[从功能对等角度浅析《茶馆》两个英译本的几种修辞效果]功能对等角度

  摘 要: 本文在以接受者反应对等为目标的奈达功能对等理论指导下,对《茶馆》两个英译本中拟人、排比和反语三种修辞方法的翻译进行对比研究,探讨在功能对等理论指导下修辞翻译的效果。
  关键词: 功能对等 《茶馆》 修辞翻译
  
  1.引言
  戏剧是世界文学艺术的重要组成部分,但是有关戏剧翻译的科学系统研究却非常有限,主要原因在于戏剧独有的特点:戏剧文本可以当作其他文学类型来阅读,但戏剧翻译的最终目标是在舞台上演出。
  戏剧翻译有其独特的特点,戏剧是一种特殊的文学形式,其最终目标是能为观众在舞台上演出。Bassnett指出[1],戏剧翻译不仅是两种语言之间的翻译,许多因素在翻译时比纯粹的文本翻译更重要,如角色的心理、口头语言、外部环境等。使戏剧能够适合舞台表演是戏剧翻译的主要目的[2],戏剧翻译不同于其他的文学作品,它没有脚注,戏剧翻译的语言还要求通俗易懂,容易被观众所接受[3]。
  修辞是通过对语言材料的选择、调整、修饰,使语言美化,更好地交流思想,表情达意。修辞不仅能够使语言清晰、通畅、合乎逻辑和语法,还能够使语言鲜明、准确、精炼、生动、深刻、具有感染力,以期达到最佳的表达效果[4]。由于各种修辞方法在戏剧中的大量应用,再加上中西方文化上的差异,使戏剧翻译的困难增加,因此,研究戏剧翻译中修辞效果的差异很有意义。
  2.功能对等理论
  在中西方国家出现的众多理论中,尤金・奈达的“功能对等”理论是最为广泛接受的翻译理论之一。1986年,奈达在总结其前期翻译研究的基础上,提出了功能对等理论。所谓“功能对等”,是指译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。该理论不要求两种语言在文字形式的完全对应,而要在源语与译语两种语言间达成功能上的对等;而翻译的重点不是语言的表达形式,而应当是读者对译文的反应,还应当把这种读者反应和原作者对原文所可能产生的反应进行对比[5]。
  判断戏剧翻译优良的标准之一就是观众的反应。因此,本文拟运用奈达的功能对等理论,对老舍先生的经典戏剧《茶馆》的两个英译本中的拟人、排比和反语三种修辞方法的翻译进行对比研究,探讨他们对修辞语句翻译的效果和差异。本文分析的《茶馆》的两个英译本分别为Howard Gibbon先生的译本和英若诚先生的译本,分别简称译文一和译文二。
  3.《茶馆》中几种修辞方法的翻译对比
  3.1拟人
  拟人是把物当人来描写,赋予物以人的言行或思想情感。拟人是一种生动和具有强烈表达功能的修辞方法,通常给读者或观众以真实生动的感觉。
  例1:原文:唐铁嘴:大英帝国的烟,日本的“白面儿”,两大强国伺候着我一个人,这点福气还小吗?
  译文一:British Imperial Cigarettes and Japanese heroin――I’m being looking after by the big boys. Now,wouldn’t you call that good fortune.
  译文二:Two great powers looking after poor little me.Aren’t I luck?
  在汉语中,“伺候”一词通常指服侍或照顾某人,如长辈、小孩或者病人。从原文中我们可以看出,唐铁嘴是一个算命先生,他很穷,却经常吸食毒品。这两种翻译都能传达原文的信息,译文一采用了直译的手段,而译文二却将“大英帝国的烟,日本的‘白面儿’”这句话省略掉,直接翻译为“Two great powers”,如此翻译不但可以使西方的观众容易理解,而且更适合演员在舞台上演出。另外,译文二将“我”翻译成“poor little me”,更能反映唐铁嘴贪婪、贪图享受的性格。译文二更符合功能对等理论。
  例2:原文:秦仲义:它知道,我用它签过多少张支票,写过多少张计划书。
  译文一:It knows how many cheques I’ve signed, how many plans I’ve drawn up.
  译文二:A witness to the number of cheques I signed and the number of plans I drew up.
  秦仲义是一个主张改良主义的资本家,到后来所办的工厂被政府夷为平地,一无所有。他在工厂的废墟上捡到了自己的一支钢笔,在他的眼里,这支钢笔是他亲密相伴的朋友。译文一采用直译的手法,完整传达了原文的意思,而译文二采用意译的手段,也能够传达原文的内涵,但他采用了一个比较拗口的长句,不适合在舞台上演出。因此,对照功能对等理论,译文一的效果更好。
  3.2排比
  排比通常采用平行排列的两个或两个以上的结构相同或相似、意义相关的短语或句子,其功能为增强语言的气势,突出表达的力量,抒发强烈的情感。
  例3:秦仲义:嗯,顶大顶大的工厂!那才救得穷人,那才能抵制外货,那才能救国!
  译文一:Mmm!A huge,a really huge,factory.That’s the only way we’ll save the poor,the only way we’ll keep out foreign goods,and it’s the only way to save the Empire.
  译文二:Exactly,A big ... really big factory!That’s the only way to help the poor,keep out foreign good and save the empire.
  秦仲义想收回房子开办工厂,进行实业救国。他采用了排比的句式,列举了收回房子的原因,表达了他收回房子的强烈愿望。译文一采用了直译的方法,翻译忠义原文,并保留了排比的修辞格,译文二采用了意译,比较简洁,但语气上没有译文一强烈。
  例4:原文:小刘麻子:处长清闲的时候,可以来跳跳舞,玩玩牌,喝喝咖啡。
  译文一:When you’ve got time to kill,sir,you can enjoy dancing,cards,and coffee.
  译文二:When you have a moment to relax,sir,you can come here to dance,play cards and have coffee.
  原文中采用重叠的动词短语“跳跳舞”,“玩玩牌”和“喝喝咖啡”替代常用的表达方式“跳舞”,“玩牌”,“喝咖啡”,勾勒出小刘麻子极力讨好上级的奴才嘴脸,译文一用“enjoy”一词生动地再现了原文的含义和语气,而译文二采用了直译的方法,虽然传递了原文的基本信息,但表现力较弱,从功能对等的角度,译文一明显要好于译文二。
  3.3反语
  反语是指故意使用与本意恰好相反的词语或句子来表达本意的一种修辞方式。在一定的语言环境中,反语比正说、直说更有力量,更具有强烈的感情色彩。
  例5:原文:王淑芬:心哪,老跳到嗓子眼里,宝地!
  译文一:My heart,it’s always in my throat.Blessed ground,indeed!
  译文二:Charmed indeed!My heart’s always in my mouth!Well.
  “宝地”在汉语中,一般指适合居住或资源丰富或能带来好运的地方。通过上下文我们可知,战争已经蔓延到家门口了,王淑芬整天为战争提心吊胆,她说的“宝地”肯定是反语。译文一将“宝地”翻译为“blessed ground”,既很好地表达了原文的意思,又保留了原文的修辞方法,容易被西方观众所理解。译文二将“宝地”翻译为“charmed city”,意指有吸引力的城市,仅是表达出原文的基本含义,翻译效果明显不如译文一强烈、突出。因此,从功能对等的角度,译文一更好。
  例6:常四爷:再见吧,二位,盼着你们快快升官发财!
  译文一:Till we meet again,gentlemen.I expect you’ll both be wealthy officials before too long.
  译文二:Goodbye,gentlemen,I’m sure you’ll soon be rewarded and promoted!
  常四爷因谈论国事,被两个特务抓进监狱,刑满释放后在茶馆遇见从前抓他入狱的那两个特务,从心底里痛恨他们。但是因为他社会地位低,不能直接表达他心中的愤怒,只能用反语来表达。译文一和译文二均采用意译的翻译手法,再现了原文的内涵和表现风格。
  4.结语
  综上所述,本文从奈达功能对等理论的角度,对比分析了戏剧《茶馆》中拟人、排比和反语三种修辞方法的实例和翻译效果,证明通过奈达功能对等理论,可以对戏剧中修辞翻译效果进行评价,同时说明,奈达功能对等理论对指导戏剧翻译,尤其是戏剧中的修辞翻译,具有指导意义。
  
  参考文献:
  [1]Bassnet and Susan.Ways Through the Labyrinth :Strategies and Methods for Translating Theatre Texts[M].London:Croom Helm,1985.
  [2]Newmark and Peter.A textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreing Language Educaiton Press,2001:172.
  [3]刘肖岩,关子安.试论戏剧翻译的标准[J]济齐哈尔大学学报,1999,50,(2):5-7.
  [4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979.
  [5]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

推荐访问:茶馆 修辞 对等 几种