【商务英语新闻的用词特点及其翻译策略】 商务英语口语900句

  摘要: 经济的发展、信息科技的进步、中国的“入世”、市场的国际化等因素日益凸显着商务新闻的重要性。准确及时地翻译国际商务新闻对中国政府和企业具有极其重要的意义。因此本文将通过世界知名新闻出版机构――英国《金融时报》及其中文网站FTChinese.com的一些商业新闻为例,分析并探讨了商务英语新闻的用词特点及其翻译策略。
  关键词: 商务英语新闻用词特点翻译策略
  
  1.省略),旨在为中国的商务人士和决策者们提供来自英国《金融时报》的权威性全球财经新闻、分析及评论。它所提供的文章涉及商务、金融及经济等多个领域,其中大部分由英国《金融时报》当日所刊登的文章翻译而来。对于商务新闻英译汉的研究来说是很好的语料资源。因此本文的例子的取材分析大都来源于《金融时报》。
  
  2.商务英语新闻的词汇特点
  
  新闻所具有的特点是什么?Keeble指出:新闻语言是多个世纪中语言演变的产物。它不是写作的自然形式。新闻的论述具有自己的韵律、语调、词汇及短语(1999:87)。作为新闻中特色的一部分,英文商业报刊文章也具有以上的特点。除此之外,商务新闻还具有自己的风格特点,特别体现在使用的词汇方面。
  作为语言的较小单位,词汇是语言表达中最为活跃的一部分。掌握词汇所具有的特点并灵活使用词汇将有助于商业英语新闻的翻译。根据不同新闻的风格特点,在不同的生活语境中,词汇可以表达出不同的特殊含义。商务英语新闻的词汇在商务背景下,被赋予了特殊的涵义。为了正确掌握其所表达的内涵,我们先分析商务英语新闻的词汇特点。
  
  2.1商务英语小词
  小词具有简洁的特性,Hicks认为清晰、简洁、连贯是一篇文章中直接有力地传达出作者所要表达的最佳方式(1998:61)。所以小词的使用能够帮助商务英语新闻达到明确、高效的效果。以下是一些商务英语新闻常用的小词。
  例(1):lop(diminish)――减少
  boost(increase)――增加
  axe(dismiss/reduce)――开除/减少,也可以形象地译为“砍”
  以上这些小词,很明显的一个特点是其篇幅比其意思相对应的词汇明显简洁。另外,这些动词性的小词不仅简短有力,而且很形象生动。
  
  2.2商务英语“新词”
  为了吸引读者的眼球,新闻编辑者尝试着使用具有多意特质的词汇和修辞手段。随着商务活动的多样化、全球化,商务英语新闻相应的也产生了大量的新词,包括有新词新义和旧词新义的情况,而传统的工具书相对地有一定的滞后性,这就给理解和翻译商务英语新闻带来了一定的困难。对于新词,我们需要先理解其内涵,再根据具体情况参考使用多种翻译方法相结合的方式进行翻译。
  例(2):deleveraging(去杠杆化),这是一个的新词新义。在《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)中查找不到这个词。这是商务英语新闻中一个新造词汇,具体是指公司或个人减少使用金融杠杆的过程,是把原来通过各种方式“借”到的钱“退还”出去的潮流。
  例(3):lipstick effect(口红效应)就是字面意思一目了然的旧词组合,然而该词在商务英语新闻中被赋予了新的涵义,也成为了一个商务新词。口红效应是一种经济理论。在经济萧条时期,人们仍有强烈的消费欲望,但难以承受大额消费,转而购买像口红这样相对廉价的非必需品。
  
  2.3商用英语词块
  近年来,在商务英语新闻词汇中,词块的使用是一种很显著的现象。商务英语不讲求大量的修辞和过多的辞藻来增强其交际效果,相反,讲求简洁、高效。商务英语有一些专门的术语和套话,而商务术语与套话就是一些形式和意义较固定、结构大于单词的商用词块(李传芳,2008:336)。
  例(4):at par当中,“par”的意思是票面值的意思,前面加上介词“at”后就组成了一个词块,被赋予了新的涵义“平价”。
  
  2.4商务英语缩写
  商务英语新闻追求简洁、高效,所以大量使用首字母缩写形式的缩略语。特别显著的是经济、政治组织和条约经常以缩写的形式出现。
  例(5):GATT――the General Agreement on Tariffs and Trade(关税及贸易总协定)
  ICC――International Chamber of Commerce(国际商会)
  经历了这次全球经济危机,相信现在读者在看到“AIG”和“FED”,都会马上想到美国国际集团和美联储。这些缩写不仅内涵明确,更极大地帮助了商务英语新闻节省篇幅,提高效率。对于这类的缩写,在翻译时我们可以直接使用源语。
  另外大量使用的还有普通词组的缩写,它们通常在第一次出现的时候会以全称的形式,在之后的篇幅中就以缩写的形式出现。
  例(6):TARP――Troubled Asset Relief Program(问题资产救助计划)
  MBS――Mortgage-backed Securities(抵押贷款支持证券)
  EBITDA――Earnings before interest,taxes,depreciation and amortization(未计利息、税项、折旧及摊销前的利润)
  这类惯用的缩写在商务英语新闻中显著节省篇幅,同时行文更加专业。在翻译这类的缩写时,我们可以第一次采用直译附英文缩写,之后就用英文缩写来指代。
  
  3.商务英语新闻用词的翻译策略
  
  翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。商务英语新闻属于非文学文体,其翻译属于经济类资料的翻译。经济类资料的翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”。译者要在两种语言和文化之间构建沟通的桥梁,从而实现当事双方的信息共享。这种信息共享是否能够有效实现,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用的语言。语言是否练达、表达方式是否易于明了(即严复的“达”),直接关系到商务活动的效果(柴晚锁、肖文科,2008:433)。
  对于作为非文学文体的翻译而言,意思准确、语言朴实、方法得当是相当重要的三个原则。具体到商务新闻翻译,因为涉及商务专业内容,译者还应该做到正确解读原文语篇,构建得体的语文语篇。只有正确地翻译词语才能掌握整个篇章的内容,下文将探讨商务英语新闻用词的翻译。
  
  3.1直译
  直译就是不改变原始词汇的意思,保持其原有的风格和特点。直译是翻译中一种普通的翻译方法。对于商业新闻的翻译也是一种常用的方法。
  例(7):Mini-bonds(迷你债券)
  “mini”翻译成“迷你”是音译的直译方法,用“迷你”来形容小巧已经成为一种流行的说法,再结合“bonds”的字面意思,将整个词语直译为“迷你债券”很形象,不仅保留了原有词汇的构造和意义,还很生动、准确。
  
  3.2意译
  意译追求的是原文意思的完整准确表达。意译就是放弃原有的想象或是比喻,努力寻求一种合适的方式可以表达原文所要表达的内容。意译可以巧妙并完整地表达原文的意思和精华。当直译不再适用时,译者可以用意译的方法来翻译。
  例(8):Consumers,says Mr.Wang,are unwilling to pay extra for “psychological security”.(Financial Times,“Good Enough to Eat?”,By Jenny Wiggins and Patti Waldmeir,2009-4-19)
  译文:消费者不愿意为“放心”额外花钱,王乾炯称。(FT中文网,章晴译)
  我们可以发现例子中将“psychological security”字面意思是“心里的安全感”,但译文将其意译为“放心”。这种意译的方式融入更多的是源语言与目标语言的一种文化差异,将源语言转化为与其相对应的目标语言,这样对于目标读者来说更加可以理解和接受。
  
  3.3多种译法相结合
  释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,其后再附上注释或解释,以便使读者更好地理解该谚语的内在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给译者的理解和翻译带来一定的困难。在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,笔者认为翻译时需要用一定手段来补偿,可采用直译加注释、意译加注释或直译意译加注释的方法,达到对原语言文化内涵的全面理解。
  尤其对于商务英语新闻当中的词块,因为新闻的时效特点,有很多新概念或者用法在目标语言文化当中还没有出现或者还未普及,译者可以先按字面直译在括号加上解释或者意译,再加上解释,这样便于目标语言读者了解并接受用法,同时理解其文化背景。
  例(9):In 1966,an assistant economics professor,George Akerlof,tried to explain why this is so in a working paper called “The Market for Lemons”.(Financial Times,“Any Colour,So Long As It’s Lemon”,By Tim Harford,2006-4-22)
  译文:1966年,助理经济学教授乔治・阿克洛夫(George Akerlof)试图在一篇名为《柠檬市场》(“The Market for Lemons”,译者注:“柠檬”在美国有“次品”之意)的论文中阐释个中原因。(FT中文网,徐柳译)
  译文中将“The Market for Lemons”直译为“柠檬市场”后面加以解释说“‘柠檬’在美国有‘次品’之意”,这样“柠檬市场”相信有机会像“熊市”(源于英语bear market)、“牛市”(源于英语bull market)一样嫁接到目标语言当中来。
  
  3.4词性转换
  传统语法的8种词性,分别是名词、代词、动词、形容词、副词、连词、介词,还有感叹词。词性的转换可以突出句子所要强调的成分,并符合目标语言的语言文化习惯:
  例(10):In the UK,the law identifies “falsely representing oneself as a consumer” as a punishable offence.(Financial Times,“Blogs that Spin a Web of Deception”,By David Gelles,2009-2-12)
  译文:在英国,法律规定“谎称自己是消费者”犯罪,将受到处罚。(FT中文网,力文译)
  “punishable”是一个形容词,如果按照原文的词性翻译的话可以翻译成“一种惩罚的犯罪”。可是译文将其翻译成动词“受到处罚”,可以突出作者所要表达的行为后果,并且更加符合目标语言的语用习惯,也使得翻译后的目标语言更加自然流畅。
  
  3.5替代
  文化是一种生活方式体现,文化的交流是语言阐释的一种方式。为了让商业新闻更地道,我们不可忽视文化因素。替代,经常是文化的替代,是将原文意思正确地传达给目标读者的一种最佳方式。即放弃原文章中的文化意思,取而代之的是选择具有当地文化传统的翻译语言来替代。
  例(11):Some companies are learning by touching the burning pot;some companies are learning from the mistakes of others.(Financial Times,“Blogs that Spin a Web of Deception”,By David Gelles,2009-2-12)
  译文:一些公司以“火中取栗”的方式学习;一些公司则从其它公司的错误中学习。(FT中文网,力文译)
  例(12):This new generation of businesses and shifting consumer behaviour signal the arrival of microtransactions as a lucrative area of experiment for internet groups.(Financial Times,“Scramble to Supply Services at Low Cost”,By David Gelles,2009-5-1)
  译文:这种新一代业务的出现与消费者行为的改变,标志着“微交易”(Microtransaction)的到来,此类交易已成为互联网集团一块有利可图的“试验田”。(FT中文网,汪洋译)
  “火中取栗”和“试验田”刚好可以很好地替代原文的“touching the burning pot”和“lucrative area of experiment”。很准确地将其原来的意思替代成目标读者熟悉的、地道的语言。
  
  3.6视觉转换
  Eyler & Giles将视觉转换定义为“用新的方式来看事情”(1999:171)。李长栓教授认为视觉转换是用不同的角度描述同一件事(2004:129)。“重组源语信息的表现形式,从与源语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”(柯平,1992:24-26),这就是所谓的视角转换。这种翻译方法使得译文更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息。从否定到肯定、从抽象到具体等视觉转换方式,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯,增强译文的可读性。
  (1)否定转换成肯定
  例(13):Buffett feared the regulators were going to regret their uncompromising stance.(Financial Times,“A ‘rotten’ Bank that Was Too Big to Fail――the Day Buffett Teetered on the Brink”,By Alice Schroeder,2008-9-27)
  译文:巴菲特担心,监管机构会为自己的强硬立场感到后悔。(FT中文网,怀川译)
  例句中“uncompromising”是否定的,而译文中作者将其翻译成肯定的语气,对目标语言读者来说更加直接、明确。
  (2)抽象转换成具体
  例(14):AIG,once the world’s largest insurance group,is being forced by the government to spin off many of its crown jewels and wind down many of its operations.(Financial Times,“AIG Blames Market Disruption for Loss”,By Henny Sender,2009-3-7)
  译文:AIG曾是全球最大的保险集团,如今正迫于政府的压力,剥离许多最优质的资产,减少很多业务。(FT中文网,君悦译)
  “Crown jewels”在例句中是一个暗喻的用法,而译文根据整个句子的意思很巧妙地将其还原翻译成实在的商务概念――“优质资产”。这就避免了为了在目标语言当中保留这个暗喻需要耗费的篇幅,使得译文保持新闻的简洁明了的特质,并且遵循了意思准确的原则。
  
  3.7现代翻译工具
  专业词汇和新词经常出现在商业新闻文章中,正确地翻译这些词汇和词块对于整个语篇的翻译是很重要的。当通读了上下文仍然不清楚这些词怎样翻译更为准确时,我们可以上网上搜索,有时候可以发现有相应的这些词汇的中文表达,有的时候查出的译法不止一种,那就选择权威的一种(如外交部网站)或是常用的一种。在找不到理想的中文表达的时候,需要搜索该词汇或者词块的英文词源或者英文的解释,再采取适当的翻译手段进行翻译。
  例(15):If the government withdrew its endorsement and Salomon lost its funding,it would have to liquidate assets at fire-sale prices.(Financial Times,“A ‘rotten’ Bank that Was too Big to Fail――The Day Buffett Teetered on the Brink”,By Alice Schroeder,2008-9-27)
  译文: 如果政府收回许可,所罗门公司失去了融资渠道,它将不得不以“地板价”进行资产清算。(FT中文网,怀川译)
  从翻译版本中我们可以发现作者将“Fire-sale prices”翻译成“地板价”。当笔者看到这个词块时,首先反应的是另外一个词“跳楼价”。如果我们将“fire-sale price”“地板价”输入Google查询会发现其相应的条目为0。然后把“fire-sale price”“跳楼价”输入可以找到5个条目。比较“跳楼价” 和 “地板价”,则“跳楼价”的翻译对于目标读者比较更为亲切和易于接受。
  
  4.结语
  
  总之,为了更好地完成商务英语新闻的翻译,其用词是值得我们重视和研究的,翻译工作者不仅要对商业领域的知识有所了解和更新,还需要很好地根据源语言与目标语的特点,灵活地运用正确的翻译方法。
  
  参考文献:
  [1]Allan,Bell.The Language of News Media.Oxford:Blackwell Publishers,1991.
  [2]Eyler,J.& Giles,D.Where’s the learning in Service-Learning?Empirical research on outcomes of academic service-learning.San Francisco,California:Jossey-Bass,1999.
  [3]Hicks,Wynford.English for Journalists.New York:Routledge,1998.
  [4]Kessler,Richard.The Newspapers Handbook.London:Routledge,1999.
  [5]Newmark,Peter.2004.Non-literary in the Light of Literary Translation,in Jostrans,Issue 01 P8-13 Retrieved March 28,2009,from.
  [6]http://www.省略/issue01/articles/newmark.htm.
  [7]http://www.省略/article/2009/0202/article_3767.html.
  [8]柴晚锁,肖文科.经济类文献翻译中的功能观与忠诚观.载叶兴国主编.新形势下的商务英语教学与研究――第八届全国国际商务英语研讨会论文集.上海:上海外语教育出版社,2008:432-442.
  [9]黄勤.英语新闻汉译的跨学科分析.北京:中国社会科学出版社,2007.
  [10]柯平.视点转换、具体化和概略化.中国翻译],1992,(1):24-26.
  [11]Kelly Leiter,Julian Harriss,Stanly Johnson.全能记者必备(第七版).北京:中国人民大学出版社,2003.
  [12]李长栓.非文学翻译理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [13]李传芳.商用英语词汇的变化与发展――基于对2002―2007年《财富》“每日商用英语词汇”的分析.载叶兴国主编.新形势下的商务英语教学与研究――第八届全国国际商务英语研讨会论文集.上海:上海外语教育出版社,2008:330-337.
  [14]刘亦庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.

推荐访问:用词 商务英语 策略 翻译