英语名词复数变义的理解与翻译 名词变复数

  摘要:在查阅英文文献资料时会遇到英语名词复数意义的理解与翻译的问题:往往在翻译某些英语名词复数时,会忽略名词复数变义的问题,只是单纯把它们当做复数概念来看待。在英语中有很多名词由单数形式变成复数形式时词义发生了变化,有时变义还不止一个。翻译时稍不注意,就会产生谬误。
  关键词:英语名词复数;词义变化;翻译
  
  英语的词汇堪称世界上数量最大,而这些词汇以名词为绝对最多。学过英语的人都知道,英语名词和汉语名词的最显著的区别之一,在于汉语名词多借助语序和虚词表达意义,英语名词则多依靠形态表达含义。单复数变化是英语名词最常见的变化,一般来说,英语名词在由单数形式变成复数形式后,基本词意是不变的,而有些名词(数量颇为可观)在变成复数形式后却产生了新的词意,有的还不只是一个词意,这种现象我们称之为名词复数的变义。
  一、英语名词的特点
  1、有规则与不规则之分,一般英语名词的单复数形式是有规律可循,即变型是规则的。如eye的复数形式为eyes,bus的复数形式为buses,family的复数形式为families。一般可以总结为+s、+es、-y+ies三类。除此之外还有许多单复数变形不规则的名词,如man的复数形式为men,child的复数形式为children。2、英语名词用法复杂,其用法往往取决于说话者的习惯或主观态度,如laugh和laughter,两者都表示“发出的笑声”,有人偏爱前者,有人惯用后者,用法上没有区别。仅在语法意义上,laugh为可数名词,而laughter为不可数名词。3、英语名词存在单复数变义现象,具体情况如下表。
  名词类别
   有无复数形式 有无变义现象
  类名词 有 有,但很少
  集体名词 有 无
  物质名词 有 有
  抽象名词 有 有
  专有名词 有 无
  复合名词 有 无
  名词化 有 无
  
  二、物质名词单复数变义现象
  物质名词属于不可数名词,一般没有复数形式,但当要表示种类或一定数量时,是可以有复数形式的。例如:The whole city became flooded after the heavy rains.(雨季过后,整个城市遭了水灾)。这里rain的复数形式rains作雨季讲,是由于修辞的需要,表示巨大的数量,范围或程度等。同样的表达还有:Sand:沙子;sands:沙漠;Water:水;waters:水域。
  物质名词单复数变义还有一种情况即由表示某种物质变为表示各种或若干种物质,例如:There are many fresh fruits on sale on the market.(市场上出售各种新鲜水果)。这里fruit的复数形式fruits 引申为各种水果。类似的例子还有:She has gray hair.(她满头白发);She has gray hairs.(她有白头发了)这里单数形式的hair指头发的总体,有集体概念;而复数形式hairs则表示一根根可数的头发,虽为复形,但意义上却少于单形。其他的例子还有:Silk:丝绸;silks:各种丝绸;Sky:(当天或当时的)天空;skies:(持续一段时间的)天空。
  三、抽象名词的单复数转义现象
  这类词往往由很抽象的意思表达转义为极为具体的事或情形,例如:the horror of war(战争的恐怖);the horrors of war(战争的惨状)。此时复形horrors将原来单形表达的抽象含义“恐怖”转义为具体的种种惨状。同理,单形grammar指抽象的“语法”,而复形garmmars指具体的语法书。此类抽象名词单复数的差别只存在于具体或泛指或一般性用法和文学性用法之间。但抽象名词单复数转义还有一种情况,即单形和复形之间不存在任何相关词义,例如:He has great facility in doing something.(他办事能力很强);The book is devoted to description of the major facilities designed by Bell System.(本书主要阐述贝尔系统设计的主要设备)这两个例句中可以将单形facility理解为“便利条件”,而复形facilities 则理解为具体的“设备”。同理,Have you had a experience in teaching Chinese?(你有教中文的经验吗?);Tell me your experiences in China.(告诉我你在中国的经历)。类似的例子还有:Convenience:便利;conveniences:设施;Confidence:信心;confidences:知心话。
  四、特殊语境影响造成的名词单复数变义现象
  这类词发生单复数转义现象多因为在特殊的语境下使用,或是某领域的专有名词。例如:The import of diseased animal is forbidden.(进口有病的动物是禁止的);Imports exceeded exports in value last year.(去年的进口总额超过出口总额)复形imports和exports在进出口领域做额度,总额讲。比较典型的例子是:earthquake causes a great damage(地震造成了巨大的损失);Damages is the most common civil remedy.(损害赔偿金是最常见的民事赔偿形式)。单形damage意为损害,损失,而复形damages是用于法律领域中的专有名词译为损害赔偿金。类似的例子还有:Authority:权力;authorities:当局,官方;Mean:平均值;means:手段,方式。
  结语:英语名词单复数不同义的现象虽不很常见,但作为英语学习者,必须对此现象给予足够的重视。翻译时遇到这种情况切不可简单的在单形词义上加上“们,群”等表示复形意义的词。此类发生变义的名词需要在平时的阅读,翻译学习中加强积累,重点记忆,才能保证给出合适地道符合逻辑的译文。
   作者单位:南京晓庄学院行知学院
  参考文献:
  [1]Quirk.Retal.A Comp rehensive Grammar of the English Language[M].New York:Longman Group L td.1985.P306.
  [2]方芬.英语名词复数变义的理解与翻译[J].湖北师范学院学报.2006(4).

推荐访问:复数 英语 名词 理解