浅析《雪国》汉译中的疑点与难点_雪国 伊豆日汉对照丛书

  摘 要: 《雪国》是日本诺贝尔文学奖获得者川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响最大。本文拟从具体事例出发,探讨实际翻译过程中的疑点与难点,同时探讨相应的翻译策略。
  关键词: 《雪国》 叶谓渠 疑点 难点 日汉翻译策略
  
  一、引言
  我在节译《雪国》部分段落时,碰到了几处与叶谓渠先生理解不同的疑点,还有几处我认为容易引起误译、较难理解的难点,在此我希望谈谈自己的看法,并试着探讨相关问题的日汉翻译策略。
  二、《雪国》汉译中的疑点
  (1)「~、ゆくすえ日本踊の�匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、~。」
  叶译:……本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计……
  分析:根据『�辞苑』的解释,「身を立てる」意为「一人立ちする。立身出世する。」,叶译将其译为“维持生计”,我认为驹子在遇到这个师傅前后都是可以维持生计的,而且据后文可知的驹子的性格是虽为艺妓却不甘堕落,对生活有执著追求,此处译成“出人头地”是否更为贴切呢?当然,译成“维持生计”意思上也是可以说得通的。
  翻译家许渊冲先生认为,译文应发扬译语优势,也就是他方法论中的“深化”法,深化只能化成“原文深层所有而表层所无的东西”,并且“严格说来,深化才是文学翻译的最高标准”。若选用“出人头地”的译法,则深化了词义,利用四字成语发挥了译语优势,从而使读者顺利接受并获得审美享受。
  (2)「~、根が花柳界出の女らしいうちとけようを示して来た。」
  叶译:……谈着谈着,露出了烟花巷出身的女人的坦率天性。
  分析:「うちとけよう」为「うちとける」的连用形加表状态的「�」构成的。根据『�辞苑』的解释,「うちとける」意为「男女が隔てなくなれ�しむ。」,此处前文已说明驹子出身于烟花巷,在双方互相还不很了解的前提下,叶译的“坦率天性”似乎褒扬色彩过浓,我认为“轻佻”的译法更符合驹子的身份,而且放在具体语境中,此词未必一定是贬义。
  此处叶译将原文中的一句话分译成了两句话,按照许渊冲的翻译理论,分译也属于“深化”,可以使读者更好地接受译文。
  (3)「~、女に先ず友情のようなものを感じた。」
  叶译:……首先对她流露出一种依恋之情。
  分析:对于「先ず」的修饰对象,叶译认为修饰的是「女に」,所以译为“首先对她”,但是按照语法分析,这个副词修饰的应该是「感じる」这个动词,所以笔者译为“首先产生的是一种依恋之情”更为妥当。为免出错,翻译时应认真分析句子成分,搞清楚修饰关系。
  三、《雪国》汉译中的难点
  (4)「着つけにどこか芸者�なところがあったが、��裾はひきずっていないし、やわらかい�衣をむしろきちんと着ている方であった。」
  叶译:她的衣着虽带几分艺妓的打扮,可是衣服下摆并没有拖在地上,而且只穿一件合身的柔软的单衣。
  分析:我认为此句中对于接续词「が」的理解比较困难,一般来说它主要有两种意思:一是转折,二是承上启下。此处如果对日本艺妓的着装没有任何了解,仅凭「��」则有可能理解为后者。即使对日本相关文化没有了解,此处如果能够注意到「�衣をむしろきちんと着ている」的话,也可以分析出转折关系。翻译时应注意前后文的衔接,准确理解上下文关系。
  另外,叶译将拟态词「きちんと」译作定语“合身的”。我认为此处有待商榷,「きちんと」作为副词修饰的应是「着る」,如果理解为“整整齐齐”则与前文的驹子留给岛村的干干净净的感觉是呼应的,所以我认为翻译成“而且还将柔软的单衣穿得整整齐齐”更妥当。
  (5)「しかしその人に死�れてから今日本でのことが、恐らく彼女のほんとうの身の上かもしれないが、それは急にうちあけそうもなかった。」
  叶译:也许自那人死后到今天的这段经历,才是她真正身世吧。她不想把这些马上坦白出来。
  分析:此句接续词「が」前的句子,通过「かもしれない」可知是岛村的推测,而后句没有主语且使用了「~そうもない」意为“不太可能”这个句型,此句型是没有人称限制的。「打ち明ける」意为「�さずに�る。」,如果不加考虑,有可能把前句的主语也用于后句,译成“但我也没急着说出来”。如果仔细分析,便可明白更合理的应该是指驹子有所隐瞒,没有马上坦白出来。所以,对于无主句的翻译,当有可能产生歧义时,应该把主语加上。加译也属于“深化”法。
  (6)「山の�などはじめたのをしおに、女中が立って行ったけれども、女はこの村から眺められる山々の名もろくに知らず、�村は酒を�む�にもなれないでいると、女はやはり生まれはこの雪国、�京でお酌をしているうちに受け出され、ゆくすえ日本踊の�匠として身を立てさせてもらうつもりでいたところ、一年半ばかりで旦那が死んだと、思いの外素直に�した。」
  叶译:女佣趁他们俩谈起山里的事,站起来就走了。然而就连从这个村子也可以望见的几座山的名字,那女子也说不齐全。岛村提不起酒兴,女子却意外坦率地谈起自己也是生长在这个雪国,在东京的酒馆当女侍时被人赎身出来,本打算将来做个日本舞蹈师傅用以维持生计,可是刚刚过了一年半,她的恩主就与世长辞了。
  分析:此句很长,其间用了多个连接词,如「~をしおに」、「けれども」、「と」、「うちに」、「ところ」等。我认为,在翻译长句时,应先理清主干,找出对应的主谓关系,然后组织语句。譬如本句,要理清女佣、岛村、女子各自对应的行为。
  另外,对于「やはり」的翻译,根据『大辞林』,其意为「前もってした予想や判断と同�であるさま。」。叶译译为“也”,我认为译成“正如所料”更准确。
  (7)「十九だと言った。嘘でないなら、この十九が二十一二に�えることに�村ははじめてくつろぎを�つけ出して、~。」
  叶译:她说是十九岁,实际上看起来倒像有二十一二岁。岛村这才得到一点宽慰,开始谈起歌舞伎之类的事来。她比他更了解演员的艺术风格和逸事。
  分析:此句如果不加译“她说”,如果不用“实际上”将两句合为一句,便不好理解“岛村这才得到一点宽慰”的缘由。所谓合译,就是将两句或两句以上的句子合为一句。根据许渊冲翻译理论,合译要根据语境来选择,其目的一是使译文更符合译语表达习惯,二是使行文更加流畅。
  另外,根据『大辞泉』,「くつろぎ」意为「�持ちが落ち着いて、ゆったりとしていること。」,“宽慰”意为“宽解安慰或宽畅欣慰”,我认为此处译成“稍感轻松”更准确些,我将这句话试译为“岛村至此才稍感轻松”。
  四、结语
  以上分析只是我自己的一些看法,欢迎大家各抒己见,批评指正。对于文中所涉及的翻译过程中的疑点与难点,我们既可以利用许渊冲的翻译理论作为指导,又可以借鉴其他行之有效的翻译理论,来指导翻译实践并解决翻译难题。
  
  参考文献:
  [1]川端康成.川端康成文集[M].中央公论社,昭和13年.
  [2]叶谓渠.雪国[M].北京:北京燕山出版社,2001.
  [3]许渊冲.翻译的艺术.五洲传播出版社,2006.
  [4]周方珠.翻译多元论.中国对外翻译出版公司,2004.
  [5]高宁.新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社,2000.

推荐访问:疑点 浅析 难点 汉译