动物隐喻视角下英汉语言性别歧视_语言性别歧视的认知视角

  摘 要:语言中的性别歧视问题是社会语言学研究的一个十分重要的课题。它是一个普遍存在的社会问题,是人们头脑中歧视女性的思想观念在语言中的具体反映。性别歧视指的是把男性视作社会的规范和中心,却轻视和侮辱女性或使她们显得毫不重要。而这一特定的社会现象在语言中必然会反映出来。在此,本文着重从隐喻和典型这两个认知角度来探讨英语中的性别歧视。
  关键词:性别歧视 英语语言 隐喻 典型
  
  一、引言
  
  “It is also necessary to acknowledge that there can be no solution to the problem of sexism in society on the level of language alone. Using the word ‘secretary’ inclusively, for example does not change the fact that only 1.6% of American secretaries are men. Using director instead of directress does not mean a woman will necessarily enjoy the same opportunities today a man might .”(Rosalie Maggio,1989). 语言在社会中所处的地位至关重要。它是反映社会的一面镜子。作为一种社会现象的语言,它必然会反映人类社会的各种思想观念。性别歧视就是其中的一种。文章从隐喻和典型两个认知视角对英语中存在的性别歧视进
  行了分析。
  
  二、性别歧视,隐喻,典型
  
  (一)社会语言学与认知语言学
  社会语言学是一门研究语言与社会的关系的科学,它主要研究语言的变异、变体、语言使用习惯上的差异和造成这些变异、变体及差异的社会文化因素。其中性别对人们语言行为的影响成为研究语言和社会的关系的一种丰富资源。。
  认知语言学是在哲学基础和工作假设的前提下形成的新兴语言学学派。它把语言看成是内嵌于人类的全部认知能力之中,它特别感兴趣的研究课题包括隐喻(metaphor),意象(image),典型(prototype)等等。认知语言学指出:日常语言中充满了隐喻,而完全不带隐喻的句子只占极少数。隐喻可以解释词汇范畴,解释复杂的科学、政治以及社会问题。而可以得出这样一个结论:男性主宰世界。
  (二)性别歧视与隐喻
  2.1英语语言对女性的歧视
  New Collegiate Dictionary,给出的“性别歧视”定义是:prejudice or discrimination based on sex ; esp: discrimination against women,基于性别的偏见或歧视,尤其是对女性的歧视。
  “性别歧视”通常是指通过语言来表达对女性的歧视。
  其实,英语本身并不存在性的区别。譬如,engineer(工程师)、doctor(医生)、professor(教授)可以指男性也可以指女性。但是当人们一提到这类词时,往往会把它们与男性联系在一起。如果要指明所提的是女性则会加上woman以示所指为女性,这样就构成了woman doctor, congresswoman等等。再如,Mrs.and Miss的区别,虽然同指女性,但是Mrs被冠上了男性的头衔,也就是“有夫之妇”。这就是说,对女性来说她是否已婚比起男性是否结婚重要得多,而男性Mr.是不显示他已婚或未婚的。即使Ms这个词的创造弥补了这点,但它的拼写和发音仍是让人觉得非常怪异。又如,在语义成分分析中,男性而女性用前缀fe+male来表示,而female却用~male来表示。
  英语中,有些字面上相对应的一组词其含义往往褒男贬女,如master(男主人,大师)和mistress(女主人,情妇)。governor(总督长)是掌握行政大权的长官,而governess(家庭女教师,保育员)则指的是有钱人家雇佣的人。还有,对女性的言行也有不同于男性的规范,如果男性说脏话骂人,人们通常都习以为常,然而要是说脏活,粗话的是女性则会遭到旁人的白眼和指责。而且还有很多习语和谚语反映男性的观念和经验。根据Webster Ninth英语语言,妇女被描写成爱闲聊的,惹事生非的人。
  例如:
  A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
  Many women, many words; many geese,many turds.
  A fickle thing and changeful is woman always.
  语言可以反映现实世界,语言中表现出来的性别歧视反映出社会生活里存在重男轻女的现象。在长期的语言习惯中,对男女两性的语序基本上都遵循男先女后的原则。如英语中的husband and wife(夫妻),boys and girls(男孩和女孩) ,men and women(男人和女人) ,prince and princess(王子和公主),brothers and sisters(兄弟姐妹),等。如果顺序颠倒过来,人们说起来反倒会觉得非常别扭,很不习惯。
  2.2 性别歧视与隐喻
  隐喻是从一个认知域(cognitive domain)向另一个认知域的映射。从“始发模型”(source model)向“目的模型”(target model)的映射。它是一种心理现象。隐喻作为认知工具不仅仅是用语言表达思想的一种方式,它还是一种思考的方式。隐喻的认知基础是“意向图式”(image schema)。来源于日常生活的基本经验,在认知域的映射中起着重要的作用。例如:A woman’s tongue wags like a lamb’s tail. 在这一隐喻中+A LAMB’S TAIL+为始发模型,+A WOMEN’S TONGUE+为目的模型。 把a woman’s tongue隐喻成a lamb’s tail是因为他们之间有相似的地方:“a woman’s tongue”和 “a lamb’s tail”都很容易“stir up troubles”。
  英语中许多词都体现出了对女性的蔑视和对女性的性别歧视,但这些词仍然大受欢迎。因此,隐喻还可以用来说明语言的性别定势。
  2.2.1动物隐喻
  选择哪一类动物名称作隐喻也会带有强烈的性别歧视。通常男性会用tiger,bear,lion等强类动物隐喻,而女性则用chick(少女、少妇、小妞),bird(姑娘、妞)等来显示年轻,漂亮,温柔和可爱。等女性变得人老珠黄了又用cow、chicken来表示他们又老,又丑,不性感可爱了。如no spring chicken(不年轻、不可爱);That interfering old cow has never liked me.(那个爱管闲事的老婆子从来就没有喜欢过我。).而且我们不难看出:用来比喻女性的动物名词常常带有贬义,而用来比喻男性的动物名词却几乎没有贬义。比如bitch(母狗)――“讨厌的女人”、“泼妇”;shrew(��)――“悍妇”、“泼妇”;dragon(龙)――“悍妇”、“母夜叉”;cow(母牛)――“既懒又愚的女性”;crone(老母羊)――“丑陋的老太婆”;vixen(雌狐)――“悍妇”;hare(兔子)――“娼妓”。在莎士比亚剧本《罗密欧与朱丽叶》中Mercutio讥讽老乳母为娼妓时用的就是hare(Remeo:What has thou found?Mercutio:No hare,sir.)。由于动物是比人类低等的,用这些词来指女性则不言而喻地表现出了对女性的轻视。
  2.2.2食物隐喻
  一些表示食物的词也可以用来指女性,男性经常用这些词来表达他们对女性的欣赏,但是这些词仍然体现了男性对女性的轻视。如cheese cake(奶酪蛋糕) ――“裸体女画”;cherry(樱桃)――“处女”;cookie (点心)――“可爱的女人”;tomato(西红柿)――“漂亮女人”;honey(蜜糖)――“宝贝、亲爱的”;peach(桃子)――“漂亮女人”;crumpet(小圆烤饼)――“性感女人”;tart(甜果馅饼)――“放荡的女人”、“骚货”等等。
  (三)性别歧视与典型
  典型理论(prototype theory)认为:同一范畴的成员之间的地位并不相同,典型成员具有特殊的地位,被视为该范畴的正式成员,非典型成员则根据其与典型成员的相似程度被赋予不同程度的非正式成员地位。针对典型理论,H.J. Schmid认为:人们判断物体时分两个步骤,首先是“完形感知”(gestalt perception)或“整体感知”(holistic perception),然后才把物体分成属性(attributes)。在英语中,男性作为典型成员与女性作为非典型成员的地位差别在很大程度上显示出了语言的性别歧视。
  3.1男性的典型成员地位与女性的非典型成员地位
  英语中有许多词都体现了男女两性的不同社会地位,例如man和woman是互为对称的一组词,man不单单指成年男子,而且可作为人类的总称。然而woman只能指女人,不能作为人类的总称。句子“Ten men including two women went to New York.”非常突出地显示出:人们将男性语言作为标准而女性语言被视为变异。还有,一个从表面上看仅仅具有男性特征的词,它却可以用来兼指男女两性,这也充分显示了:许多英语语言是以男性为规范的。英语中有许多名词还以-man为后缀,如chairman,fireman,policeman等,使它们具有明显的男性特征。其实,有许多女性都在从事这些工作和职业。把女性当作例外也同样表现出了女性的非典型成员地位。人们在心理上习惯地认为有声望的人通常是男性,但是女性一旦有声望就容易被作为特例,媒体会对她大肆渲染。而且,无论在何时或何种场合只要一提到一位著名女性就会在她的姓名后面加上“女”这个字来突显其性别,而这种情况对男性是不存在的。
  因此,我们可以得出这样一个结论:男性由于处于典型成员地位,所以男性语言可以作为标准,女性处于非典型地位,女性语言理所当然的就被视为变异。
  3.2 男女社会地位差别的原因
  为什么男性是典型成员而女性则成为非典型成员呢?首先,从社会、经济地位来看:妇女处于社会的最底层,受到男性的严重歧视。在西方社会妇女被视为“商品”和“财产”。其次,从文化意识形态来看,对女性的歧视和偏见是偏离客观事实的看法和态度。文化意识形态的传播会反作用于对女性的歧视和偏见。再次,这种现象的产生是受社会化偏见和传统观念的影响。其实,归根结底,这还是个社会问题。例如,人们总爱说“一男半女”。男女本来都是一个完整的实体,却要说“半女”,这样就等于把女性的地位降了一等,完全否认男女地位的平等。
  男女地位的不平等反映在语言中就把男性看成是包括勇敢,安全,成就等一切高尚品质的象征,而女性则是柔弱,胆怯的象征。
  
  三、结语
  
  性别歧视是以男女性别为基础而产生的一种歧视现象。性别歧视语言会使女性感到被蔑视,无论受影响者是个别女性还是社会上所有女性。它会带来对女性的轻视、贬低、引起女性反感或构成对女性的侮辱。语言歧视是一个女性主义的问题,是语言中对女性的经验缺乏反映。现在的语言有很多都存在歧视女性的现象,这使得女性总是处于受压迫和从属地位。
  语言中存在性别歧视的现象归根结底是由女性在社会上的地位决定的。Rosalie Maggio曾说过“It is also necessary to acknowledge that there can be no solution to the problem of sexism in society on the level of language alone” .因此,只有改变社会结构才能使得男女真正平等,才能实现语言中的真正平等。
  
  参考文献:
  [1]祝畹瑾. 社会语言学概论.湖南教育出版社,1992.
  [2]胡壮麟. 语言学高级教程.北京大学出版社,2003.
  [3]David W. CarrollPsychology of Language Foreign Language Teaching and Research Press 2004.
  [4]Florian Coulmas The Handbook of SociolinguisticsForeign Language Teaching and Research Press2001.
  [5]F.Ungerer & H.J.SchmidAn Introduction to Cognitive LinguisticsForeign Language Teaching and Research Press 2001.
  [6]Lynne Cameron & Grabam LowResearching and Applying Metaphor Shanghai Foreign Language Education Press 2001.
  [7]R.A.HudsonSociolinguistics Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  [8]Rod Ellis The Study of Second Language AcquisitionForeign Language Teaching and Research Press 2004.

推荐访问:认知 视角 歧视 性别