学日本语 对英语翻译能力测试的分析与设计

  摘 要: 随着现代语言学对语言本质及其测试手段研究的不断深入,翻译题重新被广泛地应用于各类英语教学测试中。本文结合我国现行的一些有代表性的英语测试中的翻译题,分析了翻译测试的语言组织能力和语言运用能力的多重测试功能。针对翻译测试现存的一些问题,提出了科学设计翻译题的建议。
  关键词: 翻译测试 测试功能 科学设计
  
  1.引言
  语言测试的目的在于准确测量学习者的语言能力,而科学合理的测试手段至关重要。在语言测试的发展历程中,主要形成了四种英语测试方法(Heaton,2000;Alderson,2000)。
  第一种是写作―翻译法。这种方法对测试的内容和方式没有专门要求,主要依靠教师的主观判断。试卷通常包括翻译、写作和语法分析等项目。
  第二种是结构主义法。该方法通过设计离散题目(discrete items)以测试语言能力。从心理测量的角度来说,离散试题评分客观,覆盖面宽,信度较高。多项选择题是其典型代表,而翻译题相对受到了冷落。
  第三种是综合法。综合法是采用综合的方式从整体上对学生的语言能力进行测量。它重视语境,通过上下文来考查考生的语言能力。它的代表题型是完形填空和听写,但许多综合性测试还包括了口语面试、翻译和短文写作。
  第四种是交际法。该方法强调测试任务的真实性和交际性,通过观察学生在真实语境中运用语言达到交际目标的能力,来判断语言水平。以选择题为代表的客观题评分客观标准,信度高,但较难设计出测量学习者实际语言交际能力的题目,而作文、口试、翻译等主观题命题容易评分难,但效度高,容易测量学习者实际使用语言的能力。
  上述测试法是按照各自流行的先后顺序排列的,翻译题在各测试方法中经历了由“冷落”到“重视”的转变,反映了人们对语言本质的逐渐认识和对语言学习者能力的更高要求。因此,探讨如何运用好翻译这一题型为语言教学及语言能力测试服务尤有现实意义。在此背景下,反思翻译题的测试目的,科学地设计翻译题型等问题逐渐摆上了讨论日程。本文结合我国现行一些有代表性的英语考试中的翻译题对上述问题作初步的探讨。
  2.大学英语现行翻译题型及其测试功能的分析
  著名的语言测试专家Bachman提出:能进行有效交际的语言能力由语言组织能力和语言使用能力两部分组成。语言组织能力包括运用语音、词法、句法的语法能力和连接话语与句子的语篇能力;语言使用能力包括根据不同的语境和相应的社会习惯,使用合适语言形式表达语言使用者意图的能力(Bachman,1999:84-98)。目前我们需要考查的是翻译是否具有测试上述两种能力的功能。下面以表格形式总结我国现行一些有代表性的英语考试中的翻译题的基本情况:
  
  注:参考庄起敏(庄起敏,2006)表格,稍有改动。
  从以上表格可以看出,在全国高等学校英语应用能力考试A/B级中,前面四道多项选择题主要是考查学生的英语阅读理解能力和正确识别汉语译文的能力;后面的应用型短文的翻译主要考查的是学生综合运用各种翻译技巧的能力,这种翻译题型需要学生有一定的语言表达能力,翻译出来的句子尽量符合汉语的表达方式。而在研究生入学考试和改革前的大学英语四级考试中,英译汉的句子来自短文,考生需要把句子放在上下文语境中理解后再进行翻译,因此,这种翻译测试包括了学生阅读能力和翻译短句能力的测试。
  值得注意的是大学英语四级考试改革后,在翻译测试方面的一个重要变化是将以前的短文中划线部分英译汉改为没有上下文的单句、短语或常用表达式层次上的汉译英。例如2008年12月的大学英语四级考试中第89和90题:
  89.You’d better take a sweater with you_________(以防天气冷).
  本题重点考查“以防”,可以翻译成in case引起的从句,从句中的谓语动词多用should+动词原形,但可以不用虚拟语气,而用动词的陈述语气。所以,本题可翻译成in case it turns/becomes cold或者in case it should turn/become cold。
  90.Through the project,many people have received training and__________(决定自己创业).
  本题重点考查“创业”,可翻译成to launch/set up/establish/begin their own enterprise.或者to launch/set up/establish/begin an enterprise of their own。
  全国英语专业八级考试翻译测试的是英语专业学生的综合语言能力,它的短文翻译要求学生不仅熟悉国外文化的相关知识背景,阅读理解原文的内容,分析原文的性质,而且能灵活运用各种翻译技巧(如转换词性,合句,分句)组织语言和具备表达语言的能力。
  由此可见,翻译题具有测试翻译能力以外的各种语言组织能力和语言使用能力的多种功能。但是,从表格也可以看出,现行的翻译测试的题型大多以主观题型为主,客观题型的测试仅表现在高等学校英语应用能力考试(A/B级)单句的翻译中,评分方式也以主观评阅为主,限制了把翻译测试作为一种有效的测试手段而进行大力推行。下面探讨如何避免翻译测试的局限,科学地设计翻译测试的题型以期更客观合理地进行测试评定。
  3.科学设计翻译题的几点建议
  以上分析表明,翻译题除了就考生对语法、词汇搭配等语言点的理解及阅读理解能力的检测外,还能较全面地测试出考生在一定语境下的语言组织能力和运用能力,因此,翻译题的设计直接关系到测试的目的科学有效地实现。为此,我们在设计翻译题时应当充分考虑以下几个要素。
  3.1明确测试目的。
  “测试就应该测试的是预先想要测试到的东西而不是其他”(Heaton,2000:19)。因此,翻译试题设计者在进行试题设计之前应目标明确,并依据既定的目标选择科学有效的测试形式。比方如果是针对日常教学中学生对词语的搭配及常用语法点的测试,可以考虑用英译汉;而如果想要测试的是被测者的语言综合能力,则可以使用篇章汉译英。
  3.2选择合适的翻译测试的内容。
  了解考生的背景、兴趣等个人特点在日常测验中不是难题,但在考生众多,身份比较复杂的大规模的翻译测试,如研究生入学考试中,根据考生背景选择内容的难度较大。如2004年全国硕士研究生入学考试英语考试大纲中规定考试对象为“当年参加全国硕士研究生入学统一考试的本科应届毕业生,以及符合报考条件的具有同等学力的在职人员。”这一规定决定了考生专业知识背景的多样性:考生来自全国不同地区、不同层次的院校,所学的专业也不尽相同,同时还包括了一些具有同等学历的在职人员,因此,测试的材料内容应兼顾考生背景、社会与教学实际。该考试的翻译测试的内容应该为社会生活、科普知识、历史、文化、经济等一般性或科学常识性题材,尽量避免过于学科专业化,如让学习者翻译最新的克隆、纳米技术等资料。如果能够建立一个充分的数据库,通过在正式考试之前试测多篇文章,比较它们在词汇、语法,篇章、风格等方面的翻译难度,从中选择1―3篇翻译难度相当的文章,则可以尽量保证测试的公平性和交互性。
  3.3综合运用主、客观试题,多种题型并用。
  如前所述,现行的翻译题型大多采用主观题型的形式,导致评分过于主观,影响了测试的信度。其实,徐莉娜(1998)和宋志平(1997)早就分析指出,目前已经开发出来的大部分题型都可用于笔译测试。可采取直接试题和间接试题的形式。直接试题就是要求学生在答题时直接运用被试的技能或能力。例如,让学生翻译一篇文章就是一种考查学生笔译能力的直接试题。间接试题测试则通过测试相关技能达到评估能力的目的。例如,可以通过判断正误、选择、填空、简答等形式来测量阅读或写作等与翻译能力相关的技能来测试翻译能力。翻译测试要综合运用主、客观试题,多种题型并用。
  3.4制定科学的评分标准。
  目前国内通行的文本翻译评分方法主要有机械法(又叫计算错误法)、印象法和分析法三种,但无论采用哪种方法,都没有进行过理论论证、分析或说明,整个翻译测试,特别是文本翻译测试具有相当的盲目性和随意性。这就要求翻译题设计者在科学设计试题的同时就评分标准进行严格的要求,力求真实、客观、高效地反映出被测者的水平。所以除了对译文是否忠实于原文,以及拼写和语法等作出细化的评分标准外,还应对译文的可读性、风格、语气和句式变化制定出相应的评分标准。
  4.结语
  分析表明,翻译题能有效地测试出学习者的语音、词法、句法的语法能力和连续话语与句子的语篇能力的语言组织能力,也能测试出学习者能否根据不同的语境以及相应社会习惯,使用合适语言形式表达的实际语言使用能力。明确测试的目的,选择合适的翻译测试的内容,综合运用主客观题型,以及制定科学合理的评分标准,就可以最大限度地发挥翻译题在英语测试中的作用,并使其越来越广泛地应用到各类英语教学测试之中。
  
  参考文献:
  [1]庄起敏.对翻译作为英语能力测试手段的分析与思考[J].外语界,2006,(3).
  [2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [3]刘润清,韩宝成.语言测试和它的方法(修订本)[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
  [4]宋志平.关于翻译测试的理论思考[J].中国翻译,1997,(4).
  [5]徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译,1998,(3).
  [6]邹申.TEM考试效度研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [7]张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选[M].香港城市大学出版社,2000.
  [8]穆雷.翻译测试及其评分标准[J].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  [9]Alderson,J.C.et al. Language Test Construction and Education[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [10]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
  [11]Heaton,J.B.Writing English Language Tests[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

推荐访问:能力测试 英语翻译 分析 设计