【英美实质性条款中解除条件的汉译研究】合同的实质性条款有哪些

  摘 要:实质性条款是英美法律与合同文本的核心。本文就其解除条件展开讨论,通过比较“unless”及“except”引导的状语结构,与我国规定性法律文本中例外性但书的异同,并借助具体实例的语言情景,深入研究英文例外性状语的汉译规则。
  关键词:规定性法律文件 实质性条款 解除条件 例外性但书
  
  实质性条款是英美规定性法律文件的核心,其内容涉及当事人的权利与义务(Davies 2005:178):明确规定哪些行为是当事人可以做的(即正当性);哪些行为是当事人应当做或者不得做的(即应当性)及其适用的前提条件。
  所谓前提条件,其作用在于限定行为模式的适用范围,也就是当事人行使权利或者履行义务必须满足的事实状态(Haggard 2004:422),或者说当事人在何种事实状态下才享有权利或者负有义务(刘作翔 2005:72)。而解除条件(condition subsequent)则是前提条件的两种表现形式之一,即决定行为模式的正当性或应当性丧失法律效力的条件,在英美规定性法律文本中通常陈述为“Unless”及“Except”引导的状语结构。
  
  一、Unless条件
  
  Unless引导的状语从句是英美规定性法律文件中表述解除条件的主要结构:专门用于强调条件的例外性质(夸克、戈林鲍姆、利奇&斯瓦特威克1998:1512)。
  例【1】
  8.3 Programme
  ...
  Unless the Engineer, within 21 days after receiving a programme,gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract,the Contractor shall proceed in accordance with the programme,subject to the other obligations under the Contract. ...
  ――Conditions of Contract for Construction
  推荐译文一:
  8.3进度计划
  ……
  除工程师在收到进度计划后21日内向承包商发出通知,指明其中不符合合同约定的部分外,承包商应当根据该进度计划进行工作,并不得违反合同约定的其他义务。……
  推荐译文二:
  8.3进度计划
  ……
  承包商应当根据进度计划进行工作,并不得违反合同约定的其他义务,但工程师在收到该进度计划后21日内向承包商发出通知,指明其中不符合合同约定部分的除外。……
  类似例【1】的Unless从句在实质性条款中常用于就例外情形设置解除条件:一旦该条件成立,便解除主体本可行使的权利或本应承担的义务。对于此类条款的翻译,我们必须慎用“除非”。因为,汉语中含该连词的条件句多有歧义。譬如:
  除非明天下雨,我们去游泳。
  这句话不仅可以理解为“只要明天不下雨,我们就去游泳”,即“除明天下雨外,我们将去游泳”;还可以理解为“只有明天下雨,我们才去游泳”,即“除非明天下雨,我们才去游泳”。
  显然,与Unless的句法意义完全一致的唯有前者。为免歧义,我们可以将这类条文译成“除……外”,即推荐译文一。特别是以解除条件起始,然后列表陈述多项行为模式的实质性条款,多采用此种译文,譬如例【4】、例【5】。
  不过,鉴于我国的规定性法律文件常以例外性但书的形式表述解除条件,例如《民法通则》中涉及高空坠物的条款:
  第一百二十六条建筑物或者其他设施以及建筑物上的搁置物、 悬挂物发生倒塌、 脱落、坠落造成他人损害的,它的所有人或者管理人应当承担民事责任,但能够证明自己没有过错的除外。
  又如《合同法》中有关承诺方式的规定:
  第二十二条承诺应当以通知的方式作出,但根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。
  似此行文不胜枚举,因而Unless也可译成“……,但……的除外”,即推荐译文二。这更易为熟悉法律语言的专业人士所接受,尤其是当原文中的Unless条件出现在句尾时,此种译文值得推荐。
  应当引起译者注意的是,Unless属于否定词(negative)。若附解除条件的实质性条款,其主句采用的也是否定形式,这样的双重否定可以转化为肯定句吗?请看下例:
  例【2】
  17.5 Intellectual and Industrial Property Rights
  ...
  ... This other party (and its Personnel) shall not make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party,unless the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations,litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
  ――Conditions of Contract for Construction
  值得商榷的译文:
  17.5知识产权和工业产权
  ……
  ……保障方未根据上述另一方当事人的请求,接手任何谈判、诉讼或仲裁事宜的,该另一方当事人(及其人员)应当做出任何可能损害保障方的承认。
  例【2】所引条款采用的是双重否定句式“not ... unless ...”。依据逻辑学原理,命题P否定后成为~P,那么~~P≡P。据此而言,似乎原文可以改写为:
  This other party (and its Personnel) shall make any admission which might be prejudicial to the indemnifying Party,if the indemnifying Party failed to take over the conduct of any negotiations,litigation or arbitration upon being requested to do so by such other Party.
  但这两段文字果真完全等值吗?其实不然。从法律的角度分析,该项Unless条件的成就,仅仅是解除了承包商的禁为性义务。这不一定就意味着要求承包商必须如此作为,也可能只是授权承包商可以这样作为。由于原合同文本并未就此作出明确约定,译者当然无权妄加揣测。所以,就法律翻译而言,双重否定的处理应当力求保留原文的表达方式,切不可片面追求译文的流畅。
  推荐译文:
  17.5知识产权和工业产权
  ……
  ……该另一方当事人(及其人员)不得做出任何可能损害保障方的承认,但保障方未根据上述另一方当事人的请求,接手任何谈判、诉讼或仲裁事宜的除外。
  
  二、Except条件
  
  另一类表述解除条件的状语是由Except引导的。从语言学的角度分析,它与Unless(还有现代规定性法律文件中已不太使用的Save)都可以同时表示例外和条件(夸克、戈林鲍姆、利奇&斯瓦特威克1998:1508)。反映在规定性法律文件中,实质性条款用于设置解除条件的结构即相当于例外性但书。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   只是Except多与短语连用,其结构也较Unless繁复,譬如以下三例:
  例【3】
  §2-615. Excuse by Failure of Presupposed Conditions.
  Except so far as a seller may have assumed a greater obligation and subject to the preceding section on substituted performance:
  (a) ...
  (b) ...
  (c) ...
  ――the Uniform Commercial Code
  推荐译文:
  第2-615条先决条件未成就时免责
  除卖方可能承担了更多的义务且不违反前条有关替代履行的规定外:
  (a) ……
  (b) ……
  (c) ……
  例【4】
  4.2 Performance Security
  ...
  The Employer shall not make a claim under the Performance Security,except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:
  ...
  ――Conditions of Contract for Construction
  推荐译文:
  4.2履行担保
  ……
  雇主不得依据履行担保提出索赔,但在下列情况下雇主依据合同约定有权取得的金额除外:
  ……
  例【5】
  7.8 Royalties
  ...:
  (1) ...
  (2)the disposal of material from demolitions and excavations and of other surplus material (whether natural or man-made),except to the extent that disposal areas within the Site are specified in the Contract.
  ――Conditions of Contract for Construction
  推荐译文:
  4.2履行担保
  ……:
  (1) ……
  (2) 弃置拆除、开挖的材料和其他剩余材料(无论是天然的还是人造的),但弃置在合同约定的现场内弃置区域的除外。
  尽管如此,Except that引导的从句却不完全等同于Unless条件状语:其目的并不在于明确特定行为模式的例外情形,而是为了设置专门的限制。且这类从句多出现在句尾,更近似我国规定性法律文本中的限制性但书,因而一般不宜译成“除……外”,最直接明确的译法是“……,但……”。
  例【6】
  11.6 Further Tests
  ...
  These tests shall be carried out in accordance with the terms applicable to the previous tests,except that they shall be carried out at the risk and cost of the Party liable,under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects],for the cost of the remedial work.
  ――Conditions of Contract for Construction
  譬如例【6】中Except that引导的从句,就不应视为单纯的解除条件,更是为了作出限制性规定:应当由特定当事人承担“the risk and cost(风险与费用)”。
  翻译该从句的难点在于如何处理其插入语“under Sub-Clause 11.2 [Cost of Remedying Defects]”:它修饰的是整个状语从句呢?还是仅限于“the Party liable”?为此,译者不妨参阅该合同范本第11.2款的具体规定:
  11.2 Cost of Remedying Defects
  All work referred to in sub-paragraph (b) of Sub-Clause 11.1 [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects] shall be executed at the risk and cost of the Contractor,if and to the extent that the work is attributable to:
  (a) any design for which the Contractor is responsible,
  (b) Plant,Materials or workmanship not being in accordance with the Contract,or
  (c) Failure by the Contractor to comply with any other obligation.
  If and to the extent that such work is attributable to any other cause,the Contractor shall be notified promptly by (or on behalf of) the Employer,and Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure] shall apply.
  显然,该条款规定的是当事人之间应当如何分配修补缺陷的风险与费用,并没有涉及相关试验的问题。由此我们不难判断例【6】中插入语修饰的仅仅是“the Party liable”:
  推荐译文:
  11.6进一步试验
  ……
  这些试验应当根据先前试验适用的条款进行,但应当由按照第11.2款【修补缺陷的费用】的规定负责支付修补工作费用的一方当事人承担风险与费用。顺便提一句,法律文件中也有使用Save来替代Except的。该词源于法语,其含义及句法功能均类似Except,只是现已不太多见(张新红&李克兴 2006:143)。
  
  三、结语
  
  综上所述,英美规定性法律文本中停止条件的语言形式及其逻辑结构近似于我国立法文件中的但书,这是译者在处理条款时应当充分予以考虑的重要因素。唯有如此,我们才能在确保准确传递原文信息的同时,以同化的手法保留此类文本的专业性笔调。
  
  参考文献:
  [1]Davies,Jack. Legislative Law and Process [M].Beijing: Law Press,2005.
  [2]Haggard,Thomas R. Legal Drafting [M].Beijing: Law Press,2004.
  [3]李克兴,张新红.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  [4]刘作翔.法理学[C].北京:社会科学文献出版社,2005.
  [5]夸克,伦道夫、戈林鲍姆,西德尼、利奇,杰弗里&斯瓦特威克,简.苏州大学《英语语法大全》翻译组译.英语语法大全[M].上海:华东师范大学出版社,1998.
  
  (浙江省社会科学界联合会“双重视角下英美成文法条款的结构解析及其汉译研究”课题研究成果)
  
  注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

推荐访问:实质性 英美 解除 条款