【汉英拟声词的比较与翻译】 拟声词四个字

  摘 要: 汉语与英语虽然属于两种不同的语系统, 但是都有着丰富的拟声词,它能加强语言的直观性、形象性和生动性,增强声势和动态方面的描绘效果。本文通过比较来讨论汉英拟声词的异同,并总结了七种翻译方法,用大量实例进行了论证。
   关键词: 汉英拟声词 比较 翻译方法
  
  1.引言
  拟声词(Onomatopoeia)是以模仿事物或动作的声音而构成的词。拟声词是摹拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是模仿自然的声音,却有很大的主观性。自然界的声音无限,通过我们耳朵和大脑的诠释、主观音感的辨别,再由自己语言的音位系统模拟,这样的模拟必会失真。因此,它和口技的声音模仿,有所不同。拟声法是英语语言学分支英语修辞学的重要修辞手法。和我们汉语的拟声词有相似之处,是指用词语模拟客观事物的声音,以增强讲话或文字的实际音感。例如中文的拟声词有“嘘”、“哔”、“哈啾”、“叭叭”、“咕噜”、“飕飕飕”、“滴答滴答”、“叮当叮当”、“劈里啪啦”等。拟声词用得恰当可以加深印象,增强对声势、动态的描绘效果。英语与汉语虽然属于两种不同的语系统,但是都有着丰富的拟声词(余立三,1985)。
  一般来说,汉语和英语的拟声词有着许多共同之处,有不少可以找到对应词。但是在许多情况下,汉语和英语的拟声词各有各的特点。本文通过大量实例来探讨汉英拟声词的差异和翻译方法。
  2.汉英拟声词的特点
  英语和汉语中都有一定数量的拟声词,归纳起来不外乎两大类:一类是发自人类自身的声音,一类是外部世界的各种声音。英汉语中的拟声词具有很多共性,也表现出各自的特点。
  2.1语音构成方面的差异。
  2.1.1语音对应方面的差异
  拟声词是对自然声音的模仿,词的发音即“意义的回声”。奥格登和理查兹提出著名的语义三角理论时指出,符号与指称对象之间没有直接的必然联系,但他们又指出,拟声词是一个例外。因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相近。如汉语中的“哈哈”与英语中的“ha-ha”,还有铃声:ding-a-ling(丁零),号声:tattoo(嘟嘟)等,在语音方面都很接近。由于语言符号的任意性,英语和汉语中的拟声词在语音形式方面更多地表现为差异。如雷声:peal(隆隆),水溅声:splash(扑通),墙倒声:crash(哗啦啦)等。
  2.1.2语音音节方面的差异
  英语是以多音节词为主的语言,但英语拟声词中的单音词却占优势。恰恰跟英语相反,汉语是单音节为主的语言,但拟声词却有明显的双音或多音化的特点。在实际运用中,双音拟声词要多得多。值得注意的是,汉语拟声词的双音或多音化还与汉语特有的“叠”传统有关。常见的模式如下:
  (1)XX型:哗哗、沙沙、嗒嗒;(2)XYY型:哗啦啦、呼噜噜;(3)XXX型:轰轰轰、呼呼呼;(4)XXYY型:丁丁当当、乒乒乓乓;(5)XYXY型:哗啦哗啦、丁当丁当。
  2.2句法功能方面的差异
  2.2.1英语拟声词的名词性特征和动词性特征
  大多数英语拟声词都有一词多性的特征,既可作名词,又可作动词。动词还可派生出分词,分词又可加后缀派生出副词。英语拟声词与汉语拟声词的主要区别在于:英语拟声词可在句中充当主语、谓语、宾语、定语、补语、状语和独立结构,而汉语拟声词则不能在句中作主语和宾语。例如:
  (1)Screams ring out as he jumps to slam the veranda doors safely shut.
  他赶紧跑过去把通向走廊的两扇门关好,室内响起了一片尖叫声。(主语)
  (2)The overflowing Yangtze on its way rolls and wrestles.
  不尽长江滚滚来。(谓语)
  2.2.2汉语拟声词的形容词性特征
  英语拟声词词类归属明确,但汉语拟声词却仍然还是身份不明的词类。对于它们的词类归属及语法地位,归纳起来大致有三种看法:第一,拟声词与感叹词合为一类,统称“象声词”,只能算虚词;第二,拟声词与感叹词合为一类,统称“象声词”,但归入实词;第三,拟声词属形容词,归入实词。一个词是实词还是虚词,主要根据它在句中的语法功能和意义而定。所谓“虚词”,“一般不表示实在的意义,不作短语和句子的成分,也不能独立成句”。然而,汉语象声词除了常作独立成分外,一般都可以作短语或句子成分,最常见的是状语、定语和补语。
  (1)“他含着眼泪望着他的祖父,肚子里却又咕咕地叫。”句中的“咕咕”作动词“叫”的状语。
  (2)“他们想象到一个月以后,那些绿油油的桑叶就会变成雪白的茧子,于是变成丁丁当当的洋钱,他们虽然肚里饿得咕咕叫,却也忍不住要笑。”句中的“丁丁当当”作名词“洋钱”的定语。
  上面这几个例句中的拟声词都可以跟“的”、“地”、“得”连用作定语、状语和补语,所以说具有形容词性特征。
  3.拟声词的翻译方法
  通过分析汉语和英语拟声词的异同,我们在翻译时应采取恰当的方法。在此总结了七种翻译处理方法:
  3.1拟声词词义可以转变拟声词。
  修辞最明显的特点是以单词的发音摹仿某种动物的叫声或物体运动时所产生的音声。一部分拟声词只用于表示声音,但更多的拟声词不仅表示声音,还用来表示发出该声音的人、动物或物体。例如:
  moo(牛,并指其“哞哞”声)
  baa-lamb(羊,baa指羊“咩咩”叫声)
  thunder(雷,大炮“隆隆”,并指“打雷,轰隆”声)
  hum-bee(蜜蜂,hum指蜜蜂“嗡嗡”叫声)
  gobble-turkey(火鸡,gobble指火鸡咯咯叫)
  由此可见,拟声词具有同时兼顾声音和动作的特点,在实际运用中,拟声词的词义可以转变。例如:
  (1)They heard the “twitter” of birds among the bushes.
  他们听到树丛中鸟儿发出“嘁嘁喳喳”的叫声。
  (2)The children began to “twitter”in the classroom when the teacher was out of it.
  老师离开教室时,孩子们开始“嘁嘁喳喳”讲话。
  (3)The man shut the door with a bang.
  那人砰的一声把门关上了。
  例(1)中的“twitter”是名词,例(2)中的“twitter”则是动词。
  3.2拟声词在翻译中的词性转变。
  英语和汉语,由于其语种不同,表达习惯、词序排列也不一样。因此,在英译汉时,词性可能会发生变化,即英语原句中“名词”译成汉语时,可能变成“动词”,英语原句中的“动词”,译成汉语可能变成“名词”。名词“动用”、动词“名用”可使语言表达更加丰富多彩。例如:
  (1)All was quiet and still except for the distant “tinkling”.
  除了远处一架钢琴“叮当叮当”外,万籁俱寂。
  (2)Those standing behind “whispered and chattered” all the time.
  站在后面的人一直有“吱吱喳喳”声, 说个没完。
  (3)The man shut the door with a bang.
  那人砰的一声把门关上了。
  其中“tinkling”一词为“名词动用”,“whispered and chattered”为“动词名用”,“bang”为名词动用。
  3.3拟声词在翻译时语义转变。
  为了更生动、更形象、更逼真地表达英语拟声词的语义,在翻译时,英语的“单纯词”除了可以译成汉语的“单纯词”外,还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:
  (1)He “crashed” down on a presetting chair. (单纯词)
  他一屁股坐了下来, 椅子“吱吱嗄嗄”响, 好像是在抗议似的。(重叠式词组)
  (2)The “tickling” of the clock was the only sound that greeted him , for not a soul remained . (单纯词)
  迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声, 因为再也没有一个人留下了。(重叠式词组)
  (3)A sparrow twitters. (单纯词)
  麻雀吱吱喳喳叫。(重叠式词组)
  3.4译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
  (1)Crack! The stick broke in two.
  喀嚓!棒子断为两截。
  (2)Only the ventilator in the cellar window kept up a ceaseless rattle.
  只有地下室窗户上的鼓风机发出无休无止的呼呼声。
  (3)Round the corner of Croscent Bay,between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
  沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。
  3.5有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“……的叫,……声”,有的则直叙其动作。
  (1)The cock in the yard crowed its first round.
  院子里的雄鸡已经叫头遍了。
  (2)He felt as if he must shout and sing,he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings.
  他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。
  (3)They splashed through the mire to the village.
  他们一路踏着泥水向村子去。
  3.6为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时也要添加拟声词。
  (1)The logs were burning briskly in the fire.
  木柴在火中哔哔剥剥烧得正旺。
  (2)“Impertinent!” snorted Imalds.
  伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”
  (3)Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road――a long, agonized wailing, as if from fear.
  接着,路尽头一所农舍附近响起狗的汪汪声,那是一声长长的哀鸣,似乎是因恐惧而发出的惊恐之声。
  (4)I seldom opened my door in a winter evening without hearing it; Hoo hoo hoo, hooner hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how do you do; or sometimes hoo hoo only.
  冬季傍晚,我一打开门常常听到“唿――唿――唿,唿――唿”的鸟叫声,声音哼悦耳,前三个音节听起来有点像英语的“你好哇!”有时便只是鸟叫而已。
  3.7英语中有拟声词汉译时不用拟声词。
  为了使语言更加简洁、流畅,免于累赘,增强表达力,英译汉时可以运用非拟声词来表达英语中的拟声词。例如:
  (1)The “heehawing” of the donkey woke up the sleeping baby.
  驴的“叫声”把正在睡觉的婴儿吵醒了。(“叫声”是非拟声词)
  (2)The cop carried a stick, ready to “ thwack” anybody who offended his ear or eye.
  警察拿着一根棍棒, 遇到他不顺耳的、不顺眼的人, 动手就“打”。(“打”是非拟声词)
  4.结语
  综上所述,汉英拟声词有不少共同之处,但也有各自的特点。对比汉英拟声词的异同,尤其是二者的不同,对掌握两种语言中拟声词的特点,恰当地、自由灵活地运用十分重要。在翻译和写文章时,如果能恰当地运用各类拟声词,就能够使文章生动形象,达到理想的效果。
  
  参考文献:
  [1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002.
  [2]萧立明.英汉对比与翻译.上海外语教育出版社,2002.
  [3]余立三.英汉修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.
  [4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

推荐访问:汉英 翻译 拟声词