美国英语怎么读啊 从用词方面看美国英语的特点

  摘 要: 如今,美国英语的影响可说是既广泛又有力。 美国文化正在通过种种形式影响着世界各国,这些形式大都离不开美国英语。在人们的日常生活中,不论是民间交往或官方交流,美语都扮演着极其重要的角色。本文从用词方面探讨美国英语的特点。
  关键词: 用词 美国英语 特点
  
  语言反映一个民族的特征,蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。文化制约着语言产生和发展的方向,从而使民族语言带上自己的文化特征,形成区别于其他语言的特点。文化的这一特质使得同宗语言在不同地域的形成了不同变体。美国英语即是英语的区域性变体。美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。
  一、美国英语对莎士比亚时期古英语的继承
  美国英语起源于17―18世纪的英国英语。从1607年英国人在美洲建立第一个殖民地――詹姆士城到1775年美国独立战争爆发为止,英国在北美地区先后建立了13个殖民地。同时,英国殖民者也把莎士比亚(Shakespeare)和弥尔顿(Milton)的英语带到了美洲。这种古老的语言在新的环境中吸收了印第安人的土语和其他欧洲移民的语言,在新大陆继续发展最终形成了一种成熟的语言混合体――美语。然而,与现在标准的伦敦英语相比,美国英语具有很大的古老性。其古老性主要表现在用词方面。它保留并复活了在英国英语中已经成为“废语”的许多词汇。
  典型的例子有:“I guess.”用作“I think.”“I suppose.”“I believe.”。如:I guess you are wrong.(我想你错了。)这种用法在17世纪的英国广泛流行。现在不再使用。而美国英语却把它保留下来。再比如mad用作angry讲。如:He was mad about losing the chance.(丢掉这次机会他气得要命。)这一用法在莎士比亚时期人们频繁地使用。美国英语中还保留了许多生动、形象的古老名词。如:fall意为“秋天”,来源于the fall of leaves(落叶时节)。而标准英语从乔叟(Geoffrey Chaucer,约1346―1400年)就开始用“autumn”一词(来自法语)表示“秋天”。loan这个词语用作及物动词时,许多英语词典特意在它后面标注为Americanism。实际上,它的动词用法也起源于英国公元1200年前后,作“贷款、借出”解。另外,有的词在标准英国英语中已不再使用,只限于英国方言中,而在美国却还是通用词语。如deck(一副纸牌),drool(开玩笑),shoat(小猪,猪仔),polliwog(蝌蚪)等。
  二、美国英语的语音语调
  在迪斯尼动画电影《阿拉丁》中,有一幕是精灵让阿拉丁向茉莉公主说出他不是王子而是一个街头流浪者的实情,但阿拉丁陷在虚荣和情网中难以自拔,因而他对精灵说:“I can’t!”迪斯尼电影里当然说的是美国英语了,所以我们在电影中听到的原声在说[ai k?�nt],而不是在用英国英语说[ai ka:nt]。基本上,当你听见一个英语国家的人把以上情况中的[a:]念成[?�]时,你就可以大至断定他是一个美国人了,至少那也是一个习惯于说美国英语的人。
  美国英语的语音和标准的伦敦音相比,具有17和18世纪英国英语的特点。例如美国普通话中保留有r的卷舌音。这也是莎士比亚时代的英语语音特点继承下来的结果。比如单词cart,英国英语读作[ka:t],美国英语则读作[ka:rt];单词party,英国英语读作[pa:ti],美国英语则读作[pa:rti]。
  美国英语的发音不同于英国英语最大的区别之一还在于它们对浑元音(音标中的倒写e)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。
  美国英语发音上的这个特点,使得美国人说起话来有一种软软的、绕绕的感觉,不像英国人说话时那样有板有眼的、脆生生的。在007电影系列中的《黎明生机》一集中,我们可以同时听到英国特工詹姆斯・邦德的纯正英式英语及美国武器贩子布拉德・伍提克的标准美式英语。两种口音的差别相当明显,一听即知。
  另外,英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似,并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里、女里女气的说法。
  三、美国英语词汇的创新
  美国的基督教文明推崇开辟翻新的勇气和踊跃进取的精神。美国人因而构成了一种不愿受禁锢、一直求变的性情。这率先表现为新词汇的快捷涌现。美国人喜欢为任何具体目的或新生事物创造一个词语或使用一个词语。如jet lag(跨时区高速飞行后生理节奏的破坏,即人们常常说的“时差反应”),kadak(柯达胶卷)和sanforized(预缩水处理法)。早期的殖民者创造的词汇也不少。如bellhop(俱乐部男侍),cahoots(共谋),skyscraper(摩天大楼)。由于科技的发展,一系列科学理论词汇也相继诞生。如black hole(黑洞)。最近中国太空人的出现也使美语又有了一个新词taikonaut(太空人)以示区别astronaut(宇航员)。
  从本世纪初开始,美国社会就产生了许多特别的集体,从而为美语用词平添了别具一格的风景线。比如:(1)Bobby-Soxers(波比短袜派)产生于20世纪40年代早期,指当时一批崇尚伤感歌星、爱穿短袜的少女派。(2)Silent Generation(缄默的一代),指20世纪50年代艾森豪威尔执政时期一批满足于默默遵循流行的商业及社会准则的青年人。(3)Beat Generation(垮掉的一代)流行于20世纪50年代末期,曾为生活富裕而奋斗过,但失败了,因而醉心于音乐和诗歌,但他们实际上只是一批爱发牢骚的诗人,不会也不愿采取任何暴力行动,对美国的政治制度和体制产生不了任何威胁。(4)Hippies(嬉皮士),萌芽于20世纪50年代,60年代中期盛行,至今仍然存在。嬉皮士以吸毒、奇装异服、不修边幅为荣,实际上是垮掉的一代的延续。(5)Punkers(朋克)产生于70年代末,以稀奇古怪的服装、发式和刺耳的音乐作为对社会叛逆的手段。
  另外,美国人还擅长用最精练的缩写方式示意比拟简单的概念。如:O1K 1→all correct(很好),P1D1Q→pretty damn quick(立刻),VIP→very important person(重要人物)。同样,美国人也有专门的词汇来抒发他们对于开辟翻新精神的推崇。expansion(扩张),frontier(开荒者),pioneering spirit(开辟精神)等词是对于这种精神的准确刻画。美国英语对英语的发展起到了举足轻重的作用,极大地影响了近代和现代英语词汇的发展和演变。一些原有的英国英语的单词逐渐被美国英语所取代和接受,如收音机,现在,英国英语wireless已渐被淡忘,美国人使用的radio成为英语国家的通用词;另外,某些美国新词,如super-market(超级市场),public relations officer(公共关系负责人),cold war(冷战)等均已进入英国英语的常用词汇中。据美国语言学家们的估计,今天的英语新词中有四分之三来自于美国英语。
  四、独特的美国俚语
  在语言词汇方面,美国英语曾经长期以英国英语为规范。但是,第二次世界大战以后,由于美国大众传播媒的迅速发展,美国英语已经反过来对英国英语产生了影响,并且这种影响正在日益扩大。在中国,英语学习也在受着美国英语的影响,学生们的口音和说话习惯也在受着好莱坞影碟中对白的影响,渐渐偏向美国英语的发音。其实,世界上任何一种语言都有一些生动有趣的词汇,用以形容人的不同特性。美国口语中经常使用的一些独行的习惯用语,不仅能让学习者了解美国文化,而且有助于学习者掌握更地道、更纯正的美式口语。这些习惯用语被称为美国俚语。
  在美国英语中,最能反映平民要求与社会生活特征的是俚语。俚语的风格新颖时髦,不落俗套,生动诙谐,表达多样。如表达严厉批判某人用criticize过于平淡,为了别具一格而造出badmouth;消防队员被形象地喻为smoker eater。为了赶时髦,俚语经常更新,从而有大量的同义词语出现。如俚语中表示“电视”的词语就有:telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster。个个生动形象。
  不同的社会群体往往有自己特定的生活圈。因此不同的阶层和地区也有各自不同的俚语。如:大学生俚语(college slang)
  He is just a booker.(He studies too much.)
  You are out of your tree.(You are out of mind.)
  Watch it!You might rattle the troops.(Don’t upset your parents.)
  还有hick和city slicker,这两个词的意思在各种语言中一定都能找到相应的词,它们分别是城里人和乡下人对对方的贬称。hick的意思是“乡巴佬,土包子”,而slick字面意思是“圆滑的,油滑的”,因而city slicker也就是乡下人眼中的“城里的老油子”,是打扮光鲜,老于世故却不可信的奸诈的城里滑头。
  backseat driver,wheeler-dealer,free-wheeler,fifth wheel是四个和汽车有关的常用习语,美国人车多,所以这几个词在日常口语中用得非常多。backseat driver坐在汽车后排,却不停地对前面开车的人指手画脚,因此是指那些自己不在岗位上,但是却喜欢给在岗位上工作的人提供人家不需要的意见的人,这种人既自以为是,又很讨人嫌,但很多人又拿他们没办法。wheeler-dealer意为精明能干,是那种善于运用权利和财势在政治或商业活动中为所欲为、游韧有余、独断独行的人。free-wheeler是指喜欢自由、不爱受约束、不愿意遵守自己工作单位的规章制度、想怎么做就怎么做的人。fifth wheel的意思则很好猜出,美国人很看中车子,一辆汽车只有四只轮子,那么,fifth wheel当然是多余的、不受欢迎的人了。
  再比如baby boomer,yuppie(雅皮士),dink(丁克),sandwich,generation这四个词,则反映了美国经济和社会的变化。在二战结束后的二十年里,美国人口激增,那个时期出生的人在美国被称作baby boomers,因为boom有激增、暴涨之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受过高等教育、生活富裕的成功职业人士。dinks(double income,no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是却不要孩子的夫妇。sandwich generation则恰恰相反,他们是既要赡养老人,又要抚养下一代,像三明治一样被夹在中间的经济负担较重的一群人。在这几个词中,最为中国人熟悉的莫过于dink(丁克),可见美国英语的影响力既广泛又有力。
  综上所述,美国英语的形成与美国的社会风尚和民族性格是分不开的,这种独特的个性使得美国英语不断创新而且能够独立发展,它不拘于传统的羁绊,从而使得美语日趋时尚,得到了越来越多英语爱好者的喜爱。对学习英语的中国人来说,学习并了解美国英语,可以更好地融入美国的氛围,使我们的生活、学习、事业都走上国际化的道路。
  
  参考文献:
  [1]侯维瑞.英国英语与美国英语.1992.
  [2]郑立信.美国英语和美国文化.1993.
  [3]张学忠,戴卫平.现代美国文化与现代美语词汇嬗变.外语与外语教学,2001,(9).
  [4]David S.Jackson.流行美语.上海:上海世界图书出版公司,2004.

推荐访问:用词 英语 美国