译前准备(政治外交)-双语对照

 会议流程:

 The meeting process:

 主持人(许智钦)中文发言,主持会议流程 Host (chih-chin hsu) Chinese speaking, chaired the meeting process 中华人民共和国副主席王岐山(夏雷)中文读稿发言 Wang qishan, vice President of the People"s Republic of China (Xia Lei) read draft to speak in Chinese 哥斯达黎加前总统劳拉·米兰达(子涵)英文读稿发言 Costa rica, a former President of Laura Miranda (a culvert) read draft to speak English 阿富汗前总统哈米德·卡尔扎伊(晓婷)中文半即兴发言 Former Afghan President hamid karzai (XiaoTing) Chinese half an impromptu speech 中国发改委发言人袁达(钧竣)英文即兴发言 China"s National Development and Reform Commission spokesman da yuan (jun "junjun) English speak off the cuff

  词汇:

 Vocabulary:

  “复关”“入世” "Rejoin the gatt" and "wto" 安理会常任理事国 Permanent members of the security council “天下为公” "The world" “和而不同” "Harmony without uniformity"

 UN"s 2030 Agenda UN"s 2030 Agenda

 Caribbean countries Caribbean countries

 Paris agreement Paris agreement

  与会嘉宾:

 The guests:

 王岐山

 现任中华人民共和国副主席,中国红十字会名誉会长 Wang qishan, incumbent vice President of the People"s Republic of China, honorary President of the Red Cross Society of China 劳拉·米兰达 哥斯达黎加前总统 Laura costa rica, a former President of Miranda 哈米德·卡尔扎伊 阿富汗前总统 The former President hamid karzai, Afghanistan 袁达 中国发改委发言人 Yuan, a spokesman for China"s National Development and Reform Commission

 丛都国际论坛:

 Plexus international BBS:

 “从都国际论坛”是由中国人民对外友好协会、澳大利亚中国友好交流协会共同主办的国际性会议,是中国境内重要的民间外交及国际交流平台,源于2011 年 8 月的“从都国际峰会”,2015 年经中国政府批准正式创立。

 "From all international BBS" is by the Chinese People"s Association for Friendship with Foreign Countries, Australia hosted an international conference of Chinese friendly exchanges association, is the important folk diplomacy and international communication platform in China, from August 2011 "from all international summit", approved by the Chinese government officially founded in 2015. “从都国际论坛”地点设于中国广州从化从都国际会议中心,论坛旨在通过探讨政治、经济和文化等领域的热点话题,增进各方的了解和共识,从而推

 动区域和全球合作。

 "From all international BBS" site based in China guangzhou conghua from international conference center, BBS aims to discuss hot topics in the field of politics, economy and culture, and promote the understanding and consensus of the parties, so as to promote regional and global cooperation.

 The Imperial Springs International Forum was founded in 2014 by the Australia China Friendship and Exchange Association (ACFEA) together with the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC). Its aim is to promote mutual understanding, consensus, and regional and global cooperation, through the discussion of the important topics of world peace, economic development and cultural exchanges. Since its establishment, the Imperial Springs International Forum has become a high-level platform for in-depth conversations between China and the rest of the world. 从都国际论坛由澳中友好交流协会(ACFEA)与中国人民对外友好协会(CPAFFC)于 2014 年共同创办。其目的是通过讨论世界和平、经济发展和文化交流等重要议题,促进相互了解、共识以及区域和全球合作。从都 国际论坛自成立以来,已成为中国与世界深入对话的高层次平台。

 The theme of the 2019 Imperial Springs International Forum was “Multilateralism and Sustainable Development”. The Forum invited 70 influential guests from all over the world, including 30 former heads of state and government as well as leaders of international organizations, together with 40 foreign friends, experts, scholars and business elites. The 2019 Imperial Springs International Forum was to be hold on December 1 and December 2.

  2019 从都国际论坛的主题是“多边主义与可持续发展”。论坛邀请了来自世界各地的 70 位有影响力的嘉宾,包括 30 位前国家元首、政府首脑和国际组织领导人,以及 40 位外国友人、专家学者和商界精英。2019 帝国泉国际论坛将于 12 月 1 日和 12 月 2 日举行。.

 新闻稿一则:

 Press releases a:

 12 月 1 日,由澳中友好交流协会、中国人民对外友好协会、广东省人民政府和世界领袖联盟联合主办的“2019 从都国际论坛”在广州从都国际会议中心开幕。本次论坛以“多边主义与可持续发展”为主题,260 余位外国前政要、国际组织前负责人以及友好人士亲属、中外企业家、专家学者畅叙对“新中国外交 70 年”“处于十字路口的多边主义”“2030 可持续发展议程”“全球治理:新理念、新举措”等热点话题的观点和主张。

 On December 1, the australia-china friendship exchange association, the Chinese People"s Association for Friendship with Foreign Countries, and hosted by the leader of the people"s government of guangdong province and the world alliance "2019 from all international BBS" from all international conference center opened in guangzhou.This BBS "multilateralism and the sustainable development" as the theme, before more than 260 foreign dignitaries, friendly people, the former head of the international organizations and family members, the Chinese and foreign entrepreneurs, experts and scholars to renew the "China 70" "at a crossroads multilateralism" "2030 agenda of sustainable development" and "global governance:New ideas, new measures "and other hot topics in the views and opinions.

  “多边主义和经济全球化将继续成为世界发展的主流” "Multilateralism and the economic globalization will continue to become the mainstream of the development of the world"

  当今世界正面临百年未有之大变局。经济全球化出现波折,单边主义、保护主义、民粹主义逆流涌动,多边主义理念和秩序受到冲击。

 The world is facing from the big change in one hundred.Economic globalization in twists and turns, unilateralism, protectionism, populist countercurrent, concept of multilateralism and order impact.

  融合还是分隔,合作还是纷争?世界需要理性的声音。

 Fusion or separated, cooperation or conflict?The world needs a rational voice.

  气候变化、网络空间治理、传染病防治……嘉宾们在发言中列举了各国共同面临的各项挑战。

 Climate change, cyber space management, the prevention and treatment of infectious diseases... Guests in a statement lists the common challenges faced by all countries.

  “多边主义意味着不同国家要共同努力来解决冲突,从而实现一个更加包容、开放的社会。它要求我们将更多不同的价值观融入这个平台。”澳大利亚退役军人慈善机构主席皮特·雷尔说。

 "Multilateralism means that different countries should work together to solve

 conflicts, so as to realize a more tolerant and open society.It requires that we will be more different values into the platform."Australia"s veterans charity chairman Peter said.

  尽管多边主义遭遇挫折,未来的方向却依然清晰。“我们处在全球化的世界,不能再去改变多边主义趋势,回到单边主义状态。”澳大利亚新南威尔士州中国特使贺乐为说。

 Although multilateralism a setback, the direction of the future is still clear."We are in the globalization of the world, can"t change trend of multilateralism, back to the state of unilateralism."New south wales, Australia Chinese envoy He Le said.

  阿富汗前总统哈米德·卡尔扎伊说:“今天的多边合作成果,都是先辈们通过努力换来的。我们也要构建合作平台,携手应对挑战。” Former Afghan President hamid karzai said."Today"s multilateral cooperation achievements, are they toiled through effort.We also want to build a cooperation platform, work together to meet the challenge.”

 长长的餐桌一字排开,近 40 名外宾分坐餐桌两侧,深入交谈,众人沉浸在温暖热烈的氛围中——这是今年论坛专门设置的午餐会现场。

 Open on a long table, nearly 40 foreign guests sit on either side of the table, deep in conversation, people immersed in a warm atmosphere of warm - this is BBS specially set lunch spot this year.

  拉脱维亚前总统、世界领袖联盟主席瓦伊拉·维基耶—弗赖贝加在午餐会上发言称,强调“本国优先”“赢者通吃”等与多边主义相背离,长远看必然会导致损失和危机。不论对个人还是国家,合作共赢才是应有的追求。

 Latvia, a former President, world leader alliance President vaira vike-freiberga, wikipedia "- latvian President said at a luncheon, emphasis on" country first "" winner-take-all" and multilateralism, the long run will inevitably lead to loss and crisis.No matter for personal or national, the pursuit of win-win cooperation is due.

  斯洛文尼亚前总统、世界领袖联盟候任主席达尼洛·图尔克说:“单边主义和其他一些反全球化思潮的兴起为我们敲响了警钟,但我们有信心,多边主义和经济全球化将继续成为世界发展的主流。” Slovenia"s former President, the world leader of alliance incoming chairman, danilo, said:"The rise of unilateralism and other anti-globalization trend is a wake-up call for us, but we are confident that multilateralism and will continue to become the mainstream of world development of economic globalization.”

 “中国为落实联合国千年发展目标发挥重大作用” "China for the implementation of the United Nations development goals play a major role in one thousand"

 多位与会嘉宾强调,要维护以联合国为核心的国际体系。波黑前总理兹拉特科·拉古姆季亚说,联合国是目前为止最行之有效的基于共识的国际机构,世界秩序和全球治理受益于联合国,“我们需要进一步加强联合国等国际组织的地位,以解决可持续发展过程中面临的共同挑战”。

 A number of guests attending the meeting stressed that to maintain the UN as the core of the international system.Of bosnia and herzegovina, a former prime minister, ratko lagumdzija said, the United Nations is by far the most effective based on the consensus of the international organization, the world order and benefit from the United Nations global governance, "we need to further strengthen the status of the United Nations and other international organizations, in order to solve the sustainable development in the process of facing the common challenges".

  弗赖贝加是第六次参加从都国际论坛。“中国政府为落实联合国千年发展目标付出了卓有成效的努力,发挥了重要引领作用。”她表示,国际社会要积极主动地推动多边主义,并采取有效措施,加强全球伙伴关系。

 Vaira vike-freiberga is the sixth time in from all international BBS."The Chinese government for the implementation of the United Nations in one thousand made fruitful efforts in the development goals, has played an important role."She said the international community to actively promote multilateralism, and take effective measures to strengthen the global partnership.

  消除贫困是联合国 2030 可持续发展议程的重要目标。日本前首相鸠山由纪夫表示,中国举全国之力消除绝对贫困,令人赞叹。

 Poverty is an important goal of the United Nations 2030 sustainable development agenda.Former Japanese prime minister yukio hatoyama said the lift force of the eliminating absolute poverty, amazing.

  达尼洛·图尔克说:“中国在应对 2008 年国际金融危机时扮演了至关重要的角色,有效遏制了这场全球危机蔓延,使其没有演变为更糟的经济大萧条,中国为落实联合国千年发展目标发挥重大作用。” Danilo, figure, said."The Chinese when dealing with the international financial crisis of 2008 has played a vital role, effectively curb the spread of the global crisis, make its have been worse for the great depression, China for the implementation of the United Nations development goals play a major role in one thousand.”

 来自联合国教科文组织的代表安德烈·切韦寥夫更关注中国在世界文化和自然遗产保护方面付出的努力。“中国重视发展多元文化,构建可持续发展的城市,有力促进了联合国 2030 可持续发展议程的实现。”他举例说,深圳曾获“世界最环保城市”殊荣,扬州被冠以“美食之城”的称号,南京则有“文学之都”的美誉,“保护历史遗迹,进行文化传承,就可以为不同文明之间的对话作出新贡献。”

 Representatives from the United Nations educational, scientific and cultural organization Andre cut wei ratio is more focused on China in the world cultural and natural heritage protection efforts."China attaches great importance to the development of diversified culture, build the sustainable development of city, strongly promote the United Nations 2030 the implementation of the sustainable development agenda."For example, he said, shenzhen was awarded" the greenest cities in the world "award, yangzhou has been dubbed the" food city ", nanjing has enjoyed a good reputation of "literature", "protection of historical sites, cultural inheritance, it can be a new contribution for the dialogue between different civilizations.”

 “一带一路倡议丰富了国际合作理念和多边 主义内涵” All the initiative "area rich international cooperation concept and connotation of multilateralism"

  当前,世界政治经济格局深刻变化,利益多元,思想多样,国际社会顺应时代潮流、改善全球治理的呼声强烈。

 At present, profound changes, the world political and economic pattern of multiple interests, ideological diversity, the international community to keep up with the trend of The Times, improve global governance calls for strong.

  新西兰前总理珍妮·希普利建议在更多维度上推动国际组织之间的合作,“未来,要让全球每一个人都能享受发展带来的福祉”。

 Jenny shipley, former prime minister of New Zealand advice in more dimensions to promote cooperation between international organizations, "in the future, let every man can enjoy in the whole world"s well-being". “没有一双鞋适合所有人的脚。世界银行、国际货币基金组织、新开发银行等国际机构应为处于不同发展阶段的国家量身定制发展的支持方案。”牙买加前总理布鲁斯·戈尔丁对本报记者说。

 "There is no a pair of shoes for everyone in the foot.The world bank, the international monetary fund, a new development bank and other international institutions should be at a different stage of development countries in the development of customized support scheme."Jamaica"s former prime minister, Bruce golding said to our reporter.

  中国提出“一带一路”倡议,主张构建新型国际关系、打造人类命运共同体,为国际治理体系改革和建设贡献了中国智慧、中国力量。

 China put forward "area" initiative, construct the new international relations, to create human destiny community, contributing to international management system reform and the construction of the Chinese wisdom, Chinese power.

 与会嘉宾一致认为,“‘一带一路’倡议丰富了国际合作理念和多边主义内涵,推动了全球治理变革,其秉持的共商、共建、共享原则有助于建立更具代表性、包容性、开放性和公正性的全球治理体系。” "all the way around the guests agree that "" initiative to enrich the concept and connotation of multilateralism and international cooperation to promote the change of global governance, the principles of discuss, the principle of sharing building and help to establish a more representative, inclusive, open and fair system of global governance.”

 兹拉特科·拉古姆季亚表示,共建“一带一路”为沿线国家民众带来了切实好处,“我从没看到其他倡议或项目产生如此深远的影响”。

 Hereby ratko lagumdzija said, and "One Belt And One Road" brought tangible benefits to citizens of countries along the, "I"ve never seen such profound effects other initiatives or projects".

  鸠山由纪夫在接受记者采访时表示,“一带一路”倡议不是为了追求霸权,而是为了推进中国与沿线国家的合作共赢,“我认为日本也应该发挥作用,积极参与共建‘一带一路’”。

 Yukio hatoyama said in an interview with reporters, "One Belt And One Road" initiative is not seeking hegemony, but in order to promote China and the countries along the win-win cooperation, "I think Japan should also play a role, actively participate in all the way to build "area".

  达尼洛·图尔克认为,在共建“一带一路”过程中,中国为很多发展中国家提供融资支持,这种支持没有附加条件,有助于推动世界实现繁荣稳定。

 , danilo, argues that in the process of co-construction and "area", China to provide financing support for many developing countries, this support no strings attached, help to promote world prosperity and stability.

  “我们需要更多高质量的区域和国际性多边主义机构,从而实现多层次的合作,让更多国家和地区参与到多边主义的发展中来。”比利时前首相伊夫·莱特姆表示,一些国际组织、区域组织的决策机制也要进行改革,使其效率得到提升。

 "We need more high quality of the regional and international multilateral institutions, so as to realize multi-level cooperation, let more countries and regions to participate in the development of multilateralism."Former Belgian prime minister yves Wright said, some international organizations, regional organizations decision-making mechanism also wants to reform, make its efficiency is improved.

  “非洲国家对中国推进多边主义的努力充满感激。”坦桑尼亚前总统本杰明·姆卡帕建议,相关国际组织应该更多考虑非洲国家的诉求,帮助非洲实现更快发展。

 "African countries to appreciate China"s efforts to promote multilateralism."Former President of Tanzania Benjamin mkapa advice, relevant international organizations should be more consideration to the demands of African countries, help to achieve faster growth.

推荐访问:对照 双语 外交