众“说”纷纭:众说

  摘 要:在汉语语言中,“说”字因其丰富的内涵而被广泛地应用,在英语语言中,“说”字同样以多种面貌出现在不同的语言环境中。本文结合多方资料,对“说”字的基本译法进行简要分析,以望对“说”字的英汉使用方法有更深层次的理解。
  关键词:“说” 语言环境 翻译
  
  在日益丰富的语言世界里,汉字的解释与使用是多种多样的,同样其英译也是丰富多彩的,下面就简单分析一下“说”字在一般语境和含有不同感情色彩的语境中的基本译法。
  
  一、“说”字在不含有强烈感情色彩的一般语境中的基本译法。
  
  在汉语中,“说”字有众多解释,而英译时每种解释又都有其不同的译法。
  1.“说”字最基本的用法即指“说话,用语言沟通”。
  (1)“站着说!不要跪!”――鲁迅《阿Q正传》“Stand up to speak!Don’t kneel!”
  (2) 解净收起图说:“大家出车吧,中午休息的时候再看,就贴在这里。”――蒋子龙《赤橙黄绿青蓝紫》 Xie Jing folded up the diagram and said,“ Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a good look at it during the midday break.”
  以上两个例子反映的是“说”字最基本的用法,在英语中可翻译为speak、say等。
  2.指用话来表达意思,解释。
  如今这事不好说啊。――2002年《每日新报》
  Anything unexpected might happen nowadays.
  以上例子是“说”字作“解释说明”即用话语来表达想表达的意思的时候的译法。
  3.“说”字有“责备,批评”的意思。
  例如:“看,都是你干的!”我说我自己。――2001年3月《每日新报》
  “See what you did! ” I reproached myself.
  此例可看出:“说”字在表示“责备批评”之意时不被直译。在汉语中,“说”字也常用来表示此意,如:挨说了。意思是挨批评了。
  4.“说”字也有“叙述、描写”,“讲述、陈述”之意。例如:
  (1)梁元帝 《采莲赋》里说得好。――朱自清《河塘月色》
  A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty.
  (2)俗话说:“男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处”嘛。――周克芹《许茂和他的女儿们》 As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”
  上述例子可看出,“叙述、描写”之意的“说”字根据具体内容而译。本文仅选一例并采用了“词类转换”的译法,把汉语的动词译为英语的名词。
  5.汉语中,“说”字有“意思上指……”之意。如:你说谁呢?
  例如:“我说他!”阿Q指着近旁的一个小孩子分辨说。――鲁迅《阿Q正传》
  “I meant him!” explained Ah Q, pointing to a nearby child.
  在英语中,“说”字的此种译法则需译为meant,而不能译为speak、say等等。
  6.汉语中,“说”是一种文体。如:《师说》、《说苑》等等。
  例如:据刘向的《说苑》所载,春秋战国时有许多国君都很注重学习。――邓拓《生命的三分之一》Liu Xiang, the great scholar of the Han Dynasty, cites in his Historical Anecdotes many princes of the Spring and Autumn period and the Warring States period who paid great attention to learning.
  当“说”字以文学体裁而出现时,则不能直译,要根据其搭配词而译。
  7.汉语中,“说”字也有“言论、观点、主张”的意思。如:学说。
  例如:他的学说是:凡尼姑,一定与和尚通奸。――鲁迅《阿Q正传》
  His view was,“All nuns must carry on in secret with monks.”
  汉语中的“说”字以“主张”之意出现时则根据搭配而译,如此例把“学说”译为view.
  
  二、“说”字在具体语言环境中,被不同感情色彩所支配时,其英译更是层出不穷。
  
  1.“说”字常出现在愤怒的语境中,且出现频率较高,译法也多种多样。例如:
  (1) 他癞疮疤块块通红了,将衣服摔在地上,吐了一口唾沫,说:“这毛虫!”――鲁迅《阿Q正传》All Ah Q’s ringworm patches turned scarlet. He flung his jacket on the ground, spat, and swore,“Hairy worm!”
  (2)女友浊血上头,说道:“谁到底是谁的第三者啊?”――2002年《每日新报》
  These words sent her blood going up to her head. She blared,“But who snatched my boy friend?”
  以上例子仅从几个方面说明“说”字在愤怒的语境中的几种译法,在汉语中,“说”字以较高的频率出现在愤怒的语境中,其英译亦是多种多样。
  2.“说”字出现在暗含警告之意的语言环境中。
  例如:汪汪汪――以后别来啦!小狗最后对他说。―2001年4月《天津日报・满庭芳》
  The dog barked to admonish him not to come back again.
  3.“说”字出现在“感叹、失望”的语境中。
  例如:身边的一个老太太叹息地说:“哎,多好的媳妇呀!咋下得狠心掏人家……”――祝承玉《钱包》An old woman near him sighed, “What a pious daughter-in-law, How can a thief have the heart to steal from her...”
  4.“说”字常出现在含有反驳语气的句子中。
  (1)“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜?”阿Q且看且走地说。――鲁迅《阿Q正传》
  “When did I ever climb into your garden and steal turnips?” retorted Ah Q as he started off, keeping his eyes on her.
  上例是“说”字在反驳语气中的译法,可译为retort、protest等。
  5.“说”字出现在请求语气的句子中。例如:
  一个衣着朴素的青年来到老人跟前,弯下腰,低声说:“先生,我也非常想买这栋住宅,可我只有一万英镑。”――2001年12月《爱人》
  A plainly-dressed young man approached him, bent forward and whispered,“ Sir, I’m eager to buy your house but I only have 10,000 pounds.”
  上例是“说”字在 “请求”的语境中的译法,可见用法种类之繁多。
  6.“说”字有时也体现“抱怨、发牢骚”之意。例如:
  只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:“这块丑石,多碍地面呦,多时把它搬走吧。”――贾平凹《丑石》
  Except at the time when wheat was harvested and my grandma seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble:“ This ugly stone takes so much space. Move it away someday.”
  7.“说”字出现在“恐慌、紧张、急迫”的语境中。例如:
  “赵……赵家遭抢了!”小D气喘吁吁地说。――鲁迅《阿Q正传》
  “The Zhao...Zhao family has been robbed,“ panted Young D.
  上述两例可以看出“说”字在“恐惧、紧急”的情况下的译法,falter、pant只是其中的两种,可根据具体情况而作出最适合的翻译。
  本文通过“说”字的汉语释义及其在多种语言环境中的不同翻译对“说”字的基本译法进行了简要分析,其汉英翻译层出不穷,可谓众“说”纷纭。
  
  参考文献:
  [1]曹雪芹著.杨宪益,戴乃迭译.红楼梦.北京:外文出版社,1979.
  [2]鲁迅著.杨宪益,戴乃迭译.阿Q正传.北京:外文出版社,2001.
  [3]宋天锡.翻译新概念英汉互译实用教程.国际工业出版社,2003年1月.
  [4]吕瑞昌.汉英翻译教程.陕西人民出版社,2005年10月.

推荐访问:纷纭