_英语中“动物习语”的构成特点及常用修辞手法

  摘 要:本文主要从句法修辞和词义修辞两方面研究了英语习语中比较独特的一类习语:动物习语,也就是和动物相关的习语中所常用的一些修辞手法。句法修辞主要讨论了排比、对偶和反衬三种修辞手法;词义修辞主要谈到了比拟、借代和夸张等修辞手法。通过分析,本文旨在帮助我们了解英语中动物习语的知识性、趣味性和丰富性,帮助我们掌握并学会适当地运用这类习语以增强我们语言表达的感染力和说服力。
  关键词: 动物习语 修辞手法 句法修辞 词义修辞
  
  An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on its time-honored use.(李赋宁:《英语的习语》)习语是语言的一大特色,是人们长期使用过程中所形成的一种独特的表达方式。它以其音节优美、韵律协调、语言精炼、寓意深刻等特点得以流传至今。随着社会的不断发展进步,习语使用频率也越来越高,它是语言的重要组成部分,是我们表达思想必不可少的手段之一。而动物习语是英语习语的重要组成部分,它不仅集中反映了习语的各种特点,也以其自身的特点增强了英语习语的知识性、趣味性和丰富性。加强对这类习语的了解,掌握并学会适当地运用,能增强我们语言表达的感染力和说服力。
  习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手法的集中表现,大都运用形象比喻,丰富联想,具有浓厚的修辞色彩以及民族、地方特色。这里我们主要讨论一下动物习语中比较常见的两种修辞手法:句法修辞和词义修辞。其中句法修辞中常见的有排偶和反衬。而排偶又含排比(parallelism)和对偶(antithesis)两种;词义修辞格中常用的有比拟、借代和夸张,其中比拟又包括比喻(明喻和暗喻)、拟人和拟物。
  
  一、句法修辞格(也叫结构上的修辞格)
  
  1.排偶:是指把两个或更多数字相近、结构相同或相似的句子或短语,并列地排在一起,用以表示对比或对照关系,其特点是句式整齐匀称,节奏明朗,感染力强,是表示对比的有效手段。
  动物习语中一般含比较级或最高级的句子大都属于这种类型。例如:
  Better ride on an ass that carries me than a horse that throws me. (勿做自不量力之事。但能依本分,终须无烦恼)
  An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag. (狮帅鹿兵比鹿帅狮兵更可怕)
  It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. (富人死后难升天)
  The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.(最好的马也要受训,最聪明的孩子也要受教)
  其他常见的还有:
  Like cow, like calf.(有什么样的母牛,就有什么样的牛犊)
  An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.(牛因角被执,人因舌而遭殃)
  A man has his hour, and a dog his day. (人有得意时,狗有得意日)
  排偶类的也有少数,例:
  Take heed of an ox before; an ass behind, and a monk on all sides. (见牛防�,逢驴防踢,碰上僧侣,谨防被欺)
  No bees, no honey; no work, no money. (不劳无获)
  2.反衬(也叫对照)
  英语中的反衬是用平行或对称的结构来表示两种相反的意思,其结构特点是整齐匀称,相反的意思相互衬托,显得更加鲜明突出。例:
  Illness come on horseback, but go on foot. (病来如山倒,病去如抽丝) (come→go, on horseback→on foot)
  A little body often harbors a great soul. (燕雀也有鸿鹄志)(a little body →a great soul)
  The life of the wolf is the death of the lamb. (有活的豺狼,就有死的羔羊 )(life →death, wolf→lamb)
  A black hen lays a white egg, a foul woman brings forth a fair child. (黑鸡下白蛋,丑妇生俊儿)(black hen →white egg, foul woman →fair child)
  
  二、 词义修辞格
  
  1. 比拟。主要包括明喻、暗喻、拟人、拟物,而且拟人、拟物手法又往往穿插在明暗喻中。
  1)明喻(simile) 主要有as型和 like型两种。例:
  as slippery as an eel (似鳝鱼般滑溜。指人狡猾,难以控制)
  as wise as an owl (比喻人很聪明)
  Trouble runs off him like water off a duck’s back.(鸭子不怕水,好汉不怕难)
  Men live like fish, the great ones devour the small. (弱肉强食)
  Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps, and hornet break through.
  Or : Laws catch flies but let hornets go. (法律如蛛网,捉得住苍蝇,但捉不住黄蜂。用来比喻小人物绳之以法,大人物逍遥法外。)
  2)暗喻(metaphor)又叫隐喻,这是习语中使用较普遍的一种修辞手法。这类习语中有我们最常见的由be动词构成的暗喻,但绝大多数都是从习语的隐含意义中引申出来的,例:
  Zeal without knowledge is a runaway horse. (盲目的狂热犹如脱缰之马)
  Every dog is a lion at home. (狗是百步王,只在门前狠。)
  Man is a wolf to man. (人心狠,人吃人)
  Go to bed with the lamb and rise with the lark. (早睡早起)
  Fish begins to stink at the head. (鱼烂头先臭,比喻上梁不正下梁歪)
  The dog that fetches will carry. (来说是非者,会是是非人)
  暗喻中,往往一个本体会有许多不同的喻体,但这又不同于博喻,因为这些喻体不是在同一句子中出现。例如在比喻老人,有经验的人时,常用的一些词有: old dog, old cat, old cow, old ox等等。例如:
  An old dog bites sore.(老狗咬人痛,老人反击凶)
  No playing with a straw before an old cat. (猫儿面前玩稻草,骗得了小猫,骗不了老猫,指老年人不容易上当受骗)
  Old birds are not caught by new nets. (新网逮不住老鸟)
  The old cow thinks she was never a calf. (人老不体童稚心)
  An old ox makes a straight furrow. (老马识途)
  3)拟人,拟物
  (1)最常见的拟人手法,就是把非人的事物当成人来写,即把人的形体和感情赋予动物,或者把生命与人的特性赋予无生命物等。例:
  When foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty.(狐狸当陪审团,小鸡就肯定有罪)
  The crow thinks her own bird fairest.(孩子都是自己的好)
  When the fox preaches, take care of your geese.(狐狸讲道时,要留心看护你的鹅群)
  (2)拟物(包括以人拟人和以物拟物)例:
  A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.(羔羊摇尾,女人饶舌)(woman’s tongue →lamb’s tail)
  It is no more pity to see a woman weep than a goose go barefoot.(司空见惯,没人理会) (a woman weeps → a goose go barefoot)
  (3)在这种拟人、拟物手法中,还有一种比较特殊的现象,那就是在这类习语中表示人的名词和动物名词并列,形成“互拟”(让我们暂且这样称呼)。例:
  Kings and bears often worry their keepers.(伴君如伴虎)
  Daughters and dead fish are no keeping waves.(女大当嫁,鱼死难留)
  Fish and company stink in three days.(鱼放三天变臭,客住三天招嫌)
  A whistling maid and a crowing hen is fit for neither God, nor man.(女像男,招人嫌)
  An ape’s an ape, a varlet’s a varlet, though they be clad in silk or scarlet.(尽管穿绸挂红,猢狲依然是猢狲,侍从仍然是侍从。或沐猴而冠)
  Where there are women and geese, there wants no noise.(哪里有鹅和女人,哪里就不缺喧闹声)
  从以上例句我们可以看出,与(1),(2)两点中不同的是,(3)中的两类名词都有某些相似的特性,可在某种程度上形成互拟;由于它们在句中作并列成分,任取其一也可和句中其他成分构成一个完整的句子,而(1),(2)中本体、喻体位置固定,不可互换,也不能形成互拟。
  2. 借代(Metonymy)。了解这种修辞手法,对于风趣、地道而又忠于原文地翻译动物习语是必不可少的。
  A dog in the morning, sailors take warning; a dog in the night is the sailor’s delight.(朝虹出天际,水手心思重;夜间见彩虹,水手乐呵呵。)这里的dog并非指动物,而是sun-dog,彩虹。
  A good surgeon must have an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.(鹰眼,狮心,女人手,外科医生必须有。)这里并不是说外科医生必须拥有鹰眼,狮心,女人手这三样实物,而是暗示他必须眼明手巧,胆大心细。
  The calf, the geese, the bee; the world is ruled by these.三样东西治天下,并不是指牛犊、鹅和蜜蜂,而是指羊皮纸(parchment)、鹅毛笔(quill-pen)和蜂蜡(bee-wax),亦即“文治天下”
  3. 夸张(Hyperbole)
  夸张是为了强调,故意夸大事实,给人以深刻的印象。这和前几种修辞手法相比,使用频率要少一些。例如:
  A growing youth has a wolf in his belly.(小伙子正发育,吃起饭来像恶狼)
  Bleed like a pig(血流如注)
  To talk the hind leg off a donkey.(夸夸其谈,用于指唠叨的人)
  He daren’t say “Boo” to a goose.(胆小如鼠)
  rain cats and dogs(大雨倾盆)
  
  三、动物习语除了运用以上各种修辞手法外,还较多地运用了典故(allusion)。因为典故概括性强,大多形象
  生动,恰当地运用典故能使语言精练,给人以深刻的印象,收到较好的效果,这点在英语学习中也是不容忽视的。这里我们仅从习语的三个主要来源,以及一些名家名言来举几个例子:
  A living dog is better than a dead lion.(活着的狗比死了的狮子强。即:好死不如赖活)(出自《旧约.传道书》的第九章第四节)
  Never cast your pearls before swine.(切勿明珠暗投)(出自《新约.马太福音》第七章第六节:Neither cast ye your pearls before swine.也不要把你们的珍珠丢在猪前)
  The camel going to seek horns lost his ears.(骆驼想要角,结果连耳朵都失掉了。)《伊索寓言》有则故事说,骆驼见牛有角非常羡慕,就到主神宙斯跟前祈求赐角,宙斯怒其愚求,便把它的耳朵去掉了一截。见《骆驼和宙斯》,它用来讽刺贪心不足反而吃亏之人。
  Fat hens lay few eggs.(肥鸡不下蛋)(出自《伊索寓言》中的《寡妇和母鸡》)
  If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.(榜样的力量是无穷的)(出自司各特的《老死》)
  The swan sings before his death.(鸟之将死,其鸣也哀)(出自古罗马雄辩家,政治家和哲学家西塞罗之口)
  Both of you are birds of self-same feather.(你和你的国王是一丘之貉)(出自莎士比亚《亨利六世下篇》第三幕第三场)
  除以上我们所讨论的各类动物习语以外,还有一种比较特殊的与天气变化和农业生产有关的动物习语。这是广大劳动人民在日常的生产生活中通过动物习性与天气变化之间的联系,细心观察、长期实践的结果。这类习语生动有趣,又便于记忆,可运用到农业生产中指导实践,促进农田保收。例:
  If the cock crows on going to bed, he’s sure to rise with a watery head.(公鸡进窝啼不停,早起大雨头上淋)
  Pigs see the wind.(猪若烦躁,风暴要到)
  When the peacock loudly bawls, soon we’ll have both rain and squalls.(孔雀高声叫,风暴就要到)
  The porpoise plays before a storm.(海豚戏水,风暴要起)
  March comes in like a lion and goes out like a lamb.(三月来如猛狮,去如羔羊)或March comes in with adder heads, and goes out with peacock tails.(三月来如毒蛇头,去如孔雀尾)两句均指三月初天气不好,经常狂风暴雨;到了三月底,天气变好,风和日丽。
  
  结束语
  
  通过对动物习语的结构特点的分析,我们很清楚地看到:动物习语的组合并非杂乱无章,它实际上是习语中动物自身特点及动物之间的内在联系的集中反映,因而组成习语的各词的意义之间也有着密切的联系,这类习语的含义也往往能通过综合句中各词的含义而引申出来。这是我们理解动物习语的意义及用法的最基本的方法,我们应当给予充分重视。但由于习语具有浓厚的修辞色彩,是由各种修辞手法构成的,往往“意在言外”,我们自然不能望文生义,这时我们就必须认真分析它所采用的各种修辞手法,准确而又不失原文风格地确定其含义。我们在学习英语中这类习语时,必须将这两种手段有效地结合起来,更好理解,掌握并学会利用动物习语来准确、鲜明、生动形象而又不失幽默风趣地表达思想感情,增强语言的感染力和说服力,提高我们的英语水平,进而达到正确地使用英语的目的。
  
  参考文献:
  [1]盛绍裘,李永芳.英汉双解英语谚语辞典[M].上海:上海知识出版,1998.
  [2]罗纳德・里多特.英汉双解现代常用英语谚语辞典[M].西安:陕西人民出版社,1987.
  [3]文军.英语修辞格词典[M].重庆:重庆大学出版社,1992.
  [4]陈松柏.英语习语概论[M].武汉:湖北教育出版社,1986.
  [5]郭建民.英语谚语研究[M].兰州:甘肃教育出版社,1992.
  [6]李富宁.英语习语[M].北京:商务印书馆,1980.7.

推荐访问:英语 常用 动物 习语