浅析英语语言中的性别歧视现象 [浅析英语语言中的性别歧视]

  摘 要:语言中的性别歧视是社会中性别歧视的体现,性别歧视的社会内涵反映的就是这种语言中的性别歧视现象与社会中的性别歧视的本质关系。文章从英语词汇的构词,英语语言在社会中的实际应用,女性名词的贬义化,英语谚语及隐喻五个方面来描述英语语言中的性别歧视现象,并指出了改变性别歧视的方法,得出了只有改变社会结构,实现真正意义上的男女平等,语言中的性别歧视才能得以消除的结论。
  关键词:性别歧视 英语语言 阳性词汇 谚语 隐喻
  
  一、引言
  
  语言是一种社会现象,社会生活离不开语言。英国语言学家帕尔默说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。”因此,语言带有性别歧视的色彩是不可避免地。所谓性别歧视,据Webster Ninth New Collegiate Dictionary中定义:prejudice or discrimination based on sex; esp. descrimination against women.――基于对性别的偏见或歧视,尤指对妇女的歧视。《美国传统词典》对性别歧视的定义为:“一类性别成员对另一类性别成员,尤其是男性对女性的歧视。”“男尊女卑,尊男轻女”的性别歧视现象,不仅在中国有,全世界几乎每个国家都有。在这个以男性为中心的人类社会里,性别歧视几乎存在于所有的语言当中,英语也不例外。随着西方社会妇女权利平等运动的发展,妇女的地位有了一定的改善,英语中的性别歧视现象有所减少,但由于语言变化速度缓慢和传统观念的深刻影响,这一歧视现象仍然大量存在于英语语言中。从英语的个别词语的构词上,就能看到对女性的歧视,如:mankind―man+kind人类只属于男人,kingdom―king+dom男人统治的国家,虽有女人统治的国家,但没有queendom。在英语中,man和woman是互为对应的一组词,man不仅指成年男子,而且可泛指人类,即可作为人类的总称。但是woman只能指女人而不能作为人类的总称,《圣经》中说男人创造了世界,而女人则是上帝从男人身上取下的肋骨(rib)变成的。[1]如此这般,《圣经》从文化意识中就确定了男性的本体地位,这意味着女人就是男人的附属品。更有甚者,有些国家好象只有男人:Englishman,Ducthman,Irishman,Frenchman。在英语中所表现出的性别歧视非常的多,涉及到很多方面,现将英语语言中的性别歧视的表现概括如下:
  
  二、语言中性别歧视的表现
  
  (一)词汇上体现出的性别歧视现象
  1.以―ess结尾的阴性词汇
  在一般情况下,―ess后缀多表示一种否定的意义,但有时被加在一些表示阳性的词或者是一些未表明性格的单词后,表示阴性。如:goddess(女神),hostess(女主人),heiress(女继承人),negress(女黑人),peeress(女贵族),citizeness(女公民),princess(公主),poetess(女诗人),actress(女演员),editress(女编辑),governess(家庭女教师),manageress(女经理),waitess(女侍者),aviatress(女飞行员),philosopheress(女哲学家)等。从以上这些词可以看出,阴性名词是作为阳性名词的派生词而存在的,潜意识里反映出女性是男性的附属物的这种观念。
  2.以―ine/―enne结尾阴性词汇
  后缀―ine除了来表示化学物质,如吗啡(morphine)和氯气(chlorine)等,有时也作为女性后缀出现,当它用作女性后缀时,常常放在阳性词汇或中性词汇之后,如:heroine(女英雄),concubine(情妇),landgravine(领主夫人),palsgravine(伯爵夫人),margravine(侯爵夫人),libertine(放荡的女人)等。除此之外,英语中以―enne作后缀构成的表示女性的词汇比较少。如:equestrienne(女马术师),doyenne(女老前辈),comedienne(女喜剧演员),tragedienne(悲剧女演员)等。从以上例子可以看出,英语中的个别词汇是以男性语言为规范的,把男性语言作为标准和主体,女性语言依赖男性语言。这种依赖性一是表现在男性名词是无标记的,而女性则用添加粘着词素来构成。再次体现出男性的本体地位,女性的依附性。
  3.以―ette结尾的阴性词汇
  与―ess后缀联系密切的后缀是―ette,女权主义者很早就反对使用―ette这一后缀来表示女性,因为这一后缀明显含有“微小的”和“浅薄的”意义。正如kitchenette(小厨房),caravanette(小商队),statuette(小雕塑),maisonette(小屋)等词汇一样,后缀―ette明显带有“微小的”含义,所以比起后缀―ess来说,也就更带有“微不足道”的内涵。usherette(女招待)比usher(招待)显得“矮小”很多。drum majorette(军乐队女指挥)与drum major(军乐队男指挥)相比,前者的气势比后者小很多,简直不可同日而语。其它单词如:conductorette(女售票员),coquette(卖弄风骚的女人),suffragette(鼓吹妇女参政的妇女),hackette(女雇佣文人),soubrette(喜剧中的风骚女仆),sailorette(女水手),typette(女打字员)等。因此可以把―ette后缀看作是男性名词的衍生。
  4.以―man结尾表示某种职业的词汇
  如:chairman(主席),mailman(邮递员),fireman(消防队员),policeman(警察),statesman(政治家),congressman(议员),patrolman(巡警),sportsman(运动员),fisherman(渔夫),garbageman(垃圾工),foreman(工头),craftsman(手工艺人)等。它们具有男性特征,事实上,从事这些工作和职业的人既可以是男性,也可以是女性。另外一些表示职业的名词,如teacher,doctor,lawyer,engineer,spy,reporter,professor,attendant等词语,本身是没有属性的,但是一旦强调从事此项工作的人是女性的时候,往往要在这些词的前边加上woman,lady,female,girl,或madam,如woman doctor(女医生),lady lawyer(女律师),girl reporter(女记者),female attendant(女服务员)等。人们普遍认为男性形体高大,肌肉发达,身体强壮,比起男性来说,女性就显得很弱小,有些传统的职业只有男性才能胜任。[2]把女性当作例外的职业名词,再次体现出语言中对女性的歧视。
  (二)社会生活中体现的性别歧视现象
  1.社会生活中某些语言的使用上男女用词是有差异的,如damn it,shit等,女性骂人会被人认为粗俗失礼的,但是男士却可以随意使用,而且不会被认为是不当的。女士则常用oh dear(哎呀)、oh fudge(胡说)、goodness(天啊)等较委婉的词语。
  2.社会生活中的称谓上也存在差异,在称谓男性的头衔时不必反映婚否,似乎无论婚否,逻辑性都是健全的,而女性的头衔必须反映某种依附关系。例如Mrs. Miss.和Ms,出嫁从夫,在家从父,其中Mrs.与稳固的社会地位相联系,Miss.次之,Ms.则显得神秘莫测。这和当时大多数女性没有工作,社会地位低是有关系的。近年来,受女权运动的影响出现了与Mr.相对应的缩写词Ms,Ms既可以表示Miss也可以表示Mrs.,这就解决了Miss和Mrs.所无法回避的问题。
  (三)女性名词含有贬义歧视意味
  英语语言中许多词语不但倾向于忽视女性的存在,把女性当作男性的附属,且具有明显的贬义。[3]如mister(先生)―mistress(女士),现在mistress用来指情妇;king(国王)―queen(王后),现在queen用来指扮演女性角色的男性同性恋者。再如governor在古英语中表示某一地区行使主权的首领,现在governess变成了家庭女教师,甚至可以表示情妇的含义。例如,bachelor和spinster均指到了结婚年龄而未结婚的人,但是其涵义却不同,前者暗示着正派,独立和性自由,而后者却意味着丑陋,性冷淡和无能。man和woman也同样存在着语用上的非对等关系。例如,the man in the street是“一个普通人”,而the woman in the street却成了“妓女”。queen,lady,mistress,madam等其贬义为雌猫,情妇,老鸨等,这显然是社会偏见形成的语义选择,这种现象的出现并非来自语言本身,而是来自特定语言社团中人们的社会价值观。像这样的女性词词义发生变化的现象很多,总的看来,男性词的含义基本上没有变化。
  (四)谚语中体现性别歧视现象
  谚语是人类智慧的结晶,语言简洁的化身。语言学家把它形象地喻为“民族之明镜”,“语言活化石”。在英语谚语中能或多或少地发现尊男轻女,贬低女性的句子,但凡出现与女性有关的谚语,都把女性描写成爱闲聊,多事的,生性脆弱的,没有思想没有主见的依靠男人的人。
  Three women and a goose make a market.(三个女人一台戏)
  Long hair, shot wit.(头发长,见识短)
  A man of straw is worth of a woman of gold. (稻草男儿抵得上金玉女子)
  Glass and lasses are brittle wares.(少女嫩脆,瓷杯易碎)
  A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be.
  (拳脚之下出好妻;棍棒之下有义犬;胡桃敲打多结果)
  (五)隐喻中体现的性别歧视现象
  隐喻中也可以明显地发现语言中的性别定势。选择哪类动物名称作隐喻是带有强烈的性别歧视的,拟动物来刻画人物的时候,指代女性的时候常是含有贬义的,而男性却无贬义。如bitch(母狗;娼妇;泼妇),shrew(鼹鼠;悍妇;泼妇),cat(猫;讨厌的女人),cow(牛;子女多的女人;蠢女人),vixen(雌狐;悍妇),dragon(龙;倔强的女人),hen(母鸡;爱管闲事的女人)。相反,如fox(有头脑,圆滑的男人,狐狸,含有敬佩之意),stud(种马),tiger(虎),bear(熊),lion(狮子),buck(雄鹿),wolf(狼)等用于男性的隐喻词则象征力量与支配。[4]
  食物是用来吃的,却常被用来比喻女性,这又显示了女性的从属被动地位:cheesecake(奶酪蛋糕;裸体女画),cherry(樱桃;处女),cookie(点心;可爱的女人),crumpet(一种松脆的圆饼;性感女人),tart(水果馅饼;妓女),tomato(西红柿;漂亮女人),piece(点心;女人)peach(桃子;漂亮的女人)。人们常常用这种语言表达对女人的喜爱和欣赏,甚至把女人当作玩偶一样来喜欢。[5]
  A fair woman without virtue is like palle wine.(漂亮女人如没有美德就如一杯无味的酒,或译为:女无德,淡酒一杯
  
  三、如何避免英语语言中的性别歧视
  
  随着社会的发展和妇女地位的不断提高,尤其是美国女权运动以来,很多旨在消除语言的性别歧视的方案被提出来,性别歧视语言有了一定的变化。性别歧视语言的变化标志着妇女地位的上升。既然性别歧视语言是在历史发展中产生的,那么也必将随着历史发展逐渐消失,而不是一朝一夕的事情。这就要求在使用英语语言的时候,尽量避免使用含有歧视性的词语。
  (一)创造一些中性词来替代阳性词
  广泛推广中性词是一种发展的新趋势,若干年后如:hero-heroine,duke-duchess,master-mistress有消失的可能。现常用的中性词有:humanity-mankind,poetess-poet,artificial-man-made,work force-man power,police officer-policeman,camera operator-camera man,supervisor-foreman,firefighter-fireman,leader-statesman,mail carrier-mailman,actress-actor,chess piece-chessman,customer’s representative-saleslady.
  (二)广泛使用词缀person
  增添新的构词成份person/people是最为简单的消灭性别歧视的方法之一。复数persons,people.如:chairperson,mailperson,newsperson,newspeople,spokesperson,salesperson,congressperson,countrypeople,tradeperson,businessperson,personhole,draughtsperson,fisherperson,councilperson,henchperson,workerperson,houseperson,marksperson,spaceperson,repairperson,sideperson,second baseperson,person-ness,person-trip等。
  (三)尽量使用无性别之分的词
  例如:child,teacher,officer,people,worker,immigrant,voter,coach,church member,grand parent,leader,evening student,employee,testee,engineer,customers,dealer,clerk,civilian,scientist,operator,patriot,person,planner,politician,producer,tutor,reporter,writer,chief executive,everybody,expert等.
  (四)避免使用通性代词he,his
  可以用he/she,him/her或者someone,one,no one,the one,来替代he,his.
  Everyone should do what he thinks best.→
  Everyone should do what he /she thinks best.
  He who can take advice is sometimes superior to him who can give it. →
  Someone who can take advice is sometimes superior to the one who can give it.
  直接去掉阳性代词是解决语言中性别歧视问题的有效途径。[6]如:
  Anybody can attend the meeting if he is interested in it.→
  Anybody can attend the meeting if interested in it.
  (五)写信时,避免使用Dear Sir,Dear Gentleman,Dear Madam
  如果不知道收信人的性别,最好用的Dear friends of the library(亲爱的图书馆的朋友们),Dear Madams and Sirs(亲爱的女士们及先生们),Dear Personnel Officer(亲爱的人事处长),Dear Committee Member(亲爱的委员),Dear Citizen(亲爱的公民),Dear Customer(亲爱的顾客),Dear Councilor(亲爱的参议员,或顾问),Dear Agent(亲爱的代办),Dear Director等替代Dear Sir,Dear Gentleman,Dear Madam.
  
  四、结束语
  
  语言中的性别歧视现象是生活中的性别歧视的一种体现,它作为一个历史问题是不可能在短时间内就消除掉的。马克思说过,“一个社会的文明程度往往与女性解放的程度密切相关”。所以性别歧视语言的消除要靠社会的进步来完成,毕竟语言的变革只能在社会变革的基础上进行。语言的变革要从人们思想的深处开始,因为性别歧视并不是附着在语言构建本身的,而是依赖于人的思想,语言只不过充当一个反映社会价值、思维方式的工具而已。只有真正意义上消除了男女的不平等,性别歧视才可能得到消除。语言改革本身的出路在于词语的性别中性化,随着文明的发展,作为文化载体的语言也不可避免地要不断更新。因此,创造出新的、实用的、能为广大群众所真正接受的中性词也是当前一个艰巨而迫切的任务。
  
  参考文献:
  [1] 廖诗忠,张芝梅.圣经故事[M].北京:宗教文化出版社,1996年1月,P3.
  [2] Ronald Wardhaugh. An Introduction to Sociolinguistics[M]. Basil Blackwell Inc. 1986, P303.
  [3] 谢元花.语言中的性别歧视及其社会文化内涵[J].湖北:湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2002年,22卷第3期,P41.
  [4] 马冬.中外文化交流及语用分析[M].北京:北京大学出版社,2006年9月,P133.
  [5] 靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社,2005年2月,P27.
  [6] Sandra Lee McKay and Nancy H. Hornberger. Sociolinguistics and Language Teaching [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001年10月,P 224.
  [7] 陈新仁.语言的全民性不容置否―评.语言中的“性别歧视”两面观[J].福建:福建外语(1-2),1995年,P135-139.

推荐访问:英语 浅析 歧视 性别