【译文功能理论视角下的广告翻译策略】 多维视角下译文

  摘 要: 广告的主要功能是吸引读者注意力,激发其购买欲;而针对不同国家的消费者,广告译文能否忠实传达原文内涵,以及更好地诠释原文,是该广告能否在该国打开销路、占领市场的关键。本文拟从译文功能理论的角度对广告翻译进行探讨,以避免不必要的语用失误所造成的误解。
  关键词: 译文功能理论 广告翻译 翻译策略
  
  一、译文功能理论
  “译文功能理论”(Scopos Theory或Skopos Theory)最早由德国的Hans.J.Vermeer研究成立。1984年该理论在Gener Foundations of Translation Theory一书中被系统地提出来。该理论指出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。为此目的,译文必须首先符合译语语言自身的粘合标准(intratextual coherence),必须在译语语境中“具有意义”。其次,译文还必须照顾与源语间的关联(inter-textual coherence),对原文保持某种“忠实”的关系。由此可见,在译文功能理论中,翻译优劣的标准不再是译文与原文的“对等”程度,而是译文在译语语言环境和社会文化环境中预期功能的实现程度。
  译文功能理论在翻译中的应用有以下几种:1.对应法(Equivalence),又称对等译法,即将原文中的语言较为忠实地翻译出来,从词义到语境都达到对等的效果。2.变异法(Variation),即根据语境或文化的差异,在不影响传达原文内容的前提下,将原文中的某些语言灵活地加以变通,以达到更好的效果。3.增译法(Amplification),即根据原文的实质,增加适当的词语,以使译文更忠实通顺地表达原文的思想内容。4.省略法(Omission),即在翻译时对原文中一些可有可无的、或违背译文语言习惯的词进行省略。
  二、译文功能理论在广告翻译中的应用
  广告的主要功能是打动读者,诱发其购买欲。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果。译文是否能在译语语言文化环境中达到预期的功能(即促销功能),很大程度上取决于译文是否被读者理解、认可、接受。因此,译文功能理论对广告翻译有积极的指导作用。以下是几则较为成功的例子:
  例1:A diamond is forever.
  译文:钻石恒久远,一颗永流传。
  在这则家喻户晓的广告中,译者成功运用译文功能理论中的增译法,将平平无奇的原文加上“恒久远”、“永流传”的译文,使该广告语带上了浓厚的中国传统文化气息,对仗工整,委婉含蓄,余味悠长,且朗朗上口,令人印象深刻,过目不忘,极易激发消费者的购买欲望。Dee Beers公司也因此在中国声名大增,完全打开了市场销路,可以说,译者的精心润色,乃是这则广告大获成功的点睛之笔。
  例2:Good afternoon to you.
  译文:曼妙午后,我心轻舞。
  这是KIRIN午后红茶的广告语。看原文是一句再普通不过的问候语,而在译文中,译者同样巧妙运用了译文功能理论中的增译法,飞扬放松的氛围跃然纸上,感染力极强,再配上精美的画面和音乐,将该产品的休闲功能描绘得淋漓尽致。麒麟红茶在中国成为时尚元素的代表,与这则广告的成功译文密不可分。
  例3:有汰渍,没污渍。
  译文:Tide’s in,Dirt’s out
  这则广告运用了译文功能理论中的对应法,巧妙地用商标名“汰渍”(tide’s)对应“灰尘”dirts,用in对应out,将该商品的清洁功能诠释得十分到位,读起来简洁明了,又令人过目不忘,也是一篇广告翻译的成功之作。
  例4:Melty Kiss
  译文:雪吻(巧克力)
  这是日本明治株式会社在中国市场投放的主要产品之一,其商标原意为“融化的吻”。在商标翻译中,译者运用译文功能理论中的对应法,把melty所含的“融化”一义巧妙地引申为“雪”,既不违背原文的意思,又在颜色和质地方面增加了美感,加强了消费者的购买欲望。目前,明治雪吻巧克力已成为中国年轻消费者和白领的宠儿,而这个商标恰如其分的翻译也功不可没。
  例5:Intelligence Everywhere
  译文:智慧演绎,无处不在。
  这是摩托罗拉家喻户晓的广告语,其成功之处就在于巧妙运用对应法和增译法,最大限度地发挥了汉语中四字格的功能,使简单的原文大为增色,读来大气而从容,极大激发了消费者的购买欲望,从而为整个品牌占领市场起到不可磨灭的作用。
  例6:自然恢复,百折不皱。
  译文:Less wrinkle,more elegance.
  这是雅戈尔纯羊毛抗皱西服最近推出的一则广告,翻译成英文的过程中,作者同时运用了译文功能理论中的省略法、增译法和变异法,对仗工整,既体现了产品的特色,又突出了穿着的效果,可谓一举两得。
  例7:I chocolate you.
  译文:爱巧克力哟。
  这是LG公司的一款手机广告,该款手机因外观和色彩酷似巧克力而得名“巧克力手机”。这则广告原文将chocolate巧妙地活用为动词,而译文也同样巧妙地将I和You分别音译成“爱”和“哟”,不但忠实地传达了原文的内涵,而且俏皮幽默,读来朗朗上口,给人以极深的印象。
  三、译文功能理论在广告翻译中的语用失误
  译文功能理论运用得当,对广告翻译有画龙点睛或锦上添花的作用;但如果使用不当,也会造成明显的语用失误,甚至贻笑大方。以下就是几则典型的例子。
  例8:蓝天牌牙膏
  译文:Blue Sky
  表面看来,这是一则运用对应法的中规中矩的商标翻译,似乎没有什么纰漏。但事实上,在美国英语中,Blue Sky常指“企业收不回来的债券”。这样的商标在美国自然很难给消费者留下好印象,打不开销路也就在情理之中。
  例9:不同的肤色,共同的选择。
  The same choice for different colors.
  这是青岛啤酒曾经发布的一则广告,翻译时由于片面的字面理解,产生了歧义,很容易理解成“大家都选不同的颜色”,令读者觉得莫明其妙,更谈不上原文与译文的功能对等,是一则失败的广告翻译。
  例10:Cooking Without Looking.(Minute Rice)
  不用看就熟了。(迷你米饭)
  这则广告译文表面上看似乎对应得中规中矩,细读却觉得不知所云。原文是想表达该速食产品的方便快速,因此采取了适当的夸张修辞手法,却被翻译得机械生硬,令人不得要领。不如改译成“转眼就熟”,既保留了原文的意思,又符合汉语表达习惯,令人一目了然。
  例11:Connecting People
  译文:科技以人为本。
  这是另一大手机品牌诺基亚的广告语。虽然诺基亚对中国大陆市场的开拓是成功的,这则广告也广为流传,但笔者认为,从译文功能理论角度来看,却是不如人意。原文的connecting与译文的“以人为本”,无论怎么看都难以对等。所以,尽管诺基亚与摩托罗拉同样占据了中国市场的大部分份额,但对两则广告语进行比较,显然摩托罗拉更胜一筹。
  四、译文功能理论视角下的广告翻译策略
  如何在译文功能理论视角下,尽量避免广告翻译中的语用失误,同时最大化地达到激发读者消费欲望的目标呢?Peter Newmark认为:所有的文本都可以归为或表达类(expressive),或信息类(informative),或呼唤类(vocative)。广告不是单纯的商业性语言,而是一种鼓动性艺术语言(loaded artistic language),因而应该归为呼唤性文本。在成功的商业广告中,一些妙语的使用通常能引起读者的兴趣,不仅加深了对广告产品的印象,而且产生购买的欲望,具有很好的诉求效果;对这些妙语的翻译也应该在译语读者中产生同样的效果,在和原文功能对等的前提下,给人很大的想象空间,读来令人过目不忘。
  例12:Take time to indulge.
  译文:尽情享受吧。
  这是雀巢冰淇淋的一则广告,indulge一词本有“放纵”、“沉溺”的含义,在祟尚自由生活方式的西方价值观念中没什么不妥,而在汉语中却带有明显的贬义色彩,如果直译,难免会给中国消费者留下消极印象。因此译者在处理时,用对应法译为“尽情享受吧”,用“享受”这一中性词,得到了中国消费者的认同,使产品在中国市场打开销路。
  例13:Can’t beat the feeling.
  译文:挡不住的感觉。
  这是可口可乐公司的一则经典广告语,beat一词的本意为“击打”、“击败”,与feeling搭配,充分体现了张扬和活力,在西方消费者中得到广泛认同;同样,翻译成中文时,译者采用对应法,译为“挡不住的感觉”,以“挡”来诠释beat,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,同时又不曾改变原文简洁明快的节奏和精神实质,同样得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,也为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
  例14:Time is what you make of it.
  译文:天长地久。
  作为Swatch在中国的广告语,原文被译成我们耳熟能详的成语“天长地久”。在这里,译者同时运用了变异法和省略法,将原文中的time诗意化,并且省略了其它成分的翻译,在不影响语义的前提下,既赋予了语言上的美感,又大大拉近了与中国消费者的距离,增强了亲切感,从而认可该广告语宣传的手表产品。如今,Swatch已成为在中国颇受青睐的时尚品牌,与这则成功的广告翻译不无关系。
  例15:Good to the last drop.
  译文:滴滴香浓,意犹未尽。
  这是麦斯威尔咖啡的广告词,它的译文“滴滴香浓,意犹未尽”在中国也是妇孺皆知。究其原因,是译者同时运用了变异法和增译法,带有浓厚的人文主义气息,对仗工整,极为传神,令读者浮想连翩。麦氏咖啡能在中国成功打开销路,在中国市场上与雀巢平起平坐,这则广告语的精美译文起到了不可忽略的作用。
  五、结语
  广告的功能是吸引消费者眼球,诱发购买欲望,因此,广告译文是否能忠实传达原文意义,更到位地诠释原文,对产品销路起着至关重要的作用。译文功能理论视角下的广告翻译,不应是简单机械的字面直译,而应该是在忠实传达原文信息的前提下,对原文的再创作,从而使译文在译语语言和文化环境中能达到预期的功能和效果。
  
  参考文献:
  [1]陈小慰.简评译文功能理论[J].上海科技翻译,1995,(4).
  [2]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [3]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
  [4]洪明.商业广告翻译技巧[M].吉林:吉林科技出版社,2006.
  [5]黎凡.谈广告翻译的变通[J].中国翻译,1992,(2).
  [6]Newmark,P.A.Textbook of Translation.Prentice Hall International(U K)Ltd,1988.

推荐访问:译文 视角 策略 翻译