方位词【探究路牌中方位词的译写规范】

  摘 要: 路牌是一座城市的名片,译写规范有助于发挥路牌的指路功能。然而,在实地调研中却发现广州市路牌在方位词的译写上没有统一的译写标准,因此译写方位词之后,在进行分写、连写时遇到问题,是将表示方位的修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。此外,不少大城市纷纷更换双语路牌标示,其中“中路”的英文译写问题值得商榷。鉴于广州有许多很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,本文针对这些问题作一探讨,立足探究路牌方位词译写的规范性和标准性。
  关键词: 路牌 方位词 译写 规范
  
  路牌作为一城市的道路指标,有着引导、服务各交通工具操作者及行人出行的功能。因此路牌被誉为一座城市的名片,是城市向外展示自身的窗口之一。正值广州为创建全国文明城市的准备期间,路牌的译写规范问题不容忽视。本文针对路牌方位词的译写问题,旨在探究路牌的译写规范。
  一、路牌中方位词译写的现状分析
  路牌拼音译写规范指路牌上关于地名的书写、拼写内容及其形式应该采用规范汉字和标准的汉语拼音字母的书写形式。而其中较为特别、突出的问题是路牌中方位词的译写问题。广州路牌中方位词的译写问题主要体现在方位词的位置安放问题这一方面。虽然《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中第二条明确规定“专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写”,但考虑到广州地名中多有修饰成分,如“上、下、中和东南西北”,还有“横、直”等,而且这些修饰成分可能同时出现在同一路名上(如农林上路九横路),因此,是将这些修饰成分分别独立开来、还是作为一个整体归附于通名上,或者归附到专名上,尚没有明确的定论。因此,需要弄清修饰成分的表义作用,商榷方位词译写的规范标准。
  二、路牌中方位词的译写问题
  在对广州市天河区和越秀区的路牌进行普查调研之后,共收集天河区路牌图片584张、越秀区路牌图片815张。在调查取证的过程中发现路名中方位词和其它修饰词同处在修饰成分时,其分写和连写的问题显得复杂。
  《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》第一条指出:“由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写。”而第二条则指出:“专名或通名中的修饰、限定成分,单音节的与其相关部分连写,双音节和多音节的与其相关部分分写。”第十四条指出:“能够区分专、通名的,专名与通名分写。修饰、限定单音节通名的成分与其通名联名。”而第十五条则指出:“不易区分专、通名的一般连写。”综上所述,规则明确规定专名和通名必须分写,而专名、通名中的修饰成分有双音节、多音节之分,分写还是连写则视词汇的音节数目而定。然而,在路牌译写中却发现由于路名的译写情况复杂,这些规定不足以统一路名译写。
  以“棠德东横路”和“林和西横路”为例。前者被译写为“TANGDE DONGHENGLU”,译写中连写“东横路”;而后者被译写为“LINHE XIHENG LU”,将“西横路”分别译写。“棠德东横路”将“东横路”当成通名,进行译写连写,而“林和西横路”则把“西横”当成双音节词,与专名“林和”、通名“路”的译写相独立。“棠德东横路”中,“东横路”的实际意义为“东侧的横路”,“东横”是为了修饰“路”,与“路”共同构成通名。但是,“东横”本身并不是一个双音节词,而是“东路”、“横路”两者意义上的合称。在处理类似这样的路名上,未能明晰是依“单音节的与其相关部分连写”的标准、将“棠德东横路”译写为“TANGDE DONGHENGLU”,还是依照“双音节和多音节的与其相关部分分写”的标准、将“棠德东横路”译写为“TANGDE DONGHENG LU”。相同的例子还有“盐亭西横街”、“泰来北横巷”等路名,有待斟酌。以上的情况不同于“百兴园西侧巷” “百兴园东侧巷”这些路名,其中,“西侧”、“东侧"可单独成词。
  鉴于广州有许多是很具地方特色的路名,专名前的修饰成分有比较复杂的成分,“东、西、南、北”和“中、横、上、下”可能进行连用,如“农林上路七横路”,译写情况复杂。此外,广州有很多富有地方特色的路名,并没有严格按照专名加上通名的形式进行命名,这给路牌译写的规范带来麻烦。例如,“松岗东”被解构为专名为“松岗”、通名为“东(路)”,而在条例中并没有找到合适的规范作为指导。“东”、“西”等部分,作为通名的修饰词,应与专名相分开,但同时它们本身是单音节词,根据条例的规定,单音节词不宜单独分写,只能被译写为“SONGGANGDONG”,这违反了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》中第一条的规定“由专名和通名构成的地名,原则上专名与通名分写”。 因此,在界定路名的专名、通名成分及对通名成分进行区分时,建议相关部门应当在详细考察路名的来源、本义的基础上,确定修饰成分的词具体的表义,然后制定出操作性更强、更详细的规则。
  此外,广州有些路名里带有“中”字,例如“沿江中路”、“建设中马路”等。由于在路牌译写上,既有保持单一罗马化的译写,又有英文译写,这个方位词的译写问题显得比较特殊。广州目前对于“中路”有如下两种翻译,一是把“中”字译写成汉语拼音的“ZHONG”,坚持单一罗马化,如“沿江中路”被译写为“YANJIANG ZHONGLU”,另一种由于“中”的用法类似于“东、西、南、北”等方位词的用法,因此采用同样的译写形式,将它翻译为英语“MIDDLE”的缩写“M.”。如“体育东路”被译写为“TIYU ROAD E.”,而“建设中马路”被译写为“JIANSHE Road M.”。而参照上海双路路牌标志的译写,在“河南中(南)路”上把“中”翻译为英语“CENTRE”的缩写“C”。
  根据新华字典的解释,“中”为“和四方、上下或两端距离同等的地位,如中央等”①。“沿江中路”在“市政府东南,东连沿江东路,西接沿江西路。1920年人工筑堤时取名南堤大马路。1966年改名沿江二路,1981年更名沿江中路。长356米,宽12.5米,沥青路面”②。如果采用英语翻译就有“middle”和“centre”两种区分: middle的解释是“the part of sth.that is at an equal distance from all its edges or sides; a point or a period of time between the beginning and the end of sth.”。③而对于Centre的解释之一就是“the middle point or part of sth.中心点;中心;正中;中央”。④前者强调equal distance(同等距离),后者强调的是middle point(中点)。另外,北京的《公共场所双语标识英语译法》中,“5.6.1方位词包括:‘东、南、西、北、前、后、中、上、内、外’。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer”。因此,若“中路”的译写若采用英译方式,Middle更佳。英语的单词缩写规则原则中有一条“压缩字母法”,如果采用的是Middle的翻译,则有两种缩写形式:M.和Mid.。若缩写成M.可能会误以为是meter等单词的缩写,用Mid.可能更贴切。“沿江中路”若采用英语翻译,应采用“Mid.”,应为“Yanjiang Rd.(Mid.)”。
  三、结语
  路牌上方位词的译写问题,看似是小问题,实则牵涉到路牌路名的译写规范。尽管《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》已经给出规范,但在实际译写过程中却难免遇到一些难以解决的问题,因此应该重新细化规则,针对各具特色的路名量身定作统一标准。
  广东省委常委、广州市委书记张广宁同志强调,创建全国文明城市是今年全市工作的重中之重。⑤推进路牌拼音译写规范化,制定路牌方位词译写的规范,确定统一的译写标准,才能真正借助路牌提升广州的文化形象,有利于规范城市管理,提升城市管理水平,也有利于城市统一规划。
  
  注释:
  ①新华字典.商务印书馆,2005.1,(10):630.
  ②《广州市地名志》编纂委员会著.广州市地名志.广州市地名委员会.香港大道文化有限公司出版,1989.6:11.
  ③2004年8月:Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,Sixth edition,A.S.Hornby,The Commercial Press and Oxford University Press,page:1095.
  ④2004年8月:Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,Sixth edition,A.S.Hornby,The Commercial Press and Oxford University Press,page:256.
  ⑤来源于人民网.广州市召开创建全国文明城市动员大会,2011.03.28.
  
  参考文献:
  [1]广州市地名委员会.广州市地名志[M].香港:大道文化有限公司,1989.
  [2]中国社会科学院语言研究所.新华字典[M].北京:商务印书馆,2005.
  [3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
  [4]郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,(5).
  [5]孙福康.中国译学史稿(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [6]宋红波,耿殿磊.公示语的语用翻译[J].武汉科技大学学报,2007,(2).

推荐访问:方位词 路牌 探究 规范