【英汉语言的句式结构比较】 英汉句式结构差异

   摘要: 在英汉语言的翻译中,语言表达的规范化和语言切换的流畅、顺利都离不开句式的规范化。研究英汉语言中的句子结构,以及对两种句式结构的比较,对口译和笔译都有着举足轻重的作用。本文的比较是建立在两种语法的体系结构上的比较,口语、口译和笔译学习者可以通过熟练这些表格,更容易地在汉英语言之间进行切换。
  关键词: 英汉语言翻译句式结构比较
  
  比较汉英语言的句式是语言学习或者说翻译学习的基本功和核心内容。鉴于很多语言比较的著述和文章将英语的从句说成是汉语的从句等语法错误,笔者有意对这种基础性的语言比较进行勘误。本文正是建立在这种思想上的一种探讨性语言比较尝试。英语和汉语的句式是比较中的核心部分。其中汉语的句式可以分为单句和复句,英语的句式可以分为简单句与复合句,看似一致却又有不同。文章将分两个部分:第一部分笔者将比较英语的简单句和汉语的单句,其主要以汉语的单句为参照,因为汉语的单句分得较为详细,英语则相对简单;第二部分将比较英语的复合句和汉语的复句,其主要以英语的句式为参照因为这样不但因为英语的句式分得详细,更因为利于第二外语的学习者较好地掌握英语的核心性语法纲领。
  
  一、汉语的单句与英语的简单句的比较
  
  在语言学中,语言有自己的独特构造和层次上的不同层面的特征,这就使得各种不同场合中语言表现出来了不同的风格、色彩,深层次地分析,这是语言的结构使然,所以我们说语言结构和语言审美都有其必然性。比如说,语言有其符号的特点和符号的审美,语言有其语体的特点和优雅,语言有言语行为的特点和节奏,语言有词语的特点和美,语言有句子的特点和韵律,等等。如何能让大多数懂得使用语言这种工具的人更加淋漓尽致地发挥其功用呢?如何能让语言工作者和语言翻译者们更加熟悉和驾驭不同的语言切换呢?文章的主要出发点就是把句子结构作为突破口,因为语言翻译的大量实践,无论是笔译还是口译,主要的工作都在句子的转换上。
  汉语语言中的句子结构中有单句,英语语言的句子结构中有简单句,二者都是语言表达中的最简单的表达方式。理论的分析与阐释是一种站在实践的基础上的高度概括,然而任何一名实践中的工作者都需要熟悉感性的、实在的、可以应用的知识,所以,我们有必要对以前简单的总结加以归纳和对比。以下就是汉语的单句与英语的简单句的比较。笔者通过长期的总结和实践,发现了其中一些常见又十分实用的规律性特点。下文通过表格的方式使我们能够更加清晰地看到这两种语言在简单句中的各自特点,同时也希望读者能够通过对比,找出两种语言相互转化的一些基本特点。
  
  二、英语的复合句与汉语的复句的比较
  
  英语复合句按英语语法一般可分为并列句、名词性从句、形容词性从句、副词性从句和其它复合句。汉语的复句则分为两个大类(十个小类:并列关系5类,并列关系复句、选择关系复句、顺承关系复句、递进关系复句和解说关系复句;偏正关系的5类,条件关系复句、假设关系复句、目的关系复句、原因关系复句和转折关系复句)。
  这部分中两种语言的复合句式或者说复句句式都有着自己独立的特点,两者不能生搬硬套地联系在一起。然而,仔细比较就会发现它们中间的一般性联系:意义的表达形式、载体、句式有情感上的相同点,从这一点就不难找出汉语的复句有80%的结构就是英语的状语从句,英语的复合句也未必全是汉语的复句。英语的复合句与汉语的复句中有着相当的相似性,例如,并列关系复句结构比较。
  英语复合:This must be made clear now in the party.The comrades must be taught to remain modest,prudent and free form arrogance and rashness in their style of work,the comrades must be taught to preserve the style of plain living and hard struggle.
  汉语复句:这一点现在就必须向党内讲明白,务必地使同志们继续保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们保持艰苦奋斗的作风。
  下文以英语复合句中的三大从句为比较的参照,将其与汉语的复句进行匹配,对两种语言进行对比。
  
  三、结语
  
  英汉语言翻译中的句式问题非常复杂,本文只是提供了一种简单的对比,希望诸多的问题能够在以后的研究中得到提炼。在诸多的翻译大家的理论著述和翻译人士的实践中,这些对比的实践价值还需要得以检验。诚然,英汉语言的句式不能一一对应,其形式也必然不能一致。本文只是从语言结构的一般规律比较了两种语言的句式,难免有机械主义的感觉,挂一漏万也在所难免。但是,笔者希望通过这种粗浅的比较使语言学习者能够从感性―理性――感性的这一哲学的一般规律学习语言、学习翻译。
  
  参考文献:
  [1]王菊泉.吕淑湘先生对我国语言对比研究的贡献.外语教学与研究,2004.5:323.
  [2]王逢鑫.高级汉英口译教程.外文出版社,2004.1,第1版.
  [3]梅德明.英语口译实务.外文出版社,2004.3,第1版.
  [4]黄海元.科技英语翻译适用教程.国防工业出版社,2003.1,第1版.
  [5]梅德明.中级口译教程.上海外语教育出版社,2003.2,第2版.
  [6]冯建忠主编.陆树明审校.实用英语口译教程.译林出版社,2002.3.
  [7]郁仲莉,王耀庭.英语写作与翻译使用教程.中国农业出版社,2001.6,第1版.
  [8]黄伯荣,廖序东.现代汉语.高等教育出版社出版社,1991.
  [9]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1983.7.1.
  [10]张培基,喻云根,李宗杰,彭末禹.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.9.1.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

推荐访问:句式 英汉 语言 结构