长句分译法 新闻英语长句的汉译

  摘 要: 作为常见的实用文体之一,新闻英语中的句子一般较长,具有句型高度扩展、前置修饰语高度浓缩、插入语多等特点。在汉译过程中,译者需要了解它的这些特点,认真分析语法结构,并利用多种翻译方法,使译文准确地道。
  关键词: 新闻英语 长句 汉译
  
  新闻英语(Journalistic English)一般指英文报刊、电视和广播等大众传媒使用的英语。本文仅以报刊上的新闻报道作为讨论对象。报刊上的新闻报道中的句子一般较长,要把它翻译准确,须认真了解新闻英语长句的特征,分析句子结构,采用多种翻译方法。本文将从这些方面进行探讨。
  一、新闻英语长句的特征
  英语是重形合的语言,句子往往比较长,但这些长句都是由基本结构(主语加谓语动词的SV结构)扩展而来的。所以,分析长句的语法结构,找出它的主语和谓语动词,翻译好它就不困难了。新闻英语的长句具有如下特征。
  (一)句型的高度扩展
  新闻英语写作受版面词数的限制,记者有时会为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,在基本结构的基础上加以扩展,添加状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等。有时一个句子常会出现主句带从句及并列从句,甚至有些从句又带从句,时而还伴有独立结构、倒装等。例如:
  In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership,the Pro-Afrikaans Action Group,an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture,which they consider under threat,said this week that Mr. Botha may eventually be seen in a more benign light.
  与非国大领导人的和解性悼词形成对比的是,一个主张白人权利和文化――他们认为其受到威胁――的组织“支持白人行动小组”本周表示,最终人们会用较为善意的眼光看待博塔。
  这个句子有42个词,主语部分结构复杂。主语“the Pro-Afrikaans Action Group”由介词短语“In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership”引出,其后有“an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture”作为同位语来解释和补充说明主语,后跟随一个定语从句来修饰这个同位语。谓语是由“said”引出的宾语从句。
  (二)前置修饰语高度浓缩
  为了浓缩结构,节省篇幅,新闻写作人员常使用前置修饰语(premodification),或称前置定语,即将多个单词、短语乃至句子置于被修饰的语言成分之前。前置定语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓。美国专栏作家约翰・利奥把前置定语称为“新闻语言的基本成分”。例如:across-the-board-tariff-cut talk(全面削减关税会谈),around-the-clock bombing(昼夜轰炸),a neck-or-nothing chance(孤注一掷的机会),the one-couple-one-child planning(一对夫妇只生一个孩子的方针),a rain-or-shine match(风雨无阻的足球比赛)等。
  (三)插入语多
  新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插,所以新闻英语中多插入语。插入语可以对所叙述的事件进行补充说明,为读者提供更多的背景资料。插入语的使用亦可起到压缩信息的作用,同时还可以替代一个从句,来简化句子结构。新闻报道中的插入语常用破折号标出。例如:
  But is a decentralized model more effective in certain industries――or,say,for larger companies――while a lean,highly centralized model is better for others?
  但是是否在某些产业――或者说对于较大的公司来说――分散的模式更有效,而精干的、高度统一的模式更适合另一些产业?
  这句话中的“or,say,for larger companies”作为插入语,来补充说明前面的“certain industries”,给读者提供了更多的背景材料的同时,句子结构仍然明朗清晰。
  二、常用的翻译方法
  新闻英语长句的翻译可采用以下几种方法:顺序译法、逆序译法、分译法和重组译法。
  (一)顺序译法
  有时英语长句所叙述的一连串动作或事物是按照时间先后安排,或内容是按逻辑关系排列的。这样的表达层次便与汉语的表达习惯基本一致。该类长句可按原文语序译出。例如:
  Russian officials have strongly protested U.S. plans to build a radar site in the Czech Republic and missile interceptors in Poland,saying the U.S. system is aimed at its nuclear arsenal,and would upset the balance of strategic forces in Europe.
  俄罗斯官员强烈抗议美国计划在捷克共和国修建雷达站和在波兰部署导弹拦截器,称美国的系统是针对其核武库,将打乱欧洲战略力量的平衡。
  此句的“protest”和“say”都是主语“Russian officials”发出的动作,句中的逻辑关系严谨,所以,可按照英语的语序译成汉语。
  (二)逆序译法
  英美人注重逻辑,常常先表达判断或结论,然后再表明背景、原因、条件等,所以英语句子中观点,结论等一般出现在句首,条件、原因、方法等则放在后面。而中国人习惯按照事情的发生发展自然顺序进行描述,所以汉语句子往往遵循由因到果、由事实到结论、由条件到后果的顺序。由于两种语言语序的差异,在翻译这类英语长句时常常需要将原文的顺序颠倒过来,按照汉语的表达习惯重新组织语言再进行翻译。例如:
  Jose Saramago,the author of Blindness who became the first Portuguese language winner of the Nobel Literature prize although his popularity at home was dampened by his unflinching support for communism,blunt manner and sometimes difficult prose style,died at 87 yesterday.
  昨日,《失眠症漫记》的作者若泽・萨拉马戈去世,享年87岁。尽管对共产主义的坚定支持、直言不讳的处事方式以及时而晦涩难懂的散文风格弱化了其再国内的声望,但他还是成了首位或诺贝尔文学家的葡萄牙语作家。
  此英语长句的汉译对原文的顺序进行了调整,把句后的“died at 87 yesterday”和主语“Jose Saramago”翻译成了一句,放在句首。翻译句中由“although”引导的让步状语从句时,也按照汉语习惯,把结果翻译在后。
  (三)分译法
  有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开叙述。例如:
  Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet overlooked as global migration,that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.
  也许在现代生活中,没有哪支力量像全球移民那样无所不在,却又被忽视。它所承载的创造性使世界上更多地区正出现秩序重组。
  再如:It was his successor,F.W.de Klerk,who applied the coup de grace to the moribund regime that he had left behind,releasing Mr.Mandela in 1990 after 27 years behind bars and organizing the country?蒺s first fully democratic election,which swept the African National Congress to power in 1994.
  是他的继任者F.W.德克勒克给了他所留下的行将灭亡的制度以最后一击,在1990年释放了入狱27年之久的曼德拉,组织了这个国家第一次全面的民主选举。1994年那次选举中的压倒性胜利,让非洲人国民大会赢得了政权。
  这两句中分别把定语从句“that is reordering ever more of the world”和“which swept the African National Congress to power in 1994”分译成句,易于被读者所接受和理解。
  (四)重组译法
  所谓“重组”,就是打破原句的次序结构,按汉语的表达习惯和汉语的语言逻辑顺序重新组织句子,使主题先出,然后分层次先后交待。
  Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years,taking home the Venice Film Festival?蒺s top prize during the weekend for his romantic thriller “Lust,Caution”,set in World War II-era Shanghai.
  本周末,李安以其浪漫惊悚片《色・戒》获得威尼斯电影节最高奖,3年内在利多再次捧得金狮奖。该片以二战时期的上海为背景。
  此句先翻译出了原文要表达的主语意思,然后翻译其他背景材料,对原文结构进行了重组。自然,读者就会对此长句要表达的内容了然于胸。
  三、结语
  译者需要掌握新闻英语长句的特征,拓宽自己的知识面,采用多种翻译方法,使译文准确地传达原文的信息,同时符合汉语的表达习惯,提高新闻英语的翻译水平。
  
  参考文献:
  [1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
  [2]陈新.文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
  [3]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]申小龙.汉语句型研究[M].吉林:东北师范大学出版社,1988.
  [5]王恩科.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.
  [6]张健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

推荐访问:长句 英语 汉译 新闻