大学英语听力存在的问题及有效对策 [大学英语写作用词失误原因分析和对策]

  摘要:用词失误是大学英语写作中出现频率最高的语用失误之一。本文分析造成这些语用失误的原因是错误的词汇习得方式、积极词汇量的短缺和文化背景知识的匮乏。在此基础上本文针对这些问题提出了一些对策。
  关键词:大学英语写作 词汇 错误 语用失误
  
  一、引言
  
  词汇是语言的三大要素之一,是语言赖以存在的支柱和基础。英国应用语言学家威多森(H.Widdowson,1992)曾提出,在语言环境丰富的情况下,词汇与语法的交际功能相比则词汇是主要的,语法是次要的。可见,词汇是语言中的一个不可或缺的重要部分。当前大学英语教学中,学生作文中在词汇层面出现问题的比例最大。这里讨论的问题不包括形式上的错误。很多问题都是选词失误或词汇的语用失误。语用失误不是指一般遣词造句中的语言错误,而是指语言虽然符合语法规则,但表达方式不妥或表达不符合习惯,不够得体的失误(Jenny Thomas,1983)。
  
  二、写作用词失误的类型和原因
  
  1.错误的词汇习得方式
  我国英语学习者花来记忆词汇的时间很多,但效果较差。其中很重要的一个原因就是错误的词汇习得方式。这和学生平时学习词汇的策略有关:学习英语单词时,只注重单词的字面意义而忽视其涵义;只注重词汇的认知能力,而忽视在语境中正确运用词汇的能力;很多学习者都是借助汉语的解释来理解和记忆英语词义。然而英语与汉语词汇之间并不都像“Marxism”和“马克思主义”一样一一对应。有一词对应多词的,如“cousin”对应“堂兄、弟、妹或表兄、弟、妹”,或“走”对应“walk,go,take”等;有多词对多词的,如“say/speak/talk/tell”和“说、讲、谈和诉”之间的关系;还有词汇空缺(lexical gaps)现象,即有的英语单词在汉语中没有对应的词汇,比如teenager、motel、hotdog等词。
  很显然依靠英汉词汇的对应关系来学习词汇会造成很多写作中的用词失误。比如当学习者在习得question、problem和issue三个意义完全不同的单词时,其意义都被简单地记成汉语意义“问题”,学习者根本没有理解每个单词的根本含义。而根据何旭良的调查(何旭良,2004,47-53),心译策略是学生写作时应用得最多的策略。在将他把要表达的意思进行心译时,就有可能误用另外一个单词。(如图所示)
  
  错误的词汇习得方式的另一表现是脱离语境学习词汇,这样生硬的记忆不但难度很大,而且在写作中容易犯搭配错误。比如一个学生会写出这样的句子:Books teach us much knowledge。因为学生不明白knowledge这个词只能和win,gain,get等词搭配,而不能和teach搭配。
  2.学生掌握的积极词汇量小
  写作时能熟练运用的积极词汇量小是写作中出现词汇语用失误的最重要原因。因为词汇量小,学生很难准确表达,往往是言不达意。在这种情况下,学生会采取一些策略。如换个说法是学生作文中采用的主要策略,用同义的词替代,或采用迂回法,即用其他的词或短语、句子解释自己不会的单词。这些策略虽在一定程度上有所帮助,但也会带来选词的笼统化、简单化:由于缺乏能准确表达其意思的词汇,当遇上自己不会用的单词时就用其它简单的单词替代或解释,学生就会选用一些非常笼统抽象的或口语化的词汇来泛泛表达,这些词虽然没有用错,但却属于语用欠缺。如:
  Drinking is a bad thing. (habit)
  Don’t ignore the little things. (small details)
  No manager wants to use you if you know nothing. (employ)
  He is bad. (snaky, insidious, crafty, foxy, etc.)
  这些表达虽基本表达出了写作者的意思,但不符合英语语言习惯,更谈不上精确性(accuracy)。受语言和词汇水平的限制,学生写出的作文呈现出泛泛而谈,简单或重复�嗦、口语化的特点。
  3.文化背景知识的匮乏
  语言与文化密不可分,语言是文化的载体和表现形式。一个民族的文化在其所使用语言的各个层面上都有所反映。英语中“dog”一词用来指人时含有“忠诚,聪明,可爱”的褒义。所以可以说“a lucky dog”(幸运儿),“a gay dog”(快乐的家伙)。但在汉语中,“狗”则带有“凶残,坏”的强烈贬义,如“走狗”、“狗腿子”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”等。色彩联想意义上英汉两种文化也有很大差异。英语单词blue(蓝色)在英语中通常表示一个人处在情绪低沉、精神不振的状态。例如:He looks blue.(他看上去情绪低落)。英语中的“blue Monday”(倒霉的星期一)指的是过了一个愉快、幸福的周末,星期一又要去上班或上学了,所以情绪不佳。另外,英汉两种语言看起来似乎等同的词汇有可能所涵盖的感情政治色彩大相径庭,如:英语的“people”和汉语的“人民”在概念意义上就有差异。英语的“people”只是指人的数量的多少;而汉语的“人民”指以劳动群众为主体的社会基本成员,有浓厚的政治色彩。有的学生对这些文化差异或文化背景不了解,很可能受汉语负迁移作用的影响,犯下一些贻笑大方的错误而浑然不觉。
  造成这些用词失误的原因是多方面的,包括语言之间最基本的差异在词汇上的不同;学习者错误地把两种语言的词汇进行对等;母语负迁移作用和语内错误等。
  
  三、教与学的对策
  
  利奇(G.Leech,1981)在他的“语义学”一书中提出,广义的“意义”可分为七种不同的类型:即概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。一个英语单词的意义很少是单一而死板的,其意义和用法可以因为语境的需要而有很多类型。中国的英语教学一直以来都存在一个从质和量上都输入不足的问题。学习缺乏高度语境化的输入。在讲解一个新词时,教师通常花较多的时间讲解构词、同义词和反义词等,很少注意文化差异和语用规则。这样学生更可能记住了这个单词的拼写和孤立的意义,而不是真正掌握这个单词。这通常使得语言学习者很难去提炼掌握词语的语义、用法和词形。(Nan Jiang, 2000:47)根据上面对写作中用词失误的原因和类型分析,在英语词汇教与学中应特别注意几点:
  1.重视英汉不对应词的教学
  对应词(analogue)通常指的是不同语言中表示同一概念或相似概念的词,如英语中的tree,flower,water和汉语中的树、花和水。对于这样的意义完全一致的对应词,完全可以借助母语的意义来理解和记忆,而且有事半功倍的效果。但是对于不对应词汇,就必须通过英语去理解英语,也就是通过英语对词汇的释义进行理解,避免对词义的理解和记忆一知半解,造成写作时的用词失误。所以我们应当提倡使用英英词典。另外,教师应该帮助学生了解英汉词汇意义上的差别,让学生明白rest room ≠休息室,high school≠高等学校,service station ≠服务站,busboy≠公共汽车上的售票员或司机。
  2.结合语言文化背景进行教学
  作为文化的载体和表现形式,语言与文化有着密不可分的关系。一个民族的文化在其所使用语言的各个层面上都有所反映,而在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最为广泛(朱亚夫,2005)。以往我们的教学过于强调学生记住词的拼写和某一两个词义,而忽视了对词语所包含的内涵意义、情感意义、反映意义和社会意义的传授。这样学生对词义的掌握就会似是而非。比如不通过介绍西方的文化,我们就很难让学生明白individualism的意义。学生只能肤浅的把其和汉语的“个人主义”等同起来。很明显这样的理解和记忆在写作时会造成语用失误。因此词汇教学应该结合其文化背景因素,在英语词汇的教和学中我们都应该树立文化意识,培养学生英语文化习得意识。
  3.注重词汇搭配学习
  在任何一门语言中,一个词和另外的词的搭配通常有约定俗成的规则,不是随意进行搭配使用的。在教学的各个层次习语和搭配的教学都很重要,对学生掌握输出惯例方面特别有用,包括一些固定搭配和成语等。因此词汇教学要结合语境和搭配来进行,学生也应该被鼓励去通过搭配和语境来学习和记忆单词。这样在输出时才可以避免出现搭配上的失误,也可以提高记忆的效率和效果。
  4.通过应用和阅读学习词汇
  鼓励学生并创造机会让学生及时应用所学词汇。学生反复使用一个单词几次以后,对其记忆会牢固得多。而且在以后的应用中也会得心应手。而当前大学英语的教学中,写作的练习明显偏少。另外要鼓励学生进行广泛的阅读。Nuttall说:“提高外语知识的最好方法是生活在本族语者中。处于第二位的最好方法是以这门外语进行广泛的阅读。”(Nuttall,1982)通过阅读,学生可以掌握更多的词汇。更重要的是这些词汇是通过真实而正确的语境来习得的,因此在写作使用的时候会用得比较准确。
  
  结语
  怎样帮助学生记住大量的英语词汇是英语教学的一个难题,但怎样才能将所掌握的正确词汇用在正确的地方是一个被很多教师和学生忽视了的问题。中国学习者大多数都能写出相当数量的词汇,但主要的问题是不能有效、恰当和自然地表达。正如Wilkins指出的:词汇的学习涉及到词汇和外部世界的联系以及词与词之间的关系(Wilkins,1978),学习任何一门语言的词汇都不能脱离其文化,不能孤立于语境之外。因此英语教学中不但要注重词汇学习的量,还要注意词汇学习的质,强调学生应用词汇的准确性和恰当性,减少写作中的词汇语用失误。
  
  参考文献:
  [1]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatics: Failure in Applied Linguistics Vol.4 No.4 Oxford Press 1983: 243.
  [2]Leech,G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1981.
  [3]Nan Jiang.Lexical Representation and Development in a Second Language,Applied Linguistics, 47-77.
  [4]Nuttall.C.Teaching Reading Skills in a Foreign Language[M].London:Heinemmann, 1982.
  [5]Widdowson,H.The Changing Role and Nature of ELT[J].ELT Journal,1992(4).
  [6]何旭良.非英语专业本科生英语作文选词策略[J].外语界,2004, 5.
  [7]朱亚夫.意义的七种类型和英语词汇教学[J].外语与外语教学.2005,9:28-35.

推荐访问:用词 对策 失误 英语写作