[从“关联―顺应”视角分析镇海景区标识语的英文翻译] 镇海景区

  摘 要: 旅游景区标识语的翻译是沟通中外文化的重要桥梁。作者走访了镇海区五大旅游景区:镇海招宝山文化旅游区、江南第一学堂、宁波帮文化旅游区、九龙湖旅游度假区、郑氏十七房,从所取得的第一手实地语料来看,这些景区内标识语的翻译质量不容乐观。现将误译的标牌进行原因探析,归类整理,并从关联―顺应视角对一些误译提出尝试性的修改意见。
  关键词: 关联―顺应视角 镇海景区标识语 英文翻译
  
  一、引言
  旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接的正确的信息,方便游客的旅行,而且能给外国游客以亲切感,帮助不同语言背景的人们之间的交流,从而促进国际友谊。镇海旅游景区英汉双语标牌的误译不但影响景区的对外宣传,而且阻碍了本土文化的传播。错误的译文有损本地的文化形象和外籍友人的感情。
  本文以镇海景区标识语英文翻译为基本材料,对各种错误翻译进行了整理和分析,对镇海旅游景区翻译与文化两者之间的关系进行了探索,并从翻译策略角度对景区英语介绍语的翻译进行分析,探讨景区英文介绍语是否做到既通俗易懂,又不失文采,同时还保留其文化内涵。文章依据关联―顺应理论,结合语用机制、语境和认知,对词汇的语音修辞、文字形体、词义文化语义、语体风格等在翻译过程中的意义进行动态研究,使原语与译语在多维层面获得最大关联与最佳关联,以期达到译语与原语高度一致的交际效应。
  二、材料整理
  1.拼写、标点和语法错误
  一些景区的双语标识语粗制滥造,存在很多低级的错误,有拼写错误,标点错误和简单语法错误,如:“风景区”被写成“Scenic sopt”明显属于粗心所致,拼写应纠正为“Scenic Spot”。还有“请勿攀爬,注意安全”的原译是“don’t climbing”,这个祈使句中“climbing”不能在助动词“don’t ”后,应改成“Don’t climb”或者 “No Climbing”,后者更加符合英语国家的习惯。
  另外,“招宝山海拔81.6米”被翻译为“ZhaoBao Hill is 81.6 high”也有错误,译者没有标注出高度单位,容易产生误解,应该补上高度单位,译为“Zhaobao Hill is 81.6 meters high”。 “半山庵”被译为“mid-um”,既没有译出“庵”的基本义,又没有译出“半山”这一地点修饰语,建议改译成“half-way nunnery”。
  2.单词直译曲解原意
  一些错误源于译者直接将汉语标识语按字面逐一译出,没有考虑到其真正的含义,也没有考虑到外国游客能否真正领会这些翻译的内容。“爱护绿色”被译成“love green”,“小心路滑”被“The small idea slides”。类似的让人啼笑皆非的标牌在景区内比比皆是,译者不仅没有从东西方文化交流的角度出发,更忽略了翻译工作的严肃性。前者的真实意思是“不要践踏草坪”,所以相应的标识语应该是“Keep Off The Grass”。同样,建议将“小心路滑”改译为“Caution:Slippery Road”。
  九龙湖旅游度假区内的游戏名称过于直译,没有向游客说清楚具体是怎样的游戏项目,如“滑草场”被译为“Sliding Grass Court”,建议改为“Grass-skating Field”;“弯月飞车”被译为“Curved Moon Flying Car”,建议改为“Crescent Coaster”;“双人飞天”被译为“Two-Man Flying Space”,建议改为“Pair Flying”更合适。
  “郑氏十七房”为景区名称,被译做“Zheng’s 17 House”,不仅有基础的语法错误,亦没有表达出郑氏家族的特殊身份和祖房的古老形象,我们建议改译成“17 Houses in the Zheng’s Courtyard”。
  3.过于依赖音译
  译者没有完全理解原文内容和文化背景,直接用拼音来翻译一些景点,这样的译文无法体现原文内涵,使得外国参观者无法从中得到有用信息。如郑氏十七房景区内的“烟波亭”被译为“yanbo pavilion”,用拼音直译不能帮助游客理解烟波亭名字的由来和领会其诗意,改译为“Lake View Pavilion”更为直观,并且能提醒游客勿忘欣赏亭前碧波粼粼的壮丽湖光。
  “宁波帮”一词在宁波帮博物馆的翻译版本是直接音译过来的“Ningbo Bang”。“帮”在《现代汉语词典》中的解释是“群;伙;集团(多指为政治的或经济的目的而结成的)”。这是一个带有浓重中国文化意味的字。英文中表示“群;伙;集团” 意思的词,如group,它仅是一小部分人的集合,他们并不一定具有共同的目的;又如company,它绝大多数是指两人的友好关系。因此英文中很难找到一个词能将“帮”表达得传神到位。但“宁波帮”作为一个专有名词应该译成“Ningbobang”更合适,原译“Ningbo Bang”的译法容易让外国游客将“Bang”联想成英文中的拟声词,而合并成一个单词就可以避免这种的影响。 同时也保留了汉语拼音所诠释的“帮”的内涵,打破目标语言常规的翻译,从而在一定程度上保留原文的异域性。
  4.译文介绍不符合景物实际情况
  译者可能没有实地考察景物,望文生义。原因是汉语很多词汇是一词多义,如果不结合实际景点,翻译了其一般含义,其结果可能会给人误导。如九龙湖旅游景区的“竹林”被译为“bamboo forest”,但此处的竹林并不是“forest”规模的树林,在实际规模上有很大出入,建议用“bamboo grove”更合适。“摩崖石刻”在景区内被译成“cliff stone inscription”,但根据实地观察,石刻的内容不仅是文字,还有图案,而inscription似乎只有铭文的意思,概括不全,改译成“cliff stone carving”更符合实际。招宝山景区内“招宝财神文化苑”在景区标牌上的译文是“god of fortune garden”,但此处的“苑”并不是花园,而是类似庙宇的房子,将“garden”换成“temple”更贴切。
  景区中的卫生间实际上不是家用抽水马桶,很多景区将其写成“toilet”会误导游客,改成“(public)restroom”或者“lavatory”更合适。
  三、结语
  在“关联―顺应”理论框架下,准确理解原文是翻译成功的前提,译者要认真研究作者,构建起与作者相近的认知语境,找到原文话语与作者语境假设间的最佳关联,取得最大的语境效果。而且还要熟练掌握目的语语言工具。深入了解目的语文化,才能在翻译过程中确保译文读者在译文中正确把握原文作者的意图和满足其审美期待和接受能力,以达到跨文化交际的顺利实现。这就说明,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待,感应力和交际需要,从而译出符合译文习惯,符合读者期待的译文。
  针对镇海旅游景区英汉双语标牌翻译质量状况,我建议首先应派英汉翻译界专业人士进行彻底的实地考察,对错误和不合格的标牌翻译及时修正。在修正过程中,应全方位了解镇海旅游景区的背景知识。同时参考西方英语国家各个旅游景区的标牌,使译文尽量符合外国游客的行文标准,思维习惯,从而给外宾们“宾至如归”的感觉。景区工作人员应该严格把关翻译质量的检查,译员应该本着严谨的翻译态度,通力合作,提高标牌的翻译质量,最终达到塑造镇海旅游景区良好的旅游形象的目的。
  
  参考文献:
  [1]胡芸.从关联―顺应论视角看《围城》中文化缺省的翻译.湖北广播电视大学学报,2010.
  [2]纪世昌.汉英旅游词典[M].长沙:湖南地图出版社,2003.
  [3]吕和发.公示语的汉英翻译.中国科技翻译,2004.
  [4]谭金利.从跨文化角度论翻译中的异化和归化.西安电子科技大学,2006.
  [5]王欣,吕婷婷,李宁,崔长青.公共标识英语纠错指南:实例、辨析和解决方案.2010.
  [6]杨全红.也谈汉英公示语的翻译.中国翻译,2005.
  
  指导老师:曹钦琦

推荐访问:海景 顺应 视角 关联