浅析外交法语的文体学特点


  摘 要 法语是世界上重要的外交语言,被广泛地应用在国际性的社交和外交场合中。外交法语有着自己的特点,尤其是文体方面的特点,本文试图以具体的翻译为例,从文体学角度分析外交法语的特点,并指出在外交翻译中引入文体学分析的必要性。
  关键词 外交法语 外交翻译 文体分析
  外交,简言之就是国家为维护自身国家利益而进行的外事活动。外交的基本手段之一是谈判和各种形式的对话。而语言是谈判的主要工具,因此,也是外交的主要工具。由于各国的语言不尽相同,外交语言往往通过外交翻译实现。
  作为一门介于语言学和修辞学之间的新的交叉学科,文体学在外交翻译中扮演着重要的角色。自古以来,在翻译理论方面强调译文要体现原文风格的翻译家或翻译理论家人数众多,而他们所指的风格主要是文体。文体学首先来自古代的修辞学,来自亚里斯多德的修辞论。现代文体学创始人是法国文体学家巴利(Bally,1865-1974)(索绪尔的学生),他借用索绪尔的结构主义语言学反思传统修辞学,力图将文体学作为语言学的一个分支建立起来,使文体分析更为科学化和系统化。巴依的研究对象是口语体的文体。他认为一个人说话时除了客观地表达思想外,还常常带有各种感情色彩。文体学的任务是探讨表达这些感情特征的种种语言手段,以及它们之间的相互关系,并由此入手,分析语言的整个表达方式系统。因此,研究外交语言的文体特点,对于我们制定外交翻译的原则和探索翻译策略非常有用。
  法语是联合国六种工作语言之一,被誉为“世界上最美的语言”,最浪漫的语言,最严谨的语言。几个世纪以来,法语一直是主要的外交语言,它被广泛地在国际性的社交和外交活动中使用,得益于法语自身的准确性和严谨性特点。外交法语最突出的特点集中表现于其动词有丰富、严密的语式和时态用法,使法语表达能清楚明白、晓畅严谨、逻辑性强,往往无懈可击。外交法语有着自己的特点,尤其是文体方面的特点。
  1 修辞学特点(体裁和措辞)
  外交法语包括各种外交法语文书,如照会、备忘录、外交信函、国书和颂词、外交讲话、外交电报以及外交常用语。外交文书是外交活动和外交事务的重要组成部分。外交文书类型多种多样,研究每一种外交文书的文体特点对我们翻译这些文书非常有用。我们以照会为例。照会是指国际间交往的书信形式,是对外交涉和礼仪往来的一种重要手段。照会分为普通照会和正式照会两种。
  正式照会是最正式、最严格的一种外交书信,形式非常严格。它用来解决非常重要的政治事件或外交惯例。它是不同国家的外交部长、副部长、大使之间的照会。因此,它实际上是一种正式的私人信件,用第一人称来写,我们对它的称呼也非常严格。
  在正式照会中,我们称呼大使和外交部长为“Excellence”(阁下)。对于不同级别的官员,我们也称呼为“Excellence”(阁下),这和中文的习惯是不尽相同的。在正式照会的最后,有一个固定的祝语,翻译成中文是“谨向阁下致以最崇高的敬意”。但是,随着外交文书越来越简化,国家元首之间的关系越来越密切,这个祝语开始带有个人色彩。我们不需要一直翻译。“Je saisis cette occasion pour exprimer €?Votre Excellence l’assurance de ma tr€鑣 haute consideration”,我们也可以译为“Veuillez agr€閑r,Excellece,les assurances de ma tr€鑣 haute consid€閞ation”,需要注意的是,“consid€閞ation”这个词后面没有“s”。
  普通照会是以外交机构的名义,用第三人称来书写,也可以以外交部长或外国大使的名义来写,并加盖这些机构的公章。它主要是用来解决日常的外交事务甚至是重要的政治问题,其中包括认命新的大使、认命新外交官、在节假日关闭某些机构等等。我们在许多领域都会用到普通照会。普通照会现在有逐步替代正式照会的趋势。
  在汉语里面,普通照会和正式照会一样,也有固定的称呼,如“XXX国驻XXX国大使馆”。但是在法语里,并没有称呼。它是由“Le Minist€鑢e des Affaires Etrang€鑢es de la R€閜ublique…pr€閟ente ses compliments €?l’ambassade de…en…”开始;由“Je saisis cette occasion pour exprimer €?Votre Excellece l’assurance de ma tr€鑣 haute consideration”结束。为了翻译出开头的称呼语,我们要译出外交机构的完整名称。如“中华人民共和国外交部谨向法兰西共和国驻华大使馆致意”,我们要译成“Le Minist€鑢e des Affaires Etrang€鑢es de la R€閜ublique populaire de Chine pr€閟ente ses compliments €?l’ambassade de la R€閜ublique de France en Chine”,而不应该译成“Le Minist€鑢e des Affaires Etrang€鑢es de la Chine pr€閟ente ses compliments €?l’ambassade de la France en Chine”。因为在国家之间的外交文书当中,当称呼第一次出现时,要使用完整的称呼。若之后多次出现,尤其是末尾,我们可以使用简称。在普通照会当中,“……共和国外交部谨向……国驻……国大使馆致意”后面这句话,通常是“并通知如下”,根据法语的语言习惯,我们会选择一个间接宾语代词“lui”来代替“l’ambassade de…en…” 。我们把这句话译为“et €?l’honneur de lui faire savoir ce qui suit”。另一方面,要注意“faire savoir”这个词,我们也可以使用“informer”这个词,这两个词都很正式。“如下”这个词,我们不能够根据汉语的习惯译为“les choses suivantes”,这是不正确的。在中文的照会当中,我们都把地点和日期放在右下角。但是在法语译文中是不同的。对于普通照会,法语译文把地点和日期都放在右下角;而正式照会中,日期放在右上角,地点放在右下角。

推荐访问:法语 浅析 文体 外交