中日情感表达方式 [中日拒绝请求表达方式的异同]

  摘 要:拒绝行为在我们的日常生活中是不可避免的一种现象,是向对方传达自己不能回应对方的期待或好意的一种语言行为。正因为如此,为了不使业已形成的人际关系得到破坏,在语言使用上必须要照顾到很多方面。在日语中,拒绝表达方式因场合、对象、内容不同而表现得纷繁复杂。在中日异文化背景下,为了维持良好的人际关系,很有必要探索采取什么样的语言行为方式才能顺利地和日本人交流。
  关键词:拒绝请求 意思公式 解释原因 直率型 暧昧型 谎言型
  
  日本人在拒绝请求时,经常使用间接表达方式或暧昧的表达方式,如「お役に立ちたいのはやまやまですが…」,「お役に立てなくて、まことに残念ですが…」,几乎不使用「いえ、いけない」,「いや、できない」,「だめだ」等说法。据水谷修(1979),日语中违背他人意志的用语「いいえ」除了想引起吵架或争论及其它少数几种场合外很难使用。而且,日本人在实际会话中,会根据对方的年龄,地位,社会关系,以及和对方的亲疏程度而选择不同的拒绝表达方式。而另一方面,由于受中国文化的影响,中国人日语学习者在拒绝他人时往往会采取直接的拒绝表达方式,这样,在异文化交际中,很容易产生摩擦,使人际关系受到影响。
  
  一、调查及分析方法
  
  (一)调查形式
  本文针对中日两国的大学生在拒绝请求时所使用的表达方式的异同进行了考察。以日语母语说话者和中国人日语学习者为对象,分别进行了问卷调查。在问卷调查中采取了“谈话完成测试”(��完成テスト,简称DCT)的形式。“谈话完成测试”是指在问卷中设定某些对话场面以及答题者与对方的关系,如亲疏关系,地位高低等,让答题者根据设定的场面自由回答,并通过回收问卷的答案来收集数据的调查方法。在调查问卷中,设定了3个请求场面,其中场面1,老师请求学生帮忙寄信,拒绝请求的理由提示为身体疲劳。场面2,朋友请求帮忙搬家,拒绝理由提示为给母亲过生日。场面3,后辈请求说话人做游乐园的向导,拒绝请求理由提示为与恋人有约。让答题者作为被请求者,作出拒绝行为,来考察其拒绝的表达方式。
  例:场面1中,平时和你关系亲密的老师请你帮忙寄信,但是你现在非常的累,不想去,该如何拒绝。
  亲密的老师:(你的名字)帮我寄一下这封信,好吗?
  你:________________________
  参照元智恩(2003)中的内容,本次调查设定了日常生活中经常遇到的场面,并把三个场面中请求方和被请求方的关系设定成“上位,同等,下位”,并且这三个类型中又存在亲疏关系。(参照表1)
  (二)调查对象
  中国人日语学习者以辽宁师范大学日语系3,4年级的学生(男43,女57),日语母语说话者以日本爱媛大学3,4年级的学生(男40,女24)为调查对象进行了问卷调查。
  (三)分析方法
  把问卷调查回收的答案按照Beebe et al.(1990)“意思公式”这个概念来分类。“意思公式”是指母语说话者和非母语说话者使用语言的最小单位。也就是说不把整个一个句子作为一个语言单位来计算,而是按照意思把一个句子区分成不同的意思公式。
  例:ごめんなさい、その日母の�生パ�ティ�があるので、行けません、その代わりにお手�いする人を�介します。
  这句话可以分析为,ごめんなさい(道歉表现),その日母の�生パ�ティ�があるので(解释原因),行けません(直接拒绝),その代わりにお手�いする人を�介します(提议)。这里提到的“道歉表现”、“解释原因”、“直接拒绝”、“提议”就是“意思公式”。从这次所收集到的数据来看,被调查者在拒绝请求表达方式中通常所用的“意思公式”有四个,即“道歉表现”、“解释原因”、“直接拒绝”、“提议”。在这里本文主要围绕“解释原因”这个意思公式作出论述。
  
  二、“解释原因”的中日比较
  
  拒绝请求表达方式中的“解释原因”,是由于不能回应对方的请求,而又为了维持良好的人际关系,对自己拒绝行为的理由说明。日本人认为直截了当的拒绝方式很难为对方所理解和接受,因此在拒绝对方时往往会叙述原因,理由等,以期得到对方的理解。例如,
  ○�は今日は体�がよくなく(解释原因)、申し�ございませんが、他の人にお�いできませんか。
  ○体�がすぐれませんので(解释原因)、先生の期待にお答えすることができません。申し�ございません。
  关于“原因解释”,根据Beebe et al.(1990)所作调查,美国人会明确地说明在哪,和谁,作什么,与此相对,日本人却经常使用「用事があります」,「ちょっと忙しい」等暧昧的说话方式。
  据本次调查显示,在拒绝“上位者”的请求时,使用“解释原因”的频率,中国人日语学习者比日语母语说话者高出很多。在汉语的社会文化规范中,对比自己地位高的人的请求委托很难拒绝,那么又要继续维持良好的人际关系,所以必须要有一个对方能够接受拒绝的原因理由,以此来得到对方的理解。而在拒绝“同等者”,“下位者”的请求时,中日被调查者使用“解释原因”的频率则趋于相同。
  藤森(1996)把“解释原因”这个意思公式,根据回答者的内容将其分为5种策略。即直率型(率直型),暧昧型(�昧型),谎言型(嘘型),拖延型(延期型),回避型(回避型)。本文参照藤森(1996)的模式把被调查者的“解释原因”分为直率型(率直型),暧昧型(�昧型),谎言型(嘘型)3种策略。
  例如,
  直率型例句:
  ○今は少し体の�子がよくないので、すみませんが、お断りさせてください。
  ○ごめん。日曜日は母の�生日だから�理なんだ。
  暧昧型例句:
  ○日曜日はちょっと用事がありますので、すみませんでした。
  ○その日は都合が�いので、お断りします。
  谎言型例句:
  ○申し�ないんですが、私はこれから授�に行かなくてはなりません。
  ○日曜日は塾があるので、手�うそうにないです。
  
  三、结语
  
  因为拒绝请求行为是不能回应对方的意向,会在请求方和被请求方之间产生摩擦,给人际关系带来障碍的行为。所以拒绝请求时使用“解释原因”这一意思公式极为重要,这样既能使对方不受伤害,又能继续维持已经形成的良好的人际关系。根据本次调查结果,“解释原因”中3种策略的使用,中日被调查者多使用“直率型”和“暧昧型”。中国人日语学习者对亲密的朋友多使用“直率型”策略,而日语母语说话者“上位者”和“下位者”多使用“暧昧型”策略。由于日本特有的委婉、暧昧的文化,所以在和日本人交流时,如果还按照我们中国人的行为方式,就很容易产生摩擦、误解。通过以上这些比较,希望能给中国人日语学习者提供一些参考,使跨文化交际顺畅。当然,此次调查还有一些局限性,“解释原因”中各个策略的使用频率的比较及其原因有待于在今后的调查中分析说明。
  
  参考文献:
  [1]藤森弘子.「日本�学�者にみられる「弁明」意味公式の形式と使用�中国人・�国人学�者の�合�」『日本�教育』87号日本�教育学会.1995.
  [2]藤森弘子.「��修�の�点からみた「断り」の意味内容――日本�母��者と中国人日本�学�者の比���」『大阪大学言�文化学』Vol.5.1996.
  [3]森山卓郎.「「断り」の方略」『言�』19�7号大修��店,1990.
  [4]石井敏・�部朗一・久米昭元.『�文化コミュニケ�ション』有斐�.1987.

推荐访问:异同 中日 表达方式 请求