就是一位擅长运用夸张和幽默的作家。他的代表作《哈克贝利・费恩历险记》充分体现了这一点。
  
  二、夸张的特点
  
  夸张是一种言过其实的修辞格。它包括扩大夸张和缩小夸张。
  (一)扩大夸张
  扩大夸张是指故意夸大表现对象的状态、程度、形象、数量、作用等特征性的东西。例如:
  But we don’t want to be the laughing-stock of this whole town,I reckon,and never hear the last of this thing as long as we live.No.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
  在这句话中,“hear the last of this thing as long as we live”是一种夸张的说法。事实上,镇上的人们不可能一辈子也笑不完的。“一辈子”是夸张的说法。
  (二)缩小夸张
  缩小夸张是指故意缩小条件、程度、形象、数量和功能等。例如:
  But I warn’t man enough――hadn’t the spunk of a rabbit.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
  “The spunk of a rabbit”是一种夸张的说法。在这部小说中,哈克原本打算暴露吉姆让白人抓住他。但在历险的过程中,吉姆十分信任哈克,这使得哈克迟疑了。就在此时,来了一艘小船,船上有两个人,手里拿着枪,其中一个问哈克木筏上是白人还是黑奴。哈克没有立即回答,此时的他男子汉大丈夫的气概不够,连一只兔子的勇气都没有。这句话强调了哈克当时的犹豫心情,想揭发吉姆却做不到。
  (三)其他形式的夸张
  1.使用数字表示夸张。
  使用数字来表示夸张是一种常用的表现手法。例如:
  Solomen had one;he had about a million wives.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
  在这句话中,作者用“a million”来形容所罗门王的老婆之多,是夸张的说法。
  2.使用形容词和副词的最高级表示夸张。
  形容词和副词的最高级可以用来表示夸张。例如:
  It did seem to be one of the roughest Sundays I had run across yet.(Mark Twain: The Adventures of Huckleberry Finn)
  在这句话中,“roughest”这个词是“rough”的最高级,“最难受”是一种夸张的说法,用以强调哈克当时的心情。
  
  三、夸张的翻译方法
  
  在文学翻译中,夸张的翻译不容忽视。如何翻译小说《哈克贝利・费恩历险记》中夸张修辞格的句子呢?笔者认为主要有两种常用的方法即直译和意译。
  (一)直译
  直译是一种词对词的翻译方法。在小说《哈克贝利・费恩历险记》中有很多夸张修辞格的句子可以直译。例如:
  I reckon I could eat a hoss.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
  我看我能吞下一匹骂(马)。
  在这句话中,“hoss”是马克・吐温的年代才使用的词语,现在它已演变为“horse”。因此,“hoss”被直译为“马”。如Susan Bassnett所说,一个作家不会在真空的状态下写作:他是某一特定文化的产物,是某一特定时期的产物,并且写作既反映了个人的风格、特质,又反映了诸如种族、性别、年龄、阶级和出生地等因素(Susan,2001)。因此,译者应将“hoss”与作者当时所处的社会文化相联系。这样他就会明白这个词的含义。
  (二)意译
  意译不是词对词的翻译,是根据意思来翻译的方法。例如:
  (1)But when he says this,it seemed to kind of take the tuck all out of me.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
  听到这么说,我几乎全身冰凉。
  句中的“tuck”指“力量”。他所说的话好像带走了我所有的力量。在这里不太适合直译,就意译为“听到这么说,我几乎全身冰凉”,以此强调哈克当时的低落心情。
  (2)This is a surprise to me which I wasn’t looking for.(Mark Twain:The Adventures of Huckleberry Finn)
  目前的情况叫我大吃一惊,是我做梦也没有想到的。
  这句话可以理解为“对我来说,这是完全出乎我意料之外的”。“I wasn’t looking for”被意译为“我做梦也没有想到”,很显然在这里直译为“不是我所寻找的”不恰当。
  
  四、结论
  
  夸张是一种对事实进行夸张的修辞格。它分为扩大夸张和缩小夸张。美国作家马克・吐温在他的代表作《哈克贝利・费恩历险记》中大量使用了夸张的修辞格。关于小说中夸张辞格的翻译,主要有两种方法即直译和意译。但无论使用哪一种翻译方法,译文都应与原文相一致,因为夸张不是凭空捏造,而是以事实为基础的。
  
  参考文献:
  [1]Susan Bassnett & Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]黄娟云.英语夸张辞格的修辞特征与翻译[J].汕头大学学报,2000,(1).
  [3]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [4]庞人琪.英语转换修辞句法[M].北京:北京师范大学出版社,1986.

推荐访问:历险记 夸张 哈克 翻译