新视野大学英语读写教程第二版答案【《新视野大学英语(第二版)》中的修辞格赏析】

  摘 要: 本文通过对《新视野大学英语(第二版)》(读写教程之第一、二册)中的修辞格的分析,提出大学英语教师应该充分利用课本中的修辞格语料,激发学生的学习兴趣,提高其语言的综合应用能力,并转变教学中单纯的语言点知识讲解,宏观把握篇章。
  关键词: 《新视野大学英语(第二版)》 修辞格 赏析
  
  一、引言
  所谓修辞(Rhetoric),是指在语言中如何依据题旨与情境,运用各种语言文字材料、各种表现手法,恰当地表达思想和感情手段,也称修辞格。优美的诗歌、散文、普通的言语谈话、原始的口头文学、广告标语、新闻标题、漫画说明、箴言隽语等中都有修辞格的运用。修辞格的运用可以扩大和加深感觉的范围,以及对物体和思想世界的反应,使语言更具有说服力,更富有感染力,更令人难忘;它还可以使人联想,给人暗示,赋予语言生命。
  英语中的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。消极修辞是指把整篇文章的撰写过程作为修辞的贯穿过程,通过对语言、词汇、语法和逻辑乃至标点符号等因素的调动,以求语言完美的一种修辞手法,如词语的锤炼、句式的选择等。积极修辞,即固定的修辞格,如比喻、借代、夸张、排比、双关、仿词等。本文主要从积极修辞方面入手,以《新视野大学英语(第二版)》读写教程之第一、二册(以下简称教材)为蓝本,挖掘其中的修辞格运用并进行赏析。
  积极修辞常见分类如下:
  (1)词义修辞格。如:metonymy(转喻),synecdoche(提喻),metaphor(暗喻),personification(拟人),irony(反讽),hyperbole(夸张),understatement(低调陈述),euphemism(委婉语),oxymoron(矛盾修辞法),transferred epithet(移就),pun(双关),syllepsis(异叙),zeugma(粘连),parody(仿拟),paradox(隽语)。
  (2)结构修辞格。如:repetition(反复),catchword repetition(联珠),chiasmus(回文),parallelism(平行结构),contrast(对比),antithesis(平行对照/对偶),rhetorical question(修辞性疑问),anticlimax(突降),climax(层层递进)。
  (3)音韵修辞格。如:alliteration(头韵),onomatopoeia(拟声)。
  二、教材中的修辞格赏析
  (一)词义修辞格:使语言形象生动。
  A:Simile(明喻)
  Simile(明喻)一词源于拉丁语similes,其意为like(像)。它是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用连词as,介词like,as if,as though,as...so,动词seem等,以及句型A...to B as C...to D等表示“好像”意思的比喻说法。如:
  1.His dark eyes shone like polished glass;his arms and legs move unexpectedly,as if attached to unseen wires.(P153,Book 1,Unit 7)
  2.Time is treated as if it were something almost real.(P2,Book 2,Unit 1)
  例1、例2以like,as if将本体喻体连接,突出表现“他”眼睛的明亮,以及时间的珍贵。
  B:Metaphor(暗喻)
  Metaphor(暗喻)也是一种比喻,但不同于Simile(明喻)的是它直接把一种事物名称用在另一事物上,因此不借助比喻词的帮助而更显精练,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。如:
  3.You set the pace.I will try to adjust to you.(P54,Book 1,Unit 3)
  4.Together,these young men are a kind of river――one that is out of control,eating at the foundations of things we hold dear:...(P154,Book 1,Unit 7)
  例3中,“父亲”让“儿子”设定“节奏”,这不仅是指父子散步的“节奏”,更是暗指“儿子”在人生道路上的“节奏”。例4中,作者将这些年轻人比作奔腾的河流,稍有不慎,其危害将给社会带来严重的后果,以此告诫人们应当注重对年轻人的正确引导。
  C:Hyperbole(夸张)
  Hyperbole(夸张)是一种故意言过其实,夸大或缩小事物形象或某种性质、程度,借以突出事物某种特征,抒发作者某种强烈情感的修辞格式,在人们作文或说话中经常被运用。这一修辞格在英语当中,夸大事物性质叫做hyperbole,也叫做overstatement。Hyperbole一词源于希腊语的huperbole。《牛津高阶英汉双解词典》对它的解释是:“exaggerated statement that is made for special effect and is not meant to be taken literally.”(用于达到某种特殊效果的夸大陈述,且不能按照字面意义解释。)
  5.Oh,how long has it been since I have seen one!And how this one shines――greater than any crystal!(P93,Book 2,Unit 4)
  6.And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely squeeze in my jacket.(P118,Book 2,Unit 5)
  例5中,因作者在集中营过着缺衣少食、极为凄苦的生活,在极度饥饿的情况下,看到的一个苹果,竟然显得比任何水晶都耀眼。既描绘了作者当时的饥饿状态,又折射出纳粹集团的惨无人道。例6中,衣柜里塞满了小孩的衣服,以致于连自己的一件夹克衣都挤塞不进,生动地表现了如今的一些父母,唯恐子女受到半点委屈,以至对子女是“有求必应”。
  D:Irony(反讽)
  Irony(反讽)就是说反话,来自希腊语eironeia,意思是dissimulation(掩饰),是一种通过正话反说或者反话正说来取得讽刺、幽默效果的修辞手法。如:
  7.His “dearly beloved” eldest of the “dearly beloved” children is a hard-working executive in a manufacturing firm down South.(P145,Book 1,Unit 6)
  8.By 5:00 P.M.the afternoon of the funeral,the company president had begun,discreetly of course,with care and taste,to make inquiries about his replacement――one of three men.He asked around,“Who’s been working the hardest?”(P145,Book 1,Unit 6)
  例7中,主人公Phil是一个关心工作胜过关心自己家人的“工作狂”,作者连续使用两个“dearly beloved”;而Phil正是因过度劳累致死,他的长子却也“步其后尘”,是一个“hard-working executive”,Phil身后的人丝毫没有以他的死引起该有的警惕;例8中,Phil的葬礼刚刚结束,公司董事长就开始着手挑选Phil的接任者,而挑选的条件就是“who’s been working the hardest”,讥讽意味不言自明。
  E:Euphemism(委婉语)
  英文中的委婉语“euphemism”属于来自古希腊的借入词语。在古希腊“eu”的意思是“好的”或者“听起来好的”;而“phemism”的意思是“话语”、“言语”。因此,整个词的意思就是“听起来好的或者令人高兴的”。《牛津高阶英汉双解词典》是这样定义“euphemism”一词的:“(example of) the use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”。委婉语是指使用令人愉悦的、温和的或者间接的词或词语代替更直白、更直接的词或词语的一种手法。借用一些与某事物相应的同义语句婉转曲折地表达,可以使读者在品味中体察所表达的本意,使认识深化,感受强烈;也使人乐于接受,达到感染对方的目的。委婉语在不同语境中的使用,可以看作是禁忌语、礼貌用语等。如:
  9.At the funeral,the sixty-year-old company president told the forty-eight-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant so much to the company and would be missed and hard to replace.(P145,Book 1,Unit 6)
  10.“Get yourself up and make something of yourself,buddy!”Though she has passed away,my mother’s words are as clear in my head today as when I was a boy.(P204,Book 2,Unit 9)
  委婉语的出现与语言中的禁忌语是密切相关的。为了减少人与人之间的摩擦,很多不愉快的话题用委婉语来替代;上述例子中的“死亡”、“过世的人”分别用“deceased”、“overweight”和“pass away”来替代,就是为了表示对死者及其家属的尊重,避免人们之间的误会和尴尬局面,避免给人以生硬、刺耳、无礼的感觉。
  (二)结构修辞格:使句子结构匀称,富于美感。
  A:Parallelism(平行结构)
  Parallelism(平行结构)是英语中最常用的修辞格之一,广泛用于诗歌、散文、小说、戏剧、演讲中。平行结构就是把两个或两个以上结构相同或相似、意义相关、语气一致的词、词组或句子排列成串,形成一个整体。它不仅表现出一组句子里字形的建筑美、形式美;表现出语音的节奏美、和谐美、音乐美,而且还表现出语义的同中有异、异中有同。它是使用部分重复的办法将文字的音、形、义都调动起来以表现句型美的一种修辞格。平行结构不仅能增强语言的表现力、吸引力、感染力,使之易于朗诵、歌唱、记忆、流传,而且具有结构整齐、节奏鲜明、表达简练、语义突出的特点,能有效地增强语势,表达强烈的感情,说明深刻的道理。如:
  11.If he did,I am sorry I never told him how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it.I think of him when I complain about trifles,when I am envious of another’s good fortune,when I don’t have a “good heart”.(P56,Book 1,Unit 3)
  12.Will I still be alive tomorrow?Will I be taken to the gas chamber tonight?Or will a security guard simply shoot me with his rifle?(P93,Book 2,Unit 4)
  在父亲死后,作者回想起自己当年愚蠢的举动,深感懊悔,例11以连续的“how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it”表达了作者的悔恨。由于纳粹的残忍,关押在集中营中的“犯人”过着恐惧的、精神极度紧张的生活,例12以3个问句表现了“我”的惶恐之心和纳粹的残暴,读者不由得产生共鸣之情。
  B:Contrast(对照)/对比
  对比――把两种不同的事物或者同一事物的两个方面放在一起比较,使之互相衬托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。(使较客观存在的这种对立统一关系表达得更集中、更鲜明突出。)
  13.On the exterior,he was cool,calm and collected,but on the interior,stress was killing him.(P155,Book 2,Unit 7)
  14.On ski,I did what he said.On other matters,thought,I was rebellious.(P27,Book 2,Unit 2)
  例13采用对比的修辞手法,将主人公截然相反的两个对立面展现在读者的面前。例14突出表现了“我”与教练之间的关系,以及“我”的叛逆个性。
  C:Repetition(重复)
  Repetition(重复)是为了增强篇章效果或表达强烈的感情而有意地使用某些关键词、句子等在行文中多次出现的一种修辞格,往往会使文章达到意想不到的效果。
  15.Lift.Walk.Lift.Walk.(P128,Book 1,Unit 6)
  16.“Give it up,mother―,”he threatened.“Give it up.”(P152,Book 1,Unit 7)
  例15以重复的修辞方式,将主人公“单调”的工作呈现在读者的面前,进而吸引了读者的注意力。例16同样以重复的方式,凸显了“抢劫犯”的紧张心理。
  D:Climax(层层递进)
  Climax(层层递进)是按照词意的轻重深浅,逐层递进,最后达到顶点的修辞手段。其作用在于逐步加深印象,迅速达到高潮,最后揭出题旨。层层递进的效果往往是文章文采斐然,震撼人心。如:
  17.I couldn’t save Rich in the kitchen.And I couldn’t save him later at the dinner table either.He had brought a bottle of French wine,something he did not know my parents could not appreciate.My parents did not even own appropriate glasses for wine.And then he also made the mistake of drinking not one but two frosted glasses full,while everybody else had a half-inch “just for taste”.But the worst happened when Rich criticized my mother’s cooking,and he didn’t even have a clue about what he had done.(P71,Book 2,Unit 3)
  18.Over time,people starve themselves of both food and air,effectively weakening and hooking their children,eventually killing themselves.(P103,Book 2,Unit 5)
  例17以层层递进的方式,将作者第一次带男友回家见父母时的一系列窘境表现得一览无余:男友在厨房里、在餐桌上的表现都使得作者感到非常尴尬、绝望。例18中,作者将有些父母过度溺爱子女的危害,以层层递进的方式逐一罗列,使读者身临其境,产生共鸣。
  (三)音韵修辞格:使语言音韵优美,节奏鲜明。
  A:Alliteration(头韵)
  《牛津高阶英汉双解词典》是这样定义头韵的:“occurrence of the same letter or sound at the beginning of two or more words in succession(头韵:连续的词语中出现的开头相同的字母或语音)”如:
  19.You have to realize that sometimes with things like traffic jams,deadlines and unpleasant bosses,“You can’t fight.You can’t flee.You have to learn how to flow.”(P156,Book 2,Unit 7)
  20.One type of defense mechanism is called “repression”...Another type of defense mechanism is called “regression”...The third kind of defense mechanism is called “isolation”...The last type of defense mechanism is called “rejection”.(P19,Book 2,Unit 1)
  例19和20的头韵修辞,读者读起来朗朗上口,音韵优美,节奏铿锵,非常具有感染力与说服力。
  B:Onomatopoeia(拟声)
  21.The radio clicked on.Rock music blasted forth.(P28,Book 1,Unit Two)
  22.Time is,therefore,always ticking in our inner ear.(P3,Book 2,Unit One)
  例21中,清晨打开的收音机的那声清脆的声音把父母给惊醒了,以此突出处在青春期的子女的“另类”行为和父母“传统”观念的反差。例22中,时钟的滴答声时常在耳边响起,提醒读者时间真实地存在,无情地流逝。
  三、结语
  通过以上的分析我们可以看出,这些修辞格的运用能唤起生动的意象,使语言文字更加生动活泼,音韵优美,节奏铿锵,发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。在教学中,教师如能利用好这些语料,不仅能使学生领略到语言美,激发学习兴趣,而且能使教学跳出单纯对语言点的讲解,转向对句子、篇章的宏观把握。学生在学习过程中潜移默化地提高英语语言文学修养、人文素质及语言表现力,提高语言综合应用能力。
  
  参考文献:
  [1]陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,1997.
  [2]李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海:世界图书出版社,2000.
  [3]李树德.英语修辞简明教程[M].复旦大学出版社,2008.
  [4]牛津高阶英汉双解词典.
  [5]新视野大学英语(第二版).读写教程第一、二册.

推荐访问:修辞格 赏析 大学英语 新视野