英语句法的特点 股市新闻英语的句法特点及其翻译

  摘 要: 本文介绍分析了股市新闻英语的句法特点,对其进行了分类分析讨论,总结了相关的翻译方法。   关键词: 股市新闻英语 句法特点 翻译方法      一、引言
  股市新闻英语在句法结构上有其自身的特点,所以在理解、翻译原文时要注意这些特点才能切实提高翻译的质量,使译文在提供准确信息的同时,又符合中文股市新闻表达的习惯。
  二、股市新闻英语句法的特点分析
  1.拟人手法的运用。
  由于客观性要求,大多数英语股市新闻报道都是对股票市场的走势情况做客观的陈述,这就在无形中削弱了新闻语言表达的形象性,降低了本来的生动性和趣味性。因此,英语股市新闻报道中语句拟人手法的应用不但会提高读者的阅读兴趣,而且会提高此类新闻的可读性,使读者们对这些包含大量数字的市场描述不再感到枯燥乏味。例如:
  (1)“The CSI300 Index,which tracks stocks traded in mainland’s two bourses,has suffered almost 70 percent drop.”
  上例中的“CSI300 Index”原本为无生命的东西,但在新闻报道中都被比拟为有生命的东西,因此才会出现“track”,“suffered”这两个表示形象动作的词语。“track”本意是指“跟踪,追踪”,“suffer”本意是指“受痛苦,受疼痛”,但在本句中意思分别是“反映”和“蒙受损失”的意思。因此,本句可以直译为“反映大陆两大证券交易所A股市场整体走势的沪深300指数已经蒙受了70%的下跌损失。”
  (2)“Companies have survived plenty of downturns,but economists see this one playing out never before.”此例中,“Companies”也是无生命的,但在本句中,“survived”这个词的使用无疑也是个拟人化的手法,“survive”的本意是“存活,幸存”,在这里却是“历经考验”的意思。本句可翻译为“虽然这些公司在多次的经济下滑衰退中历经考验,但是经济学家们却认为这次的情况非同一般。”
  类似的例子不胜枚举,从以上的分析我们可以看出,股市新闻英语中的句子运用了许多拟人的表现手法,这样的应用不但使得新闻本身更容易理解和被读者接受,而且在很大程度上提升了文章的可读性,丰富了此类新闻的语言表达形式。
  2.因果关系复合句的结构通常为倒置,即“前果后因”。
  在英语股市新闻报道中,表示因果关系的句子有很多,究其句式,基本都采用了将结果放在前半句,而将原因放在后半句,这样就凸显了最终结果的重要性,也起到了很好的传递市场信息的作用。因为对一般的投资者来说,了解股票市场走势的最终结果要比导致这些结果的原因分析要重要,这在某种程度上也迎合了读者们的需要。例如:
  (1)“Analysis expected the tone of China’s macro policy may change during the nation’s annual Central Economic Work Conference,which is scheduled this month,as inflation has already started easing.”本句的句子结构就是先说明结果,而后又陈述了导致这个结果的原因。这样可以先告知读者市场变化的最终情况,再陈述与此相关的原因。这也起到了强调市场动态的作用。此例可译为“分析师们认为由于中国的通货膨胀的势头已经得到了遏制,所以在这个月即将召开的年度中央经济工作会议上,中国的宏观经济政策将有可能会发生转向。”
  (2)“But Guo Tianyong,economist at the Central University of Finance and Economics,said the cut in the reserve ratio should not be seen as a change in macro policy tone,because it mainly targeted the net liquidity drain among banks due to capital outflows in October.”在本句中表达因果关系的结构同样是将because引导的原因状语从句放在了最后,以此来突出结果的重要性。本句可译为“中央财经大学经济学家郭田勇认为,由于降低存准率主要是针对十月份的资本外流而导致的货币净流动性紧缩,因此这项措施不应被视为是中国的宏观经济政策转向的一个信号。”
  通过以上的例子,我们可以很容易地看出股市新闻英语报道时基本上都采用了“结果+原因”这样的写法来表达事件之间的因果关系,因此,在理解原文时一定要搞清楚各事件之间内在的逻辑联系,在准确理解这些逻辑关系的基础上进行翻译,这一点是非常重要的。
  三、股市新闻英语语句的翻译
  1.准确理解原文含义,恰当翻译其中的拟人语句。
  拟人这样的语言表现手法在英语和中文两种语言中都存在,这在股市新闻英语中的表现尤为突出,因此,针对英文原句中采用拟人手法的表达,首先要准确理解其确切的含义,这一方面对译者本身的英语语言能力有相应的要求,另一方面译者要具有相关的证券专业背景知识,两者缺一不可。在中英文的股市新闻报道中,虽然都采用了拟人的表现手法,但有时针对同一市场情况或者经济形势的描述,其采用的拟人手法也是有差异的。所以译者在翻译时也要注意这点,在理解了原文所要传达的信息后,结合中国股市新闻报道的特点,翻译出符合中国投资者们阅读习惯和方式的新闻。
  2.顺应英语原文中句子的表达结构,判断因果关系的主次。
  英语股市新闻报道中所出现的表示因果关系的句子,其结构基本上都是先说结果,再述原因。但在汉语中,类似于这样的句子结构却还都是采用先陈述原因,再说结果这样的传统结构形式,所以在进行此类句子的翻译时,一定要注意中英两种语言在这个层面上的语言差异。在具体的翻译此类句子结构时,还是先要准确理解在英语原文中,是否对放在句子前半部分的结果有强调的意味,若是,则在翻译成汉语时可以依旧把结果部分放在句子的后半段,同时在这部分加一些在汉语中表示强调意思的词语就可以了,这样一方面使译文完全符合汉语的表达习惯和句子结构,让中文读者不会觉得别扭。另一方面也兼顾了准确传达英语原文作者的强调结果部分意思,从而达到在翻译过程中的和谐统一。
  
  参考文献:
  [1]戴炜栋.简明英语语言学教程(修订本)[M].上海外语教育出版社,1989.
  [2]马慧明.英汉证券投资词典[Z].北京:商务印书馆,2007.
  [3]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009,(11).

推荐访问:句法 英语 股市 翻译