英语体育新闻修辞特征及其娱乐功能 网易体育新闻

  摘要: 英语体育新闻为了实现吸引读者,取悦受众的娱乐功能,使用了大量的修辞手法。本文在广泛收集语料的基础上,从修辞学的视角对英语体育新闻中所体现的各类娱乐功能进行了剖析和解释。
  关键词: 英语体育新闻 语料库 修辞 娱乐功能
  
  一、引言
  
  体育是社会文明的标志,是人类社会文化生活的重要组成部分。随着2008年北京奥运会的举办,以及国际体育交流的日益增强,体育在全社会受到了更广泛的关注。而体育新闻报道则是我们了解体育的最直接途径。
  作为新闻中的一种特殊文体,体育新闻除了具备传播信息的基本功能外,还具有极强的娱乐功能,以达到吸引读者、取悦受众的目的。而体育新闻的娱乐功能则往往是通过大量使用修辞手段,提高新闻可读性和娱乐性来实现的。
  
  二、语料的选取和研究方法
  
  本文以英语体育新闻为研究对象,就体育新闻中使用的各类修辞手法及其娱乐功能进行具体的探讨。研究的语料来自《中国日报海外版》、《华盛顿邮报》、雅虎体育三家比较有代表性的英文媒体上所刊登的体育报道。作者从三家媒体分别随机选取最近5年内的体育报道一百篇,组成一个英语体育新闻报道的观察语料库,并且运用定性分析与定量分析结合的方法,对语料库中运用修辞手法的种类和数量进行了归纳,总结出了此类文体的修辞特征。
  
  三、语料的分析
  
  基于对语料库语篇的具体分析,得出数据如表1:
  
  (一)音韵修辞
  从表1中可以看出,该语料库中音韵修辞使用得最多,所选的300篇文章中有174篇使用了音韵修辞,总计达211次。
  运用音韵修辞手法,可以凸显英语体育新闻的韵律感与音乐美。语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。英文体育报刊为了产生醒目入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆(Maugham)在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”[3]音韵修辞又有头韵、腹韵和尾韵等不同形式,在笔者收集的语料中都有所运用。
  1.头韵(alliteration)
  头韵(alliteration)是英语语音修辞中很重要的一部分,是指由于相邻的一组词起着辅音的重复而产生的音韵。
  (1)Celtic wins Battle of Britain
  (China Daily,November 23,2006)
  在这里,指称意义联系紧密(英伦大战),意指英国球队之间的较量,实乃传神之笔。
  (2)Very Fancy,Very Fast
  (Washington Post,June 21,2003)
  这是对美国短跑明星Florence Griffith的报道,运用了头韵的修辞手法,形容其跑步是既俏又快,使得整个句子简明生动且富有节奏感。
  (3)“This show is produced by one of my male producers who grew up in love with bats and balls and basses.”
  (Washington Post,August 22,2002)
  上述几个例子中,头韵相押,重音和音节对仗工整,配合使用,使标题增添了音韵美和节奏感,给读者留下了过目不忘的印象。
  2.辅音韵(consonance)
  辅音韵指的是辅音或辅音模式的重复,尤指位于词尾的音节,如:
  (4)Bowling masters to fight it out
  (China Daily,May 17,2003)
  这里三个“t”押辅音韵。这句话的意思是保龄球大师们进行激烈的比赛竞争。对于辅音韵的重复使用,生动地描述了竞争的激烈,同时也增强了语句的节奏感与韵律美。
  3.同音异义(homophone)
  同音异义词是指读音相同、意义相异的词语。在特定情况下使用同音异义词,将把两个读音相同意思不同的词有机联系起来,可以使体育新闻中的语句读起来朗朗上口,增强体育新闻的韵律感与节奏感。
  (5)Soul to Seoul
  (The Scotsman,May 2,2002)
  Soul和Seoul为同音异义词,在上文中用得恰到好处,从形式上具有一定的对仗感,在语音上,又体现出了音韵美。
  (二)比喻修辞
  从表1中可以看出,该语料库中比喻修辞运用非常普遍,所选的300篇文章中有165篇使用了比喻修辞,总计达205次。
  比喻是常见的修辞方式,在英语体育新闻中恰当地运用比喻不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真,而且也会使语言表达言简意赅,妙趣横生,回味无穷,在人们脑海中留下深刻印象,增强体育新闻的表现力和感染力。英语体育新闻中常见的比喻有四类:明喻、隐喻、转喻和提喻。下面就以本文选取语料库中的具体例子进行逐类说明。
  1.明喻(simile)
  明喻(simile)是把具有共同特征的两种不同事物加以比较,用另一种事物作比方来表达所要说明的事物。明喻的使用能够增强对事物刻画的鲜明性与形象性。明喻包括“本体”(subject或tenor)、“喻体”(reference或vehicle)和“比喻词”(indicator of resemblance或simile marker)。本体指被比喻的对象,喻体指用来做比喻的对象,比喻词用在本体和喻体之间起连接介绍作用。在这里,常用的比喻词有as,like,as like,as though等。
  (6)the World Cup,as a gem on the crown
  (China Daily,March 4,2006)
  这里的比喻生动地刻画出大力神杯的权威与珍贵,使得语言更加形象与生动。
  (7)Women soccer players smiled like roses for a win
  (China Daily,March 27,2006)
  这里以“玫瑰”比喻女足姑娘,生动地刻画出女足姑娘的美丽笑容。
  上述两个例子中,因为恰当地使用了明喻的修辞方法,提高了体育新闻的阅读价值,使本来平淡的内容增添了很多趣味和悬念。
  2.隐喻(metaphor)
  隐喻也叫暗喻,是一种隐含着比喻的修辞格。它的基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。正如束定芳所说:“只要在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻。”[2]英语体育新闻中,恰当使用隐喻更是能带来独特的效果。如:
  (8)It will mean another European disappointment for the Red Devil.
  (China Daily,November 23,2006)
  “Red Devil”意为“红魔”,指的是曼彻斯特联队。因为曼彻斯特联队通常被记者和球迷们称为“红魔”,而在这句话中,直接使用曼彻斯特联队的喻体“Red Devil”,形象地体现了曼联队给对手带来的威摄力。
  (9)In the pressure cooker atmosphere of the FA Cup Final
  (China Daily,April 22,2006)
  FA Cup Final(足总杯决赛)是英国人最重要的赛事之一,在这里被形容成了高压锅(pressure cooker),形象地表现出了赛场的激烈气氛,给读者以强烈的冲击感与刺激感。
  上述几个例子在一定程度上体现了隐喻的独特效果,即隐喻不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,使语言文字新鲜活泼、意蕴优美,极大地发挥了语言的感染力和说明力,给读者以智慧的启迪与美的享受。
  3.转喻(metonymy)
  转喻也叫做换喻,即借用另一个与本事物有着附属或者是伴随关系的事物来代替本事物。在转喻中,用于替代的事物的名称可以是被替代事物的属性或与被替代的事物密切相关。例如:
  (10)The samba star,billed as the next big thing to come out of samba football,is an established star back in Brazil.
  (China Daily,February 14,2005)
  这里用samba(桑巴舞)代替巴西或巴西足球。因为桑巴舞是一种源出非洲的巴西交谊舞,在巴西非常普及,具有深刻的民族内涵,因此与巴西有着一定的附属关系,可以起到指代的作用。
  (11)Didier has something in the ankle but nothing serious and he should in theory ready for Sunday.
  (Sports.省略,January 9,2007)
  因为欧洲的足球比赛大多在周末进行,所以在这里用周日代替了周日的比赛。
  4.提喻(synecdoche)
  提喻法,又叫做举隅法。主要的特点是以局部来代替整体,或者是用整体来代表局部。如:
  (12)China won in the football match.
  中国赢了这场足球赛。“China”在这里是指中国足球队,用“China”来指代中国足球队,是一种用整体来代表局部的表现手法。
  (三)拟人修辞
  从表1中可以看出,拟人修辞是体育英语中重要的修辞手段,所选的300篇文章中有149篇使用了拟人修辞,总计达192次。
  拟人(personification)就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。[1]在英语体育新闻中适当地使用拟人修辞手法,可以传播情感,增强感染力,展示竞技体育的魅力,使新闻更富有人情味。例如:
  (13)A terrific free kick by Shunsuke Nakamura gave Celtic an historical place in the Championship League knockout stage on Tuesday.
  (China Daily,November 23,2006)
  此句用“A terrific free kick”作主语,赋予其生命力,充分体现了这个球的重要意义。
  (14)Brazil,no cry to go home.
  (Washington Post,November 29,2006)
  把巴西队赋予人的情感,形象生动地刻画出巴西队失败之后的悲痛与无奈。
  上述两个例子中都使用了拟人的修辞手法,这些带有情感性的词语使得体育新闻的语言不再是枯燥的词语堆砌与平铺直叙,而是赋予语言以人的情感,让读者在阅读体育新闻的时候倍感亲切。
  (四)对偶修辞
  从表1中可以看出,对偶修辞也是体育英语中常用的修辞手段,所选的300篇文章中有126篇使用了对偶修辞,总计达152次。
  对偶(complete antithesis)具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感,对偶在体育新闻中的运用主要体现在体育新闻的标题中。运用对偶修辞,可以强化新闻的形式美,增强体育新闻的对比特性。看下面几个新闻标题的实例:
  (15)Chelsea lose but progress
  (China Daily,November 24,2006)
  (16)New year,old ranking:Mavericks still No.1
  (Sports.省略,January 1,2007)
  以上两则新闻标题整齐、简洁、对称。从形式上看,音节整齐匀称,节律感强;从内容上看,凝炼集中,概括力强,题意鲜明。使人读来流畅自然,有身临其境之感。英语体育新闻中运用对偶可以产生强烈的对比效果,凸现新闻的“对比性”因素,给读者带来一种差异美和节奏美。
  (五)夸张修辞
  从表1中可以看出,夸张修辞也是体育英语中主要的修辞手段之一,所选的300篇文章中有95篇使用了夸张修辞,总计达122次。
  运用夸张修辞,可以表达体育赛事的对抗性和激烈氛围。夸张(hyperbole)是从主观感觉出发,是用丰富的想象有意识地将人或事的形象、特征、作用加以扩大或缩小、渲染,形象地突出人或事的特点,以达到突出事物本质,并且表达强烈的感情需要的一种修辞手法[1]。在英语体育新闻中,夸张修辞的运用可以把简单的赛事进程表述得生动有趣,把纷繁复杂的现象表述得简洁明了。能够给读者或观众强烈的感觉冲击力。例如:
  (17)Red card rain disgraces Real’s 3-2 hard win.
  (China Daily,March 26,2005)
  (18)Italian 3-point shoots bombed Chinese big guys
  (China Daily,August 20,2006)
  上述两个例子中,适当地使用了夸张的修辞手法,生动形象地表现出运动员全力拼杀的情景,而且表现出运动员战胜对手、争取获胜的强烈渴望。
  除了上述五种主要的修辞手法外,英语体育新闻中运用的修辞手法还包括:双关、排比、反语、暗指、委婉语等,这些修辞手段的使用,都不同程度地增强了体育新闻的娱乐性,这里就不一一详细说明。
  
  五、结语
  
  英语体育新闻中修辞手法的运用,有助于体育新闻娱乐性特征的凸显。从内容上看,适当地运用各种形式的修辞手法,有利于展示体育新闻报道中的富有新闻价值的事物,有利于渲染体育中的激烈对抗与竞争,有利于展示体育新闻的音乐性、形象性、情感性、刺激性等特征;从形式上看,各种修辞手法的运用,改变了传统的平铺直叙,代之以多种多样的修辞方法,使体育新闻标题的表现形式异彩纷呈,给读者以愉悦感和阅读的享受,实现了体育新闻娱乐受众的目的和功能。
  
  参考文献:
  [1]冯翠华.语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005年版.
  [2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000年版.
  [3]张辉松.论英语语音的强调手段[J].载《湖北师范学院学报》(哲学社会科学版),2003年第4期.
  [4]China Daily.2002-2007.
  [5]Washington Post.2002-2007.
  [6]Sports.省略.2002-2007.

推荐访问:修辞 英语 体育新闻 特征