[孙中山的英文译名Sun Yat-sen从何而来] 孙中山的故事50字

     凡从事中英文翻译的工作者,都应该知道,孙中山的英文名字应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan,例如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ,而不是 Zhongshan Univ,前些年有人那样拼写乃是误会,早已经纠正过来了。
  但这 Sun Yat-sen,过去通常认为就是中文的“孙逸仙”,这种看法其实也并不准确。
  实际上,孙中山一生各个时期采用过不同的名字:他的谱名叫做“德明”,这是按孙氏族谱上辈分取的名字,他哥哥孙眉的谱名叫“德彰”。后来谱名就不用了。他幼名“帝象”, 因为他的父母信奉北帝,满月拜“契爷”(干爹)时,取此名以获神明保佑。他常用的署名是“孙文”,是孙中山幼年在老家香山县翠亨村念私塾时,老师王先生给他取的学名。后来,孙中山的文章、著述和公函多署名“孙文”,例如《孙文学说》等。日本人也常用此称呼。
  此外,孙文为摆脱通缉或宣传革命,用过许多化名、笔名,如:陈文、山月、杜嘉偌、公武、帝朱、高达生、吴仲,以及杞忧公子、中原逐鹿士、南洋小学生、南洋一学生等。
  1897年孙中山流亡日本时,用的是日本姓名“中山樵”。为什么叫中山樵呢?一种说法:意思为“中国的山樵”;还有一种说法:当时孙中山先生流亡到日本,在寻找旅馆住宿时,友人建议他借用日本贵族姓“中山”来登记,假名樵。日本中山氏为望族大姓,明治天皇的生母就出自中山家。后来章太炎把他的中国姓“孙”和日本姓“中山”合在一起,自此就称为“孙中山”先生。辛亥革命后,“孙中山” 的称呼开始在国内流行,直到现在。还有一种说法认为他用“中山”县名作为名字,这是不正确的。他的故乡是广东省香山县,孙中山去世后为纪念他才改名为“中山县”的。
  然而世界各国通常把他的姓名写为“Sun Yat-sen”,又是从何而来的呢?
  1883年11月,孙文十七岁时离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文(半年后转入香港中央书院),课余又请香港道济会堂长区 (音ou) 凤墀补习中文。这时候他加入了基督教,他在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,使用的中文名字是“孙日新”。
  这个“日新”是有典故的,来自儒家经典《四书・大学》中的“苟日新,日日新,又日新”,据传是商朝开国君主成汤刻在青铜器上的箴言,即著名的“盘铭”。
  孙文认为基督救世的宗旨与革命相通,他信教重在精神,而不墨守成规,所以自己取中文名字“日新”;当时已经需要使用罗马化的拼写,Sun Yat-sen 应为香港使用的粤语(广东话)“孙日新”的译音。
  然而“日新”的官话(当时还不称为普通话)拼音是 Rìxīn ,跟广东话相去甚远。所以 Sun Yat-sen 再由他的国学老师区凤墀改写为比较接近官话的“逸仙”;这样在发音上面就可以两全其美了。不过,“逸仙”两个字又失去了《四书・大学》中的箴言“苟日新,日日新,又日新”的深刻含义。
  “日、逸”两个字,在粤语中是同音的。“孙日新”按照广东话的发音转写为 Sun Yat-sen ,返回汉字又写成了“孙逸仙”,却并不能念成普通话的 Sun Rìxīn或者 Sun Yixian, 这是当时历史上“约定俗成”的结果,一直沿用下来,也就得到了公认。■

推荐访问:而来 英文 译名 孙中山的英文译名Sun Yat-sen从何而来