[功能翻译理论在任溶溶儿童文学译作中的体现]《儿童文学》作品 短篇

  摘 要: 德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把目标读者置于较高的地位。本文以功能翻译理论为基础,结合儿童及儿童文学的特点,以翻译大家任溶溶先生的最新译作《夏洛的网》为例,分别从词、句、语法、修辞、文化等层面分析任溶溶先生的翻译策略及译作特点,旨在为儿童文学译者们提供一些实践指南。
  关键词: 功能翻译理论 儿童文学翻译 《夏洛的网》
  
  1.引言
  创立于上个世纪70年代的德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,认为翻译方法和翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的。功能翻译理论把目标读者置于较高的地位,为翻译研究,尤其是儿童文学翻译研究开辟了新的视角。由于目标读者是有别于成人的儿童,儿童文学的翻译也有其独特性。基于功能翻译理论,儿童文学翻译应遵循“以儿童为中心”的翻译原则,译文应该通俗易懂,语言简洁生动。
  任溶溶先生是继鲁迅、茅盾、巴金之后至今仍活跃在儿童文学翻译领域的又一位翻译大家,他将毕生精力奉献给了儿童文学事业,尤其是儿童文学的翻译。他的译作多达三百余部,几乎涉及儿童文学的所有类型,许多译作一版再版,深受中国儿童读者的欢迎。
  本文以功能翻译理论为基础,结合儿童及儿童文学的特点,以任溶溶先生的最新译作《夏洛的网》为例,分别从词、句、语法、修辞、文化等层面分析任溶溶先生的翻译策略及译作特点,旨在为儿童文学译者们提供一些实践指南。
  2.任溶溶先生的译作《夏洛的网》的译文分析
  2.1词汇层面
  任溶溶先生曾说过,考虑到儿童的语言能力有限,他在翻译中大量使用口语,因为口语通常简单易懂。例如:
  原文:First she kissed her father,then she kissed her mother.(2008:5)
  译文:她先亲亲爸爸,再亲亲妈妈。(2008:164)
  在我们的日常生活中,孩子们通常叫父母为“爸爸”“妈妈”而不是“父亲”“母亲”,后两个词对孩子而言太过正式。“吻”对于孩子而言文绉绉的,而“亲亲”则口语化了,是适合孩子的表达方式。
  原文:“I’m seeing things,”he whispered.He dropped to his knees and uttered a short prayer.(2008:69)
  译文:“我看到什么啦,”他喃喃地说,他跪下来祷告了两句。(2008:219)
  本段中“short”被译成“两句”,该词在汉语口语中意为几句话。原文中的“prayer”是名词,被任先生转译为动词。这样译出的句子更符合汉语的表达习惯,读起来朗朗上口。
  任溶溶的译作《夏洛的网》的一个显著特点就是大量使用拟声词、叠词和感叹词。儿童文学作者们通常习惯使用拟声词来制造出音乐美;叠词是汉语的一大特点,用于儿童文学中不仅增加语言的生动性,还有强调作用;感叹词经常出现在谈话中表达各种感情,更可以调节孩子的语言速度。例如:
  原文:Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(2008:24)
  译文:雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗户上,咕咚咕咚地涌出水管。(2008:177)
  这里的拟声叠词“噼噼啪啪”和“咕咚咕咚”生动地描写了雨点落下的样子,它们在孩子的眼中仿佛是在唱歌跳舞,这样生动的充满音乐节奏美的描写很容易将儿童读者们抓住。
  2.2句法层面
  中英文在句法方面有很大的区别。英文作者习惯使用长句,句中常有很多的长修饰语,即使儿童文学也不例外,而中文作者则不然。因此,碰上长句,译者尤其是儿童文学译者们通常需要将长句分割成几个部分,以免将孩子们搞糊涂。例如:
  原文:Like Fern,she was truly fond of Wilbur,whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed,and she was proud to see that he was not a quitter and was willing to try again to spin a web.(2008:51)
  译文:它和弗恩一样太喜欢威尔伯,它的臭猪圈和发臭的食物引来夏洛需要的苍蝇。看到威尔伯不是一个临阵脱逃的胆小鬼,愿意再试一次结网,它为它感到骄傲。(2008:204)
  这是一个比较复杂的长复合句,包含了三个从句。假如译者不重新组织句子将其简单化,读者们大概会读得上气不接下气,更糟糕的是孩子们会读不明白意思。任先生将此长句分为两句,每句又由二、三部分组成,而且语序也根据汉语表达习惯作了调整。有了几个停顿,该句读起来非常流畅,意思也简单明白。
  2.3语法层面
  英语中有一系列的语法规则,例如,有主动和被动两种语态;有由不同连词引导的各种从句;还有非限定动词,等等,不一而足。遇上这些语法点,译者尤需注意,以免留下翻译痕迹,读起来晦涩难懂。对于英语语法,任先生是这样处理的:
  原文:She just sat and stared out of the window,thinking what a blissful world it was and how lucky she was to have entire charge of a pig.(2008:7-8)
  译文:她只是坐在那里看着窗外,一个劲儿地想,这是一个多么快乐的世界啊,她一个人拥有一只小猪,又是多么福气啊。(2008:165)
  现在分词在英语中表示连续进行的动作,在汉语中没有对等形式,所以译者必须作些调节,比如添词,来表达原文的意思。任先生将现在分词“thinking”译成“一个劲儿地想”。“一个劲儿地”是一个使用频率很高的口语词,意思是不断地、反复地做某事,恰好表达了原文中的含义。另外,该词用在孩子身上,刻画了一个天真又顽皮的孩子形象,其准确生动不言而喻。
  2.4修辞层面
  修辞是指在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果。修辞可以体现作者的写作风格。双关语是修辞的一种,它能制造幽默效果,所以深受孩子们的欢迎。但由于双关语是一种语言的巧合,它不能简单地由源语言翻译成目标语言,因而是翻译中的一大难点。《夏洛的网》中有以下一例:
  原文:“In a forest looking for beech nuts and truffles and delectable roots,pushing leaves aside with my wonderful strong nose searching and sniffing along the ground,smelling,smelling,smelling...”
  “You smell just the way you are,remarked a lamb who had just walked in.“I can smell you from here.You’re the smelliest creature in the place.”(2008:54)
  译文:“上一片森林去找山毛榉果子、块菌、甘美的树根,用我了不起的有力的鼻子拱开树叶,在地里又嗅又找,闻啊,闻啊,闻啊,闻啊……”
  “你自己的气味就够闻的,”一只刚进来的小羊羔说,“我老远就闻到你了,你是这里最臭的东西。”(2008:206)
  很显然,威尔伯说的smell意思不同于小羊的smell,前者的意思是“用鼻子去嗅味道”,而后者则是说威尔伯身上气味难闻。任先生在译文中运用了“气味就够闻的”与前文中的“闻啊,闻啊,闻啊,闻啊……”呼应构成汉语中的双关语,其中的巧妙读者自然能体会。
  2.5文化层面
  文化是社会生活方式的总和,它包括一个社会的传统、习俗、宗教、艺术等。翻译作为一种跨文化行为,文化是一个必须考虑的因素。任溶溶先生作为一个经验丰富的儿童文学翻译家,用下面的方式处理中西文化差异:
  原文:“And now,Fern,it’s time to get ready for Sunday School.And tell Avery to get ready...”(2008:47)
  译文:“现在,弗恩,该上主日学校去了。叫艾弗里快准备好。……”(页下注:主日学校是星期日对儿童进行宗教教育的学校,大多设在教堂里。)(2008:200)
  中国孩子大多不知道“Sunday School”为何物,因为他们周围少有基督徒,他们的生活里基督教很遥远。而在西方,人们的生活与宗教尤其是基督教息息相关,语言也是如此。因此任先生所给的页下注解是帮助孩子们克服文化障碍、理解原文含义的最为恰当的方法。
  3.结语
  任溶溶先生虽然不是翻译理论家,据说他也从未研究过功能翻译理论或其他翻译理论,但是通过研究分析他的翻译作品我们不难发现,任溶溶先生的译文既忠于原作的精神风格,又通畅易懂,充满童趣,功能翻译理论思想已完完全全体现在他的翻译作品中,《夏洛的网》就是一个极好的例子。
  
  参考文献:
  [1]Nord,C.Translating as a purposeful activity:Functionalist approaches explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]蒋风.儿童文学原理[M].合肥:安徽教育出版社,1998.
  [3]任溶溶.夏洛的网(英汉双语珍藏本)[M].上海:上海译文出版社,2008.
  [4]吴艳辉.浅谈儿童文学翻译的策略[J].四川学院学报,2007,(10).

推荐访问:溶溶 译作 儿童文学 在任