超额收益率怎么算_中英文电影译名体现的欠额翻译和超额翻译

  摘 要: 欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。本文讨论了超额和欠额翻译的辩证关系,并将之与电影名称翻译的超额欠额联系起来,得出由于语言、历史文化、风俗习惯及宗教信仰等方面存在的文化差异,电影片名翻译中超额、欠额现象的存在是必然的,应该在超额和欠额翻译的辩证观点下,采取变通的手法,达到译文和译作的最大等值。
  关键词: 中英文电影译名 欠额翻译 超额翻译 文化差异
  
  1.超额翻译和欠额翻译
  超额翻译和欠额翻译最早由彼得・纽马克提出。他在1976年发表的《翻译理论和技巧》(The Theory and Craft of Translation)一文中分析“意义走失”现象时,认为翻译中的意义走失是多方面的,而其中最主要是由于“超额翻译”(过于细化)和“欠额翻译”(过于泛化)造成的,同时指出,超额翻译和欠额翻译的根源不仅在于语言差异,而且有个人因素。后来,他在《交际翻译与语义翻译》(Communicative Translation and Semantic Translation)一文中界定“语义翻译”和“交际翻译”时说:“交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接,针对某一特定的语域,因此可以说是一种‘欠额翻译’;而语义翻译倾向于复杂细致的表述,常常造成译文表述得不流畅和晦涩,侧重于思维过程的再现,而不是传递源语作者的意图,因而常常造成‘超额翻译’。”[1]
  俄国翻译理论家拉舍夫在其1988年出版的《翻译:理论、实践与教学法》一书中,认为“语言中介”是指掌握两种语言的人为支持使用不同语言的人的言语交际而从事的活动,它是双语交际的中心环节。而语言中介有两种极端的表现:一种是超额翻译,另一种是欠额翻译。超额翻译是指对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造。[2]而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。有一些语言中介产物其实是超额翻译与欠额翻译的混合体。[3]
  简单说来,欠额翻译就是指译文承载的信息量小于原文的信息量,而超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量。
  造成翻译的欠额和超额,很大部分的原因是翻译不仅仅面对的是两种语言,而是面对两种不同的文化,中英文化渊源不同,存在千差万别。中华文化博大精深,源远流长,自成一体,而英国文化源于希腊、罗马文化及《圣经》,属于多元文化。汉英文化的差异实际上代表了中西方两大区域文化的差异。文化的差异经过漫长的历史沉淀,铸定了一个民族在性格、气质、宗教信仰、道德观念、语言表达、思维模式及生活方式等方面同其他民族的差别。中国乃礼仪之邦,中华民族几千年来遵循的是道德仁义、非礼不为的准则。故此汉语中有诸如“菲酌”、“薄礼”、“寒舍”、“拙作”、“残内”、“令郎”、“高见”、“大作”、“尊驾”、“府上”等表示敬意的尊称。与中国人不同,英美人性格外向、开朗,强调表现自我,重个人价值,从不自贬。截然不同的固有民族性格造成的文化冲突在跨文化交际中表现为翻译上的语义空缺。上述谦辞中的定语及尊称等词在英语中实际上找不到确切的对应词。
  2.超额欠额翻译在电影译名中的体现
  纽马克说过,翻译的意义流失是不可避免的、客观存在的,辩证地来看,任何翻译只能体现欠额和超额的交际翻译和语义翻译的合体、欠额和超额翻译是辩证存在于翻译实践过程中的。并且,彼时的欠额翻译,可能会成为可接受的翻译或超额翻译,彼时的超额翻译,可能变得不可接受或欠额翻译。超额翻译和欠额翻译具有必然性,一般译作往往是在两极之间摆动,不是偏向这边,就是偏向那边。[2]
  电影名称的翻译上,多以音译法、直译法、意译法和扩译法等,但无论哪种方法,都不可避免地存在或多或少的超额和欠额的翻译,有些是由于翻译工作者的疏忽,有些是由于中西方文化的差异。
  (1)欠额翻译
  电影《霸王别姬》描写了一对戏子(程蝶衣和段小楼)离奇悲惨的一生,讲的是时代变革中人的迷恋与背叛,同时展现了广阔丰富的社会风貌,因而具有史诗的性质。它的译名Farewell My Concubine不能表达戏中丰富的内涵,“霸王别姬”这个名字是程蝶衣和段小楼表演的一出戏,程蝶衣因戏爱上了段小楼,并在最后和虞姬一样自刎,有戏如人生、人生入戏之感,而直译成Farewell My Concubine不能让国外观众有看过霸王别姬故事的代入感,所以,该片的译名就文化而言是欠额的。
  与之类似的电影还有美国电影Forrest Gump译为《阿甘正传》,Guess Who’s Coming to Dinner译为《猜猜谁来吃晚餐》及Rain man译为《雨人》等,直译片名但是不能保留原本所表达的意境。
  (2)超额翻译
  有些电影片名在翻译时,为了顾及译语观众的习惯,在忠实于原文内容的基础上,常常增加一些词来解释原名,这种在翻译时增加词的方法叫扩译法,也叫添译法。例如下列电影片名的翻译:Speed――《生死时速》,Toy Story――《玩具总动员》,Patton――《巴顿将军》,Sister Act――《修女也疯狂》等。此类翻译就片名而言,翻译的超额是显而易见的;但就电影内容而言,又是忠实的,而且也更符合译语观众的接受习惯。
  电影《黄飞鸿》译作Once Upon a Time in China,和原名甚至电影内容都不沾边,这种超额的电影名翻译完全无法展现电影内涵,又如《唐伯虎点秋香》译作Flirting Scholar只有博人眼球的优势。
  Ghost译作《人鬼情未了》如果直译好像是一部恐怖片。 “人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。
  3.结语
  从以上分析我们可以看出,由于语言、历史文化、风俗习惯及宗教信仰等方面存在的文化差异,电影片名翻译中超额、欠额现象的存在是必然的,一般译作往往在这两极之间摆动,不是偏向这边,就是偏向那边。虽然超额翻译和欠额翻译是不可避免的客观现象,但是译者不能无视翻译原则,胡乱翻译,造成让人啼笑皆非的译名。而是应该在超额和欠额翻译的辩证观点下,采取变通的手法,达到译文和译作的最大等值。
  
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd,1981.
  [2]高圣兵,刘莺.欠额翻译与超额翻译的辩证[J].外语教学,2007.
  [3]付昌萍.《翻译的理论、实践与教学法》评介[J].解放军外国语学院学报,2002.
  
  (作者系南京农业大学外国语学院研究生)

推荐访问:翻译 译名 超额 中英文