商务英语翻译教学中的跨文化交际意识培养


  摘 要:本文旨在通过对商务英语翻译与跨文化交际之间关系的梳理,通过对商务英语翻译教学中跨文化能力培养的现状的分析,探讨在商务英语翻译教学中培养学生的跨文化交际的意识的方法,从而提高学生跨文化交际的能力。
  关键词:跨文化交际;商务英语翻译;意识
  随着改革开放的逐渐深入,我国与其他国家在经济、文化、科技交流等方面的交流越来越多,人们愈来愈清楚的认识到跨文化交际在国际交往中的重要作用。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,注重交际目的的达成。因此商务英语翻译过程,译者不仅要传递原文的语言信息,更应该解决原文中的跨文化交际问题,尽量避免因文化差异导致的冲突,顺利完成翻译和交际的任务。
  一、商务英语翻译与跨文化交际的关系
  众所周知,英语教学除了帮助学生提高语言的使用能力之外,还必须使学生了解英语国家的文化。语言同文化相辅相成,语言承载着文化,是文化的外在表现,文化是语言表达的内容,两者关系十分密切。人类创造了语言,语言进而促进了文化的产生,而文化反过来在促进人类经济社会发展的同时,也丰富了语言的表达形式 (Seelye,1984)。翻译作为文化沟通的桥梁,其本质是语言之间的转换,因而翻译不可避免地受到文化因素的冲击。
  商务英语翻译作为不同语言之间沟通的桥梁,是跨文化交际的一种重要手段,与文化紧密结合在一起。20世纪70年代后,西方翻译研究开始逐渐向文化转型,斯内尔-霍恩比首次提出了翻译的文化转向。翻译的文化转向是将翻译过程和翻译本身视为一种文化现象,从文化研究的视角来审视翻译,研究翻译。商务英语翻译的研究也同样受到了文化转向的影响,国内外学者和专家开始将目光投向商务英语翻译中的文化现象,着力探讨翻译中出现的跨文化问题。
  但是在商务英语翻译教学中,教师和学生对于翻译中出现的各种跨文化问题重视程度不够。
  二、商务英语翻译教学中跨文化能力培养的现状
  (一)学生忽视跨文化交际能力的培养
  翻译的本质是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。因而翻译的本质动态对等。然而多数学生对于翻译本质的理解仍然是语言层面的片面对等,没有将对翻译的理解上升到语义、文体和语境的层面因而对于翻译中出现的跨文化问题和现象敏感度不够,对解决跨文化问题的能力不高。
  (二) 教师忽视文化差异的研究
  长期以来,商务英语翻译的研究掣肘于语言学的发展。无论是普通语言学,功能语言学,还是结构主义语言学,都一致认为语言学研究的对象应该是语言本身,而非任何其他非语言因素。
  在此思想的指导下,商务英语翻译研究的视角也主要集中在词义的选择、词语的增加与删减、翻译教学法等,忽视了文化等非语言因素对译文和译者的影响。有教师认为,英语学习者只要掌握了词汇、语法就能做好翻译,成为一名合格的译者,这种对翻译的片面认识必然导致学生对跨文化意识培养的忽视。
  (三)商务英语翻译教材和传统的英语教学法缺乏跨文化交际的内容
  在全国一百多所设置商务英语专业或开设商务英语相关课程的院校中,商务英语翻译是一门必不可少的课程,甚至是核心课程。然而,据调查,几乎每所院校的商务英语翻译课程均使用传统的英语教学法。传统的英语教学法强调学生的语言能力,提高学生语法分析的能力,培养学生的阅读能力。这种偏重语法的教学方法在提升学生的语言能力方面起到了一定的积极作用,但同时造成了学习者的交际障碍。此外,传统的英语教学法以教师为中心,以传授翻译技巧和文体特点的知识为首要任务,教师只要对教材和参考书照搬照抄,照本宣科就能顺利开展教学工作。
  传统的英语教学法片面强调语言外在表现形式和内部深层结构,忽视了语言形式的意义及功能的联系。因而学习者的全部学习内容就是语法学习和词汇记忆。在学习过程中,学生只是单纯记忆,这样的学习方法直接导致了学习者对于英语学习的兴趣逐渐下降,缺乏主动学习的积极性和热情。而英语学习也变成了“记忆、背诵”的练习,变成了远离语言情景的“孤立”的“题海战”,这样培养出来的学生输出信息能力很差,甚至输入信息的能力也欠缺,这样培养出来的学生缺乏综合交际能力,自然都无法适应实际交际交往的需要(王盈秋,2011)。
  现行的商务英语翻译教材以翻译技巧操练为主,以教师为中心,教学内容单一,且内容陈旧跟不上商务英语翻译的发展。
  三、商务翻译教学中培养学生跨文化交际能力的策略
  提高学生的跨文化交际意识就是提高学生对于本国文化的意识,提高学生理解和解释他国文化现象的能力。通过对本国文化和他过文化的比较研究,学习者可以提高对本国和他国文化相似或不同特征的敏感度。学生还可以借助已有外语的能力,充分领会文化深层的含义,发现文化间的联系,以开放的态度和国际化的视角看待他国文化。因此跨文化交际的意识和能力对于学习者语言能力的提高和文化理解都发挥重要的作用。在商务英语教学中,可以采取下列方法提高学生的跨文化交际意识和能力。
  (一)对比分析不同文化
  每种语言起源于各自不同的文化。跨文化交际上的障碍往往源于对文化间区别的忽视,因此翻译教师和翻译学习者和实践者应更加关注文化的区别,对不同的文化进行对比研究。Byram(1994)曾指出文化比较分为显性和隐形比较。学习者不可能脱离本国文化的影响来研究他国文化,只能通过改变看待事物的角度来重新审视他国文化。因此在翻译的过程中,进行文化对比练习是十分必要的,应着重比较中西文化在价值观和思维模式上的差异。
  每个文化都有其独特的价值观体系,这体系直接影响着该文化内人们的思维方式,社会交往的规则,对人们的社会活动起着决定性的作用(Byram,1994)。虽然随着东西方交往的不断渗透,价值观念方面引起的差异已经不再像过去那样泾渭分明,但是本质的差异仍然存在,在价值观方面进行差异对比对于帮助学生摆脱交际中的困境具有积极意义。

推荐访问:交际 英语翻译 跨文化 意识 培养