[汉语文化中有关“吃”习语的英文表达方式小议]

  “吃”字左边有个“口”。象形字的汉语,从它的外形我们就可以很容易理解这个字的含义――“吃”当然关乎嘴巴。在英语中,这样关乎嘴巴的“吃”一般可以翻译成take或have,比如take food,have dinner等。有时可以翻译为dine,feed,taste等词,比如dine with mom,have you fed yet,taste the food。还有些时候翻译为like,love,prefer,enjoy,care for, be fond of等,比如,I like/love/prefer/enjoy/am fond of ice-cream。但是汉语中的“吃”在更多的时候并不仅仅表达关乎“嘴巴”的“吃”动作,这个字在汉语里有更多的含义,比如“吃亏”、“吃得开”、“吃不消”等,这种时候“吃”字的英译单单用刚才所提到的英语翻译就很难传达。若想正确无误地传递这些“吃”字所包含的信息,就必须从文化角度综合考虑,以便找到最贴切的翻译方式。以下我们就从“吃”字表达的实指和虚指两方面来分析其在英语中的翻译方式。
  
  1. 汉语中表达“吃”字实意的短语在英语中的表达方式:
  
  因为在两种语言中同是表达“吃”字的实际含义,我们在翻译这一类短语的时候大可以用上文所提到的take、have、dine、feed、taste、like、love、prefer、enjoy、care for、 be fond of等来表达。例如:
  吃饭――eat; have a meal;make a living
  吃馆子――eat at a restaurant
  吃素――be a vegetarian
  吃白饭,吃白食――eat without paying
  吃不得――not good to eat;uneatable
  吃不来――not be fond of certain food; find that the food doesn’t suit one’s taste
  吃不了――cannot finish so much food
  吃不服――not used to eating something
  吃不上――have nothing to eat;miss a meal
  吃得上――can afford to eat
  吃得下――be able to eat
  吃光――mop up with one’s meal;squander; use up
  
  2. 汉语中表达“承受”等含义的短语在英语中的表达方式:
  
  在此类短语中“吃”字所表达的意思一般为“承受”、“接受”、“遭受”、“遇到”等意,此时我们不能再生硬地用英语中的eat、have等词来翻译。应根据短语的意思适当切换到英语的对应短语或习语,在翻译出短语内涵的同时适当兼顾“形”。例如:
  吃闭门羹――be denied entrance; be left out in the cold
  吃不了兜着走――be unable to bear; land oneself in serious trouble
  吃不消――be unable to bear
  吃耳光――set a box on the ear;be slapped in the face
  吃官司――be sued; involve in a legal action
  吃回扣――receive rebate
  吃空额――more salaries by making a false report on the number of employees
  吃枪子,吃枪子儿――be executed by shooting
  吃请――accept an invitation to dinner
  吃硬不吃软――yielding to force but rejecting soft approach
  吃鸭蛋,吃零蛋――score zero
  吃哑巴亏――be cheated or suffer a loss but unable to talk about it for one reason or another
  吃小灶――give special care
  吃一堑,长一智――a fall into the pit, a gain in your wit
  吃劲――be a strain; be able to bear or support(经得住)
  吃苦――suffer for it;bear hardships
  吃苦耐劳――be hardworking and able to endure hardships
  吃亏――mischief; get the worse of it; in an unfavorable situation;unfortunately
  吃老本――get meal by capital; live off one’s past achievements
  吃软不吃硬――be open to persuasion, but not to coercion
  吃重――entail strenuous effort
  吃罪――bear the burden; have on own’s shoulders
  
  3. 汉语已失去“吃”字本身含义的短语在英语中的表达方式:
  
  这一类的“吃”短语中的“吃”字跟“吃”一点关系也没有,有些是多年的文化传承习惯,包含了许多深沉的文化内涵,此时,仅凭简单的短语切换也很难达到贴切的翻译效果。对于这些短语,我们在翻译的时候可以适当加以解释,应重“意”多过于重“形”。例如:
  吃白眼――be treated with disdain
  吃不开――be unpopular; won’t work
  吃不准――be not sure
  吃醋――be jealous of a rival in love;wear yellow stockings
  吃大锅饭――get or supply pay at a fixed rate]
  吃刀――penetration of a cutting tool
  吃得开――be a favorite of; be much sought after;be popular
  吃豆腐――take liberties with(female);joke; make fun of girls
  吃肥丢瘦――gain extra advantage
  吃干饭――unable(比喻无本事:你难道是吃干饭的?)
  吃黑枣儿――be executed by shooting(比喻被用枪打死)
  吃紧――be critical ;be hard pressed
  吃劲――make difference关系重大,要紧
  吃惊――amaze; astonish; surprise
  吃里爬外――work for the interest of an opposing group at the expense of one’s own吃力――painful; be a strain
  吃偏食――be specially treated
  吃人不吐骨头――ruthless and greedy
  吃水――absorb water(吸收水分);draw ;draft; draught(船体浸入水中)
  吃四方饭――smart
  吃透――have a thorough grasp
  吃闲饭――lead an idle life
  吃现成饭――enjoy the fruit of somebody else’s labor
  吃香――be very popular
  吃斋――practise abstinence from meat
  吃准――be sure
  吃租――receive rent
  吃嘴――eat sundry foods in small amounts
  汉译英的翻译过程不仅仅是文字的转换,更确切地说,简单的文字转换在更多的时候是不能正确恰当地表达汉语的意思和内涵的。文中关于“吃”短语的翻译就是例证。在文化的变迁中,许多短语、习语已经在不断的发展中褪去了该语言原本的含义而被赋予了众多文化内涵。这些文化内涵若果被简单地用英语中相对应的词来翻译,势必造成误解从而影响了交流的效果。因此,我们在交流中应根据各个短语的实际意义进行适当的转换或加以解释,这样才能达到交流的真正目的。

推荐访问:汉语 小议 英文 表达方式