风化_风化的趣味

  在大多数中国人看来,历史几乎等于革命史,庄重而枯燥,不让人亲近。欧洲史对他们更为陌生,一场场战争、一个个名字一样只是序号不同的皇帝让人如坠入云里雾里。所以,历史类书籍读者面窄,往往销售量不佳。不过总有例外,三卷本的《插图本欧洲风化史》即是其中之一。今年南京书市上,它引起了众多人注意。第一批印刷的5000套甚至不能满足批发商的需求。
  历史是纷繁复杂的,历史的写法也有各种各样的角度。原作者爱德华・博克斯选中风化作为他对历史观察的的切入点有充分理由,“时代的总的文化,总是最鲜明地反映在人们对两性关系的看法以及调节两性关系的法律上”,“性生活以其成千上万的辐射,揭示了生活的重要规律”。但是他在写作此书时,没有就性而谈论性,而是把笔荡开,描述性在各个方面的具体表现,因而具有极大的趣味性。
  张爱玲在她那篇著名的散文《更衣记》里从衣服样式的变迁谈到背后的社会风气的更迭,博克斯则在《风化史》中提到性观念变化对服装样式的决定作用。性观念趋于保守时候,时装起的最大的作用是把人的身体掩盖起来,最好能作到“女人根本没有腿”。而在空气中都弥散着肉欲的时代,能方便地撩起裙子边的衣服就会成为时髦,女人可以随时露出腿来满足男人的偷窥和自己的暴露。君主专制时期,愉快地生活是人们追求的最高目标,当然包括性的愉悦,调情和偷情都不再是社会谴责的对象。女人的服装立即满足了这个要求,当时的衣领子存在的唯一状态就是不存在。连带当时娼妓的地位都得到提高,使她们“不再是公共厕所,而是最有经验的爱情祭祀。”
  风化史是琐碎的,博克斯收集了大量资料来尽量接近当时生活面貌。在他的资料中,各种风俗画占了相当大比例。爱德华・博克斯的名字是和漫画史联系在一起的,对漫画的研究让他充分意识到图画在表现历史方面的独特功用,“图画是最鲜明最简单的历史文献”。在写作风化史时,他利用收集到的插图、时装画、艺术作品,甚至春宫画。大量插图弥补了文字无法表现的历史的真实与神髓,也暗合了这个读图时代大众的要求。
  德文版《欧洲风化史》第一版出版于上世纪初,很快就被翻译成多种语言。资深出版人沈昌文先生在纽约图书馆里发现了这套书的英文版,并复印了其中的第二卷。回国后,他给郑州大学外语系的侯焕闳先生看,他们一致认为翻译这套书对国内学术界和读者都是很有意义的一件事。后来,侯焕闳先生托人从俄罗斯买了全套俄文版的〈欧洲风化史〉。现在出版的中文版风化史翻译于俄文版,译者基本保持了原文幽默又不无讽刺的文风。

推荐访问:风化 趣味 风化的趣味 风化 风化雨