古巴遭遇洪水_当English遭遇Cantonese

  【摘要】母语对外语学习会产生很大的迁移影响。对于身处粤方言地区的北海的学生而言,粤语也不例外  地影响着他们的英语学习,无论正负,都不可能避免。教师在教学中应当根据迁移规律,利用正迁移,激
  发学生的兴趣,增强信心,促进英语学习。
  【关键词】粤语(Cantonese)正迁移负迁移兴趣信心
  在跨语言的学习中,学习者需要进行语言的迁移。迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以
  前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。如果旧知识的迁移对新知识的学习起
  帮助、促进作用,此迁移正迁移(positive transfer);反之,如果旧的知识、经验的迁移妨碍了对新
  知识的获得,则称为负迁移(negative transfer),即干扰(interference)。在外语学习中,母语的
  迁移影响是不可能完全摆脱的,无论正负。因此跨语言学习正确策略是:我们首先必须承认母语迁移是不
  可避免的,同时认识到母语迁移可以被利用来促进外语的学习。
  笔者在北海从事中职英语教学多年。北海白话属于粤语系统,因而和广州话以及其他地方的白话有着相当
  多的一致性,说北海白话的人基本上能和周边操粤语的的人自如地进行交流。故笔者所教授的对象大多数
  也基本上可看作为粤语背景的英语学习者。粤语对于英语学习的负迁移是显而易见的,它对语义、句型、
  语法,尤其是语音形成干扰,使学习者在这种负面影响下难以掌握地道的英语。例如,粤语没有咬舌头音
  [θ] [] ,学习者往往容易将[θ]发成[s],[]发成[d],thank [θk]发成sank
  [sk],there [ε] 发成dare[dε]。又如,在音调方面,英语轻重音节的响度和清晰度
  差别极大,而粤语每个字是一个音节,虽然也有轻重格之分,但远不如英语明显,而且粤语无连读,学习
  者读英语时也不习惯连读,所以每个英语单词都单独念,每个音节都重读,让人听起来觉得很不自然、不
  地道。这些可以说都是粤语的负迁移作用。但是不能因为我们过分重视语言的负迁移就忽略它的正迁移。
  粤方言地区的人说普通话水平普遍不高,备受人诟病,"天不怕地不怕,就怕老广说普通话",这很容易让
  人产生误解,他们学习英语肯定也不行,肯定也困难重重。其实不然,实际上对于英语的学习,粤语背景
  的学习者从语音、语法、词汇等方面有着比普通话和其他方言背景的学习者更有利的条件。作为一名在粤
  方言地区从事英语教学的工作者,笔者一直努力尝试从这几个方面对粤语的正迁移进行探索,并利用此来
  激发学生的兴趣,增强学习信心,促进英语学习。
  一、语音
  从发音的角度上看,汉语普通话因为没有带[-p][-t][-k][-m]韵尾的韵母,只能把原来英语中的
  清辅音浊化;而粤语中有与英语类似的韵尾m的鼻韵母、韵尾为[-p][-t][-k]的塞尾韵和韵尾为
  [-b] [-d] [-g]的入声韵尾,故在粤语比普通话更容易找出接近英语本身发音的字词。如:
  由上表可以看出,在音译英语人名、地名或其他词汇时,相比较普通话,粤语的音译更接近英文本身的发
  音。因此在教学中,笔者对英语、普通话和粤语的语音进行比较,并有意识地突出粤语在发音上的某些优
  越性,粤语背景的学生会恍然大悟,"原来我平时讲的话里有好多都是英文呢,并且比那些说普通话的同
  学发音还要标准"!无疑,这会大大增强他们学好英语的信心。
  此外,北海白话虽然属于粤语系统,但由于历史、地理、文化等原因,北海白话形成了自己的独特性。其
  中就对英语学习的正迁移而言,北海白话有一个唇齿浊音声母[v],由双唇音[w]转化而来,类似于英
  语里的[v]。普通话及粤方言中其他大部分支系都没有这个音,因此讲这些话的人往往容易把very
  [""veri] 读成[""weri],voice[vis]读成[wis]。而北海人可以小小地引以为傲一下,因为他
  们有[v]这个音!笔者在进行浊辅音[v]的语音教学,只要引导他们想想自己平时是怎样用方言说"云
  窝委挖"——发音时,下唇接触上齿,震动声带,气流从唇齿间的缝隙中通过,摩擦成音——效果便相当
  明显。
  以上均是粤语语对英语语音学习起正迁移作用的突出表现。
  二、语法
  从语法上看,粤语与英语在某些方面很相似。
  1.语序
  在普通话中,状语在动词前面,比如"如果没什么事的话,我先走了","先"在"走"之前,"我走先了"这种
  说法是不对的。英语是"If there is nothing else, I""m going now",作为时间状语的now在动词going
  后面;而粤语是"我行(走)先",与英语语序相同。
  又如:普通话里的"多试一次",粤语是"试多一次",副词放在动词后面,与英语"Try one more time"语
  序相同。
  2.比较句
  普通话里往往用"比"连接两个或以上事物以做比较,形容词或副词置于句末,如:"他比我年轻",不能说
  "他年轻过我"。但粤语比较句中形容词或副词往往置于两个待比较的事物之间:"佢(他)细(年轻)过
  我",与英语"He is younger than me."语序类似。
  3. 双宾语句
  英语里有些动词后面带两个宾语:一个指人,称间接宾阳(indirect object);一个指事物,称直接宾
  语(direct object)。无论直接宾语还是间接宾阳,都可紧跟在此类动词后面,如"Give me a pen/ Give   a pen to me", 普通话里只能说"给我一支笔",而不能说"给一支笔我"。因为在普通话里,间接宾语称近
  宾语,只能紧跟在动词之后,离动词最近;直接宾语称远宾语,一般位于间接宾语之后。但是粤语中却有
  "捭(给)支笔我",粤语则更接近于英语的后一种表达法 "Give a pen to me"。
  4.时态
  粤语中的"有"句式很像英语里的完成时态have done something,比如:"I have made a call",粤语可
  以说"我有打电话"或"我有打过电话",而普通话只能说"我打了电话"或者"我打过电话"。
  又如英语的现在进行时态,be +动词ing表示正在发生或进行的动作,粤语中用"紧"这个字表达相同的意
  思。如"I am doing my homework.", 粤语为:我做紧功课。(我正在做功课。)
  5.定冠词the
  对于北方方言区的人来说,在名词前加定冠词the是一个难点,因为普通话中没有这种用法。比如谈论眼
  前的某件衣服很漂亮,英文"The dress is nice",普通话可以说"衣服很漂亮",而粤语中讲"件衫靓啊",
  则可以用量词"件"来特指那件衣服,相当于英语的"the"。
  英语语法的学习往往枯燥无味,而且不易理解,但由于粤语在语言习惯上有很多方面与英语有相似之处,
  语法方面可以让学生正迁移,结果事半功倍。对粤语背景的学生来说,既然跟自己平时不用思考、脱口而
  出的句子的词序、语序相似甚至完全相同,那么学习起来又有何难?粤语在语法上对英语学习的正迁移,
  减轻了学生的焦虑感,充分调动了其学习积极性和能动性,对促进他们的英语水平的提高非常有效。
  三、词汇
  粤语是中国方言中最活泼的语言之一,粤方言地区的人们思想开放勇于接受外来事物,当然也在其语言中
  接受外来语言的词汇,其中主要的就是来自英语。当了近一百年英国殖民地的香港更是在香港的通用语言
  粤语中增添大量的英语外来语,这些英语外来语中很多又慢慢被粤方言区的其他支系吸收。如:
  批[pāi] (pie馅饼)、披萨 (pizza 意大利薄饼)、 "车厘子"(cherry樱桃)、巴士(bus公共汽车
  )、波士(boss老板)、飞士(face 面子)、芝士(cheese奶酪)、拨兰地 (brandy 白兰地酒) 、波(
  ball 球)、杯葛(boycott抵制)、士多(store小商店)、泡打粉(powder,发粉)、时髦(smart)、
  摩登(modern)、骚(show表演、秀)等等。
  这些外来词汇早已经成为粤语的一部分,也早已经深深融入到人们的生活当中,以至于人们甚至都忘了其
  中的很多词其实来自英语。
  此外,大多学习英语的中国人会误认为中文"台风"一词是由英语"typhoon"音译而来,而事实刚刚相
  反,"typhoon [tai""fu:n]"一词音译自粤语的"台风[ tòih fūng]"。像这样来自于粤语的常用词,英
  语里还有很多。如"荔枝lychee[,lai""ti:]——[laih jī](粤)"、"舢板sampan[""smpn]—
  —[sāan báan](粤)"、"柑橘kumquat[""kmkwt]—— [gām gām]金柑(粤)""人参ginseng[""d
  inse]—— [yàhn sām](粤)"、"龙眼longan [""lɡn]—— [lùhng ngáahn](粤)"等
  等。就连美国唐人街的中餐馆招厨师时,都会挂牌要求厨师会做"chow mein",这里的"chow mein"就来自
  粤语"炒面[cháau mihn]"的音译。
  我们的学生平时在用这些词的时候,他们不仅仅是在说自己的母语、方言,其实也是在说英语,尽管不是
  那么标准纯正,但也可以充分证明学英语对他们来说其实也并不如他们想象中的难于登天。他们可以去向
  说普通话或其他方言的亲戚朋友展示,从而在获得内心的满足感后激发进一步求知、钻研、探究更多英语
  单词、知识及文化背景的欲望和热情。
  虽然粤语较普通话和其他方言在某些方面更接近英语,但这在浩瀚的英语知识中仅是凤毛麟角,毕竟粤语
  与英语分属于两大语系,它们语音系统、语法和文化背景还是相距甚远的,因此粤语对英语学习的负迁移
  的影响仍然是需要我们格外重视的。在教学实践中,采取各种有效的措施强化正迁移、克服负迁移带来的
  不利因素,努力让学生掌握纯正地道的英语,毫无疑问是我们的工作目标。但这不是唯一的目的,笔者认
  为,尽量利用正迁移的积极作用,让学生觉得学习英语是充满乐趣、富于回报的一件事情,更为重要,更
  有意义。"兴趣是最好的老师",信心成功的动力,这是老生常谈,但也是千古不变的真理。
  参考文献
  [1] 1.Robert Morris William Travers: Essentials of Learning
  [2]2.陈朝晖、施华珍 《论母语迁移在我国基础英语教学各阶段中的作用》
  [3] 3.邹婉娴 《浅谈粤语对小学英语学习的影响及教学应对策略》 天河部落 2009.6
  [4]4.翟华 《粤语朋友说英语是否比普通话容易?》 东方文化西方语 2009.2

推荐访问:遭遇 English Cantonese