【论英语语音修辞格中头韵之美】 拌韵吧语音

  1. 前言      头韵在英语里称为Alliteration,它源于拉丁语alliteratio,意为repetition of the same letter(重复使用同一字母)。头韵又叫initial rhyme,或head rhyme,是指两个单词或两个单词以上的首字母相同,形成悦耳的读音。头韵其实是一种古老的语音修辞手法,是古英语诗歌中的主要押韵形式。沿用到现在,它变成了可用于各种体裁作品的修辞格,其主要修辞作用是增强语言的节奏感,此外还用于仿拟许多事物的声响,以使语言表达更为生动形象。最常见的押头韵的短语有:first and foremost(首先)、(with)might and main (尽全力地)、saints and sinners (圣人与罪人)、now and never(机不可失,时不再来)、deep in debt(债台高筑)、(in)weal and (or) woe(无论是福还是祸)。又如彭斯的My love is like red red rose,三个r字母连读,音韵之美,不可名状。还有,爱伦坡的What it utters is its only stock and store(他说的都是陈词滥调)、莎士比亚的crafty confusion(装糊涂)、拜伦的fair forms(好身材)。王尔德认为,人应该“淳朴而深奥”pure profundity等等,以上这些都是很好的头韵例子。
  
  2. 头韵的结构特征
  
  《韦氏新大学辞典》里对于头韵的解释就是“在两个或两个以上邻近的词或音节中,通常为起首辅音的重复”。范家材(1992:201)也在他的《英语修辞赏析》一书中认为这个定义相对来说比较允当。但是从以下一些实例可以看出,这个定义本身也并不全面。具体来说,头韵的格式主要分为以下几类:
  1)词首元音的重复:其重复的部分不是元音而是元音字母,并且这些元音字母发音可有所不同。
  As many as 15,000 doctors now rely on cosmetic surgery for a fair chunk of their income-and they are allowed to advertise aggressively.
  目前多达1.5万名医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且他们还可以大肆做广告。
  2)词首辅音的重复:是头韵最常见的一种格式,也通常是人们理解和使用它时的常用意义。
  The preyful princess pierced and pricked a pretty pleasing pricket;
  Some say a sore; but not a sore, till now made sore with slooting...
  (William Shakespeare: Love’s Labour’s Lost)
  公主一箭鹿身亡;昔日矫健今负伤……
  A fair face hides a foul heart. 面善心恶、笑里藏刀。
  Wish all you safe and sound. 祝大家平平安安。
  3) 词首辅音连缀的重复:辅音连缀即辅音组合的重复,也称“辅音丛(consonant cluster)重复”(王宗炎,《英语应用语言学词典》,1998:14)。如:
  Spare the rod, and spoil the child.(English proverb)玉不琢,不成器。
  Plenty is no plague. 多多益善。
  Everything in her house is always spick and span.她的房子总是收拾得非常整洁。
  4) 词首音节的重复:即重复部分不仅仅是辅音,而且辅音后带上了相同的元音,使毗邻的若干词的词首有一个或数个音节相同(文军,《英语修辞格词典》,1992:188)。
  Time and Tide wait for no man. (English proverb) 岁月不饶人。
  This show is produced by one of my male producers who grew up in love with bats and balls and bases.
  5) 词中或词尾出现辅音重复:alliteration不仅只出现在词首,还可在词中或词尾。如:
  The moan of doves in immemorial elms,
  And murmuring of innumerable bees. (Alfred Tennyson: The princess)
  古老的榆木林中鸽子的呢喃,还有成群飞舞的蜜蜂的嗡嗡声。
  除了moan和murmuring重复首音节中的/m/之外,在immemorial的第二、三个音节,innumerable的第三个音节以及elms词尾都有/m/的重复。
  
  3.头韵的修辞效果
  
  英语的alliteration作为一个重要的语音辞格见于诗歌、散文、谚语、警句、广告、书名或报刊标题中等,当今的英美报刊上可以俯拾。运用在不同的文体中,alliteration会起着不同的修辞效果。
  头韵的使用可以增强语言的节奏感、生动性。在古诗中使用非常频繁。如:“Nothing is as beautiful as spring- when weeds, in wheels, shoot long and love and lush...”看后顿让人觉得眼前一片春意。又如:青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)
  Green grows the grass upon the bank,
  The willow-shoots are long and lank,(HerbertA.Giles译)
  运用在散文中可以来表达叠词的“增义”或“强义”语意,翻译起来也是如此。
  My clothes are neat and clean,but my father’s were worn and torn。(现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。)
  同样,英语韵律的句子读来朗朗上口,在成语和谚语中头韵比比皆是。例如:“Time tries truth.”“Live and learn.”“No sweet without sweat.” “Through thick and thin” 等谚语都是寓意深刻。
  在标题或文章名中,使用头韵容易唤起读者好奇心,将他们引入文章中。如William Shakespeare的Love’s Labour’s Lost这部戏剧名,简单的三个开头音相同的单词便把莎士比亚这部戏剧主题-爱情(love)、情节发展方式-剧中人追求爱情付出的努力(labor)和结尾-失败(lost)巧妙地呈现出来。又如:《大学英语》第四册第一课的课文标题引用了一则广告语“Big Bucks the Easy Way”。“buck”是美国英语俚语“dollar”之意,而“big buck”即我们常说的美钞。“Big Bucks the Easy Way(轻轻松松赚大钱)”中重复的是爆破音 /b/, 读起来朗朗上口,铿锵有力,富有节奏感,令人难忘。
  在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。另外,某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:Clean and clear(可伶可俐)是大家耳熟能详的一个少女护肤品牌,一听上去眼前会立刻出现聪明伶俐的小女生形象,不得不称赞头韵使用之妙。还有如:“First come, first cut.(先来先理)”,一看就让人明白是理发店广告,并用言简意赅的语言说明了服务宗旨。下面这则是外资企业出口产品博览会的广告:“Export fair set for foreign-funded firms.”7个词中有5个(fair, for , foreign, funded, firms)互押头韵。听起来好像是博览会在客气地迎接众多外资企业。
  
  4.结语
  
  头韵是英语语音修辞手段之一,它蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体,具有很强的表现力和感染力。本文从头韵的定义、结构特征、修辞效果等几个方面对其进行了分析讨论,希望能让读者在语言学习的过程中发现修辞之美,英语之美。
  
  参考文献:
  [1]范家材.英语修辞赏析[M]. 上海:上海交通大学出版社,1998.
  [2]黄任. 英语修辞学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
  [3]李荫华.大学英语BOOK 4[M]. 上海:上海外语教育出版社,1995.
  [4]王宗炎.英语应用语言学词典[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988.
  [5]文军等.英语修辞格词典[M]. 重庆:重庆大学出版社,1992.

推荐访问:修辞格 英语 之美 语音