【汉语对英文写作用词的干扰】英语写作中汉语干扰因素

  摘要: 本文重点描述了英语作文中常出现的典型错误,尤其强调了那些受汉语干扰的错误表达,通过对此语言现象的描述和举例,旨在提高学生的英语写作水平及高校英语教师的写作教学效果。
  关键词: 汉语干扰英语写作典型错误
  
  英语写作为英语技能的重要体现之一,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都占有重要的地位。英语写作能力能体现出学生的英语综合水平。而虽然英语写作日趋重要,然而它却是英语教学中的薄弱环节。在写作过程中,英语语言文字的表达受多方面因素的影响,有自身语言能力的高低、有语言逻辑的达意程度、有作者自身表达的水平等,而最重要的且最难以攻克的则是由于文化差异所造成的写作思维方式的不同,即句法、语意、时态、搭配、用词。而它们对于学生学习英语写作的影响最大,本文即对此现象进行客观的比较。
  我们用了大量的时间整理出一些典型的写作错误和它们对应的具体语言现象,归根结底,这些易犯的错误是因为学生在学习语言过程中对于文化差异的不熟悉,而汉语与英语之间的差异对英语学习造成的干扰会直接导致英语作文成为漏洞百出的“问题作文”。
  首先,对同一事物、同一现象两种文化和语言有着认识方面的差异。其次,对同一现象、同一意义两种语言在语言表达方面有差异。例如,汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don’t know it’s true or not.”则是错句。因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。又如汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。
  汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推、过分概括上。例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。“昨天晚上”英语只能说last night。但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用yesterday morning(afternoon,evening)。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习英语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将大有益处。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面。
  
  一、因文化不同造成错误表意的词语
  
  学生由于对汉英历史、社会、语言、文化间的差异不了解,导致对英语语言表达一知半解,甚至盲目套用,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成red tea,英语应为black tea;“大风”被写成big wind,英语应为a strong wind。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。
  
  二、因表达方式不同造成的错误词语的使用
  
  1.词形错误
  在我们的汉语表达当中,汉语的词语一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。而在英语中,语意的表达很大程度上借助于句子的时态、单复数现象和一些诸如冠词、介词之类的小品词。由于受汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:He is a kind people.在例句中,“people”被当作可数名词,其实它是不可数名词。在使用的时候必须保证是在复数的情况下才能使用。另外需要强调的是,许多学生在用英文遣词造句的同时却没有用冠词突出所使用的名词的数的概念,从而产生了一系列的语意表达方面的错误,如:“他是好人”,很多学生会译为“He is kind man.”。
  另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如:If he works hard, he could pass the exam.(could 改为can )
  
  2.词性错误
  有时学生只注意所选词的词义,而忽视了该词的词性,常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:
  (1)We need to practice more.
  (2)My roommate doesn’t afraid of dogs.
  例句(1)把名词误用为动词,例句(2)把形容词误用为动词。这是由于有些学生基础不牢,对某些常用词不认真考证,随手写来,又检查不出错,导致误用词性却浑然不觉。
  
  3.虚词错误
  英语虚词包括冠词、介词和连词。有时,由于受汉语的影响,学生在使用虚词时常用错。例如:
  (1)Because I like my hometown, so I miss my home.
  (2)He did morning exercises on yesterday.
  (3)I bought the dictionary in 1980s.
  在例句(1)中,由于受汉语“因为……所以”结构影响而出错。英语中because和so两个连词只能用一个,类似的表达诸如although和so。例句(2)中的时间状语使用错误,yesterday作为副词,可以直接用作状语修饰语,而前面的介词on纯属多余。例句(3)的错误是,英语中“……年代”前应用定冠词,所以原句应改为“in the 1980s”。
  
  4.不注意语境导致的用词错误
  语境是对上下文的衔接和逻辑再加工,是语言反映的最重要的前提之一,语境在很大程度上制约着用词,因此学生写作时要选用适合上下文的词语来遣词造句。如不注意语境对选词的影响,就可能因用词不当而写出前后矛盾、不合逻辑的句子。选词与语言环境不适宜,就会用词不当。例如:The ice cream melted away in the plate.而句中“melt away”的含义是“融化并消失”,而盘中的冰淇淋只是融化了,并没有消失,应把“melt away”改为“melt”。
  
  三、结语
  
  以上皆为笔者归纳出来的学生初学英语时遇到的汉语语言干扰的例子,在实际的语言学习过程中,还会出现其他方面的语言用词错误或表达错误,甚至是语法错误。而词语错误属于比较基本的语法错误类型,在学生的学习中,必须依靠大量的阅读和大量的写作实践来充实自己对于英文词语的内涵的理解,从而加强对于语言逻辑的把握。词语是句子的基本组成部分,英语的第二习得者必须对中西方两种不同的社会文化中的词语有着充分的理解和认识,才能在学习过程中举一反三,避免一些错误现象。

推荐访问:汉语 用词 干扰 英文写作