功能翻译视角下的贵州中草药对韩外宣翻译


  摘要:贵州省地处云贵高原,适合中草药的生长和人工种植,出产许多具有特色的民族草药。传统韩医药学不断发展,部分韩企也开始对贵州中草药有所关注。贵州中草药如何“走出去”与外宣翻译有着紧密的联系,而学界普遍认为功能翻译理论对外宣翻译有着重要的指导作用。韩文译者可充分利用功能翻译理论来解释中草药翻译中晦涩难懂的汉语,最大化传达原文语境信息,以起到对外宣传的目的效果。
  关键词:贵州中草药;功能翻译;外宣翻译;韩医药学
  近年来,韩国政府积极争取国际传统医药学话语权,大力推进传统韩医药学进军国际市场。谚文创造之前,朝鲜半岛一直使用古汉语记录文字,在文化构成上的渊源似乎不比寻常。而现阶段中医药学翻译研究多涉及英语等通用语种,对非通用语种则涉及较少。中医药学翻译分类范畴不明确,未能区分中医、中医典籍、中医理论、中草药等下位范畴。
  贵州中草药资源丰富,根据2009年普查结果显示,贵州中草药种类达4802种,特有药用植物80种、珍稀濒危药用植物97种。2014年,贵州纳雍绿宇农林科技开发有限公司与韩国永昌贸易和韩国名品制药签订了3770余万元中药材供应合同,涉及中药材饮片、金油、花茶等。为更好的在韩国宣传贵州出产的中草药,本文试图从功能翻译视角出发,对贵州中草药进行以“文本交际功能”为中心的外宣翻译实践,旨在通过良好的外宣翻译文本,进一步提升贵州中草药的国际地位。
  一、中韩医药学现状简介
  公元前二世纪左右,传统韩医药学吸收了中医药学的精髓,并在发展过程中融合了鲜卑、蒙古等传统医学疗法,逐渐成为了具有“韩民族”特色的传统医药学[1],朝鲜李氏王朝时期,自称为“东医学”。朝鲜半岛解放后,在寻求自我民族独立根源性上狠下功夫,20世纪80年代,韩国政府正式将“汉医学”更名为“韩医学”。近年来,传统韩医药学发展势头迅猛,《东医宝鉴》成功进入世界记忆遗产名录,可谓是对中医药学领域的当头一棒。根据2016年韩国统计振兴院的调查报告,仅传统韩医药制造业相关领域的出口额已达3019亿韩元[2](约17亿人民币)。
  2018年两会上,国家中医药管理局局长王国强介绍说“我国中医药已在183个国家地区得到运用,建立了17个中医药中心。但中医药走出去还有很长路要走,中医药文化认同要有一个过程,目前准入也有一定障碍”。此外,目前国际传统中草药市场的年销售额约为300亿美元,并且正在以每年10%的增长率上涨,但我国仅占国际传统中草药市场份额的3~5%,加之其中大部分收入为低附加值中药材,中医药学的滥觞却成为低附加值中药材的种植基地。贵州省中药产业蓬勃发展,尤其是中药现代化科技产业基地建设发展迅猛,医药工业已成为拉动贵州省工业增长的五大主力之一,在金融危机背景下,贵州省以中药为主体的医药产业仍然保持着快速、强劲的发展态势、增长质量和效益,“十一五”以来利润总额年均增长达27%。中医药文化走出去离不开地域特色经济发展,贵州出产的中医药药材无疑可做为开拓国际传统中草药市场的重要媒介。
  二、功能翻译理论对韩中草药翻译指导作用
  翻译分为文学翻译及应用翻译两大类型,应用翻译(pragmatic translation)可理解为一种以“信息传递”为首要目的,同时又关注信源是否有效接收的实效翻译类型,外宣翻译属于应用翻译的范畴[3]。无论是关于“中医药文化走出去”还是讲好“中国故事”,都离不开以“文化互动”及“目的性”的主导的外宣翻译。功能翻译理论的三大核心内容为目的性、语内及语际连贯、文本类型理论,其对外宣翻译具体实践来说,有着重要的指导意义。在对韩进行中草药外宣翻译实践中,应充分考虑到韩国社会语境中“中草药”是否具备有“跨文化”的特征。笔者认为“中草药”在韩国并不具备与欧美国家相似的社会语境,在韩国人的养生理念中,会根据自身体质和季节采用膳食、药物等养生方法,而生病后也一般会先去看中医,也就是说韩国人对于中草药并不陌生,甚至可以说是日常生活中的必需品。功能翻译学派认为,翻译应以目的语的文本功能为目标,而不应过于局限于源语文本的规定。那么,在相似的文化构成中,怎样权衡中草药文本、译者、译文读者之间平衡呢?
  外宣翻译需要有针对性的对译文读者进行文本处理,让其理解更为容易。外宣翻译也有着其政治性特征,担负着国家形象的传播等功能,在考虑到译文读者易于理解的同时,也需要忠实于文本内容的转换。比如功效、基本特征以及适应症等部分,很多术语需要白话化。
  例如,《本草鉴别图鉴 第1卷》对中草药“葛根”功效及住主治的描述为[4]:
  ????(解肌退熱),??(生津),??(透疹),????(升陽止瀉).??????(外感發熱頭疼),????(項背強疼),??(口渴),??(消渴),????(麻疹不透),??(熱痢),??(泄瀉),????? ?? ????(頭項強疼)
  韓国采取的是将古汉语直译的方式来对“葛根”性状进行说明,虽然韩国教育体制中要求国民需要掌握3000个汉字,但对于此种翻译方式,对绝大部分韩国民众来说依然是不能理解或理解困难。其中少量汉字词依然沿用至今,比如说“泄瀉”,其对应的韩文虽然没有改变,但“泄瀉”二字,大部分韩国民众已不明白其意义。文中“頭項強疼”在解释过程中,直接采取了添加其病理特征,在“頭項強疼”补充了“因高血压而引起的”文字说明。
  目的性原则是功能翻译理论的根基,是翻译过程的首要原则。在使原文信息传递最大化的基础上,应充分顾忌到应用翻译信息性、劝导性及匿名性。
  那么举例来说,可将“??(生津)”译为“??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ????(用滋养津液的药物治疗因高热等原因而引起耗伤津液的方法)”。
  “??(消渴)”译为“??? ?? ?? ?? ???? ??? ???? ?? ???.(喝了许多水但依然未消除口渴的症状)”。

推荐访问:翻译 贵州 中草药 视角 功能