浅析英语试题里语言和文化方面的错误|给药错误管理方面的原因

  近年来的英语模拟试题、练习大多注重语法基础知识且内容新颖,题材多样,富有知识性和教育意义。但令人遗憾的是,不少试卷和练习在单选题的题干部分、阅读理解的问题设置和答案,以及写作要点的表述上都存在许多语言和文化方面的错误。这些错误不但起到不良的示范作用,而且给学生答题带来不必要的困扰。这些错误主要有以下几类。
  
  一、用词不当
  
  1.没有认真区分英语近义词的差异
  有些老师在出单选题时,为了考查某个语言点,常自己造一个汉语句子,再把这个句子翻译成英语。但是在翻译时没有对汉语和英语词汇的确切意思进行分析,只是根据其汉语字面意思挑些一个对应的英语单词或词组使用。由于英汉两种语言的词汇都很丰富,同义词、近义词都很多,如果对这些词的意义、搭配、正式程度等方面的差异考虑不周,就很容易把句子翻译得似是而非。例如:
  The policy of the mainland is very clear and straightforward,and the key problem is?摇?摇 ?摇?摇the leaders of Taiwan will accept it. (答案D)
   A. thatB. howC. whyD. whether
  出题人忽略了“problem”是多义词,仅考虑到problem的汉语翻译是“问题”而没有理解它和question/issue的本质区别:problem在题干里应理解为difficulty,而question/issue则表示something uncertain(不能确定的因素)。所以这句话后半部分的恰当表达可以是“the problem is that the leaders of Taiwan won’t accept it. ”或“the key issue is whether the leaders of Taiwan will accept it.”,第二种表达我推荐使用“issue”而不是“question”,一来是考虑和它形容词“key”的搭配,二来issue是书面语,更适合本句话的内容和形式。
  类似这样因为英汉词汇理解差异造成的错误俯首皆是,比如不少阅读理解题都会有这样一个问题:What can we know from the passage?由于汉语不太区分动作动词和状态动词,我们觉得状态动词know表示“知道”时可以和情态动词can连用。而在英语里知道就是知道,不知道就是不知道。也就是说know表示的是一种状态,不存在能或不能的问题。其实问题里的know想要表达的是“得知、了解到”的意思,所以换成动作动词learn才符合英语的表达习惯。
  2.对词汇的搭配和情感内涵及逻辑关系不够了解
  多数英语单词和词组在和其他成分搭配时都有自己的要求,不能随意搭配。例如09年四月某市一模试卷的任务型阅读里把“取消对燃放烟花爆竹的禁令”写成“cancel the ban on firework and firecrackers”。出题人简单地把一个表示“取消”的动词cancel和ban放在一起,没有考虑这两个单词可不可以搭配。实际上,cancel一般是指取消会议、订单、约会等属于arrangement类的名词;而表示取消禁令、封锁等表示强制措施时,“取消”应该用动词lift。
  模块十《同步导学》里也有这样类似的错误:We should always remember the soldiers who bled for the revolution of China.这句话似乎没有什么错误。但英语中“bleed for”并不是表示“为……流血牺牲”,而是表示“为……痛心”,它的主语不是people而是heart。“为……流血牺牲”的英文是shed blood for。出题人不了解动词词组bleed for对主语搭配的要求和意义,错把soldiers当作它的主语。
  下面一个例子也出自模块十《同步导学》的单项选择题:What she does,to be frank,does please us all.“to be frank”虽然不是本题的考点,但它对学生选择答案有很大的影响,因为to be frank的情感内涵是:honest and direct in saying what others may not like to hear。因此,它后面的内容通常含有批评或否定的意义。学生看到“to be frank”,就会挑选含有否定意义的选项。而四个选项的意思都是肯定“what she does”,这就会让水平较高的学生感到困惑。
  3.自创英语名称
  英语里有许多专业术语,它们有特定的形式,不能随意创造。比如高尔夫球场的英文是golf course,模块十一《同步导学》的一个单选题里把它说成了golf playground。
  
  二、知识性的错误
  
  有的试卷或练习当中选用了一些文学名著的片段作为阅读理解。这本来是好事,但是由于出题者没有读懂原著,或对原文的历史文化背景不太了解,提出了令人哭笑不得的问题。例如某市09年零模试卷的一篇阅读选自“A Farewell to Arms”。其中有这样一句:You are very unlucky to have that major work on you.这句话的意思是“你真倒霉,让那个少校军医给你动手术。”出题者不太了解海明威的这本小说,误把“major work”读在一起,进而把句子理解为“你真倒霉要承担主要的工作”,并根据这种理解出了一道题。可想而知,学生无论如何也找不到答案。
  如果说上一个错误比较凑巧、有情可原的话,那么下面一个例子真的有点贻笑大方了。某市09年零模试卷的一篇阅读提到马丁・路德・金的名句“I have a dream.”和独立宣言开头一句话“We hold it to be self-evident that all men are created equal...”。试卷里竟然把这两句排列在一起出了个问题:Which of the following wrote these two sentences? A. Thomas Jefferson B. Martin Luther King...
  模块十一《同步导学》的一个单选题的错误更是让人哭笑不得:――What terrible weather! I simply can’t get the lorry started. ――Why not try filling the engine with hot water?稍有一点机械知识的人都知道发动机如果进水基本上就报废了。文科老师的科技知识方面是弱项,因此遇到有关科技方面的问题更应该多请教、勤查资料,切不可随意乱编。这种常识性的问题在网上很容易查到。举手之劳就可以避免许多简单的错误。
  
  三、文化差异造成的错误
  
  中西文化的差异在交际中表现在对各种事物及人际关系的态度的不同。这方面的不同点也经常造成中国老师出题错误。请看下面的例子:
  例1.――Hi,Sandy. I’d like to invite you to dinner on Friday evening. Can you come?
  ――Well,?摇?摇?摇?摇A friend of mine might come to see me.(2008苏北三市联考,答案B)
  A. it’s my pleasure. B. it depends.
  C. really. D. of course not.
  例2.――Leave me alone.I’ve got to finish my homework.(2008盐城模拟卷,答案B)
  ――?摇?摇?摇?摇Just one more thing. Could you give me a ride to school tomorrow?
  A. Look B. Sorry C. Listen D. Really
  这两个例子在语法、词汇上都没有问题,但划线部分深受汉语影响,不符合英语国家的表达习惯并且有损于交际有效性。例一的错误在于它违背了英语文化回应邀请时应遵循的clear,polite and positive原则。英美人士受到邀请时,即使不想接受,也会在明确拒绝的同时表现出对对方邀请兴趣和感激,如:Thank you for inviting me. I’d love to come,but...回答“Well,it depends.”表现的是中国人的矜持,我们觉得很自然,但西方人会觉得你态度模糊,有意冷落对方。例二中的“Leave me alone”虽然可译成“让我一个人待一会”,但它的语气过于强烈,相当于“走开,别来烦我!”,属于冒犯性的语言,显然不符合该题的语境。换成英美人士一般会委婉地说:“It has been so nice talking to you,but I’ve got to finish my home work.”或其他类似的句子。
  这类错误多出在考查交际用语的单选题当中。交际用语题最好有可靠的出处,因为按照中国人的讲话习惯编出的对话很可能不地道。
  
  四、作文要点里汉语的误导性表述
  
  考虑到学生写作文时基本上是把提示的要点逐句翻译成英语,因此要点的汉语表述一定要清楚,不能有歧义。要点的汉语表述如果不合逻辑,学生写出的英语就很难经得起推敲。例如,在一篇议论课间长跑的作文题的反方理由里有这样一条:“长跑有时会引起感冒。”出题人本来的意思是长跑后出汗、疲劳过度免疫力下降,学生容易得感冒。但多数学生不假思索,直接把它译成了“Long distance running sometimes causes a cold.”,如果把这句话改成“长跑以后人容易得感冒”学生就会写出“It is more likely to catch a cold after long distance running.”,这样才符合出题人的本意。
  另一个例子出现在最近的一次模拟考试的作写中:作文要求学生写信给报社表示同意恢复五一长假。大部分学生没有想到用in favor of,support,for等词汇,而是用agree来表示“同意”因而写出了“I agree to resume the 7-day long Labor Day holiday.”。试想,政府如果打算恢复五一长假,需要学生同意吗?所以,把“同意”改成“赞同”也许就不会误导学生了。
  造成试卷和练习错误的原因很多。首先,出于保密和经济方面的考虑,一般的调研、模拟考试和练习册出题工作大多包干到个人。出题老师基本上是单兵作战,后期检查校对基本上流于形式。智者千虑,必有一失,没有集体合作,反复检查,出现错误在所难免。其次,多数试题、习题着眼于考查语言点,对题干的本身的语言、文化及科技知识的准确性不够重视。另外,出题人自身有其局限性。通常,受邀命题的大多是经验丰富、教学成绩突出的名师。但英语老师的声望并不总是和他的英语功底成正比。特别是因善于应试教育而出名的老师,可能过于关注语法知识,而在英语表达能力方面往往差强人意。
  作为一名一线教师,每天要和试卷、练习打交道,对其中出现的错误和疑点十分头痛,因而也特别希望能有一些精品试卷和练习。要想打造精品,必须通过团队合作避免试卷和练习的各类错误。一个理想试卷创编团队应该有经验丰富、教学成绩突出的名师把握方向,有语言功底好、知识面广的老师把好语言和文化内容关,还要有富有新知识、新理念的年轻老师带给试卷一些创意和活力。相信每位英语老师都希望看到越来越多的富有知识性且语言地道、纯正、对语言点的考查自然地融汇在交际之中的优秀英语试卷。

推荐访问:浅析 英语试题 错误 语言