【商务英语中缩略语的汉译研究】 商务英语缩略语

  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)11-0146-01      摘要:缩略语简约、便捷,在现代商务文本和口头交际活动中颇为常见,缩略语的翻译也受到较多关注。本文分析了商务英语缩略语汉译的一般原则,并从认知语境的角度,提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议,使得商务跨文化交际能够顺利进行。�   关键词:缩略语;认知语境;汉译      1 引言�   由于缩略语省时、省力、省材料,符合“语言经济”的原则,这就使得缩略语在各种商务场合日益活跃。然而商务语境中的英语缩略语带来交际便利的同时,也触发了歧义问题,影响交际的顺利进行。本文拟从认知语境的角度分析商务英语中缩略语的汉译,试图提出适用于商务英语缩略语汉译的一些建议。�   2 商务英语缩略语汉译的一般原则�   2.1 先将英语缩略语还原为源语,将其翻译成对应的汉语全译,然后再将全译通过压缩的方法简化为汉译缩略语。这种方式多见于组织机构简称的翻译。如:UNESCO (联合国教科文组织)、OECD(经合组织)等。�   2.2 按照缩略语的字母音采取音译的方式。这种方法多见于一些科技词汇,如:radar (雷达)、sonar (声纳)等。�   2.3 有英语源语的汉译,但没有相应的缩略语的汉译。分为两种情况,一种是采用源语的全称翻译作为缩略语的汉译,如BBC(英国广播公司)、GDP(国民生产总值)等。另一种则是在汉语语境中直接采用英语缩略语。如APEC会议、DVD、ASP Html等。前者的出现通常是因为该缩略语的全称汉译较简练易懂,而后者则是因为全称翻译太长或难于理解,因此直接采用英语缩略语的形式。�   3 认知语境简介�   认知语境的理论基础是法国语言学家,哲学家D.Sperber 和英国语言学家D.Wilson 1986 年出版的名为Relevance:Communication and Cognition(《关联性:交际和认知》)中提出的与交际、认知有关的关联理论。�   关联理论强调了语境的重要性,强调理解语言要把他放在特定的语境中,而关联理论中的语境不是单纯的指言语中的上下文,而是指获得理解话语前的一套假设。这个假设可以从上下文推导,也可以包括说话人在共同的话语环境中的文化,科学知识,常识中获得。�   翻译是信息传递的中转,其目的是使源语读者与目标语读者有一个最佳关联的认知假设。而英汉商务缩略语中都存在一对多的关系,即,一个缩略语对应多个源语。因此判断源语和缩略语之间的关系,通常要放在特定的语境下。�   4 从认知语境角度分析商务英语中缩略语的汉译�   商务英语缩略语比其它语言单位对语境更具有依赖性。语境影响制约着商务英语缩略语的汉译。下面从认知语境的三个方面分析了商务英语缩略语的汉译。�   4.1 一般情况:语言使用者个体的职业,文化背景,生活体验以及语言倾向性的差异容易引起词义的理解偏差。比如VCD,就一般消费者而言,video compact disc, “影碟”;在电子行业的制造商的眼中,指variable capacitance diode, “变容二极管”;由此不难看出,同一个缩略语由于交际者个体差异引起的不同使用频率,往往会影响交际者的认知效果。�   4.2 语言经历:语言使用者最近的语言经历会影响对一个词义的有效提取。比如WTO,对于今天的中国民众来说耳熟能详,因此只要听到或看WTO,就将其与World Trade Organization划等号。而WTO的另为三个含意,即World Tobacco Organization (世界烟草组织),World Tourism Organization (世界旅游组织),和Warsaw Treaty Organization (华沙条约组织)在日常生活中使用频率较低较难为一般民众所了解。�   4.3 同语言的关系:对于同一语言,不同语言背景的使用者的使用频率往往不尽相同,从而对词义的分析与理解产生不同的影响。作为母语的使用频率和作为外语的使用频率的差异,会明显地影响词义的理解。�   5 翻译策略建议�   由于商务缩略语涉及面较宽,这就要求翻译时不仅要关注缩略语的字面意思更要结合认知语境的实际作灵活的处理。�   5.1 把握认知语境,调动现有知识储备:译者要准确传达出缩略语的语义,自己要能够准确把握原文的言辞语境,调动现有的知识储备,取得理解原文的语境效果。比如: TOD可分别代表:“交货时间” (time of delivery), “发运时间” (time of departure), “今天”(today)等,但是在下面这句中,整个语境都是与delivery相关,因此大脑中储存的相关知识结构被调动的只能是“交货时间”:With the exception of late delivery or non-delivery due to “Force Majeure” causes, we can assure you of TOD according to schedule(除因不可抗力所致迟交货或不能交货外,我方可向您保证按规定日程交货).�   5.2 结合认知语境,寻找最佳关联:在汉译缩略语的过程中,译者要关注和处理那些具有足够关联性的语,而且要建立最佳关联,从而推理出具体的语义。�   5.3 关注跨文化因素:在跨文化语境下,译者在进行商务英语缩略语的汉译时,通常都会受到其文化背景的影响,选择与自己的认知语境最贴切的理解。�   6 结语�   缩略语汉译作为商务语境中一种语际交流形式,涉及到的因素并不仅仅限于语言层面。翻译的任务是传达交际者的意图,所以译者应更多地关注和把握交际者的认知语境,从而减少跨文化交际过程中的失误,促进商务交际的顺利完成。   参考文献�   [1] 何自然、冉永平[A].Dan Sperber &Deirdre Wilson.关联性:交际与认知[M].北京:外语教学与研究出版社,2001�   [2] 谢屏.探索英汉缩略词.中国科技翻译,2004 (3) �   [3] 余富林.英汉缩略语的比较与应用.北京:清华大学出版社,2002�   [4] 袁晖、阮显忠.现代汉语缩略语词典.北京:语文出版社,2002�   [5] 周振邦.商务英语翻译.青岛:青岛海洋大学出版社,1998

推荐访问:商务英语 汉译 缩略语 商务英语中缩略语的汉译研究 商务英语缩略语的来源