保罗·西蒙 概览 [保罗.西蒙:歌声中的抒情诗人]

  说到歌手诗人,保罗・西蒙(Paul Simon,1941-)的名字不可能不提。西蒙的父母亲是匈牙利犹太人,20世纪30年代末因希特勒在欧洲掀起的反犹浪潮而移居美国,西蒙在纽约出生长大。父亲是音乐家,原是布达佩斯电台乐队的第一小提琴手,到美国改拉低音提琴;西蒙的母亲是小学教师,一样爱好音乐,受父母亲影响,西蒙从小热爱音乐。
  但西蒙怎么没有去学古典音乐,反而成了20世纪60年代流行音乐的大师?这里有个犹太情结:在美国的犹太孩子总感到压力,觉得自己是外人,经常有意无意追逐“主流人群”(对西蒙来说,就是班上的时髦同学)的喜好。所以从小的西蒙,玩各种运动时,比如玩自行车,比同学们更热狂,而晚上读书时也常常用功到半夜。西蒙11岁时就与从小一道长大的朋友加芬克尔(Art Garfunkel)玩起了音乐,爱上的是50年代流行的爵士、布鲁斯等。50年代后期又迷上了摇滚,最后他找到自己的路子,成为民谣巨星。
  中学毕业后,西蒙到纽约皇后学院(QueensColl ege)学英语文学,毕业后又学法律;加芬克尔则到哥伦比亚大学学数学。1957年,西蒙决心从事音乐,那时候专业音乐人还不多,从1957到1964年间,即在他22岁之前,他创作并录制了30首歌,用了各式各样的艺名,却没有多少成功可言。1964年他与加芬克尔两重唱,录下他们第一张“长播”(LP―Long Play)唱片《星期三早晨三点》(Wednesday Morni ng,3AM),发行量非常糟糕。西蒙决定去英国闯荡,在咖啡馆卖唱。然而,这张唱片中的一首歌《寂静之声》(Sound of Silence)经一个小广播台的播放受到了哥伦比亚广播公司注意,公司对此歌进行了新的录制,把原声吉他改成电子吉他并配以强劲节奏,这一举闻名,此歌登上美国流行音乐排行榜第一名。西蒙被邀回到美国,和加芬克尔一起重录此歌,出版了此歌单碟,这是美国流行歌曲史上最成功的单碟。
  Hello darkness my old friend I’vecome to talk wlth,you again
  你好黑暗,我的老朋友,我又来和你说会儿话
  Because avision softly creeDingleft its seeds while I was sleepina
  因为有个影子悄悄爬来,在我睡着时留下种子
  and the vision that was Dlanted 1nmy brain still remains
  这个种植在我脑海中的影子牢牢地生了根
  within the sound of silence
  在寂静的声音里
  In restless dreams I wal ked along
  不安的睡梦里,我独自前行
  Na rrow streets 0f cobbl e stone be―neath the halo of a street lamD
  铺着鹅卵石的狭小街道在路灯暗淡的晕圈下
  I turned my collar to the cold anddamD
  我竖起领子抵挡寒潮
  when my eyes were stabbed
  刺入我眼睛
  by the flash of a neon light thatsplit the night
  霓虹灯的强光划破了黑夜
  and touched the sound of silence
  此时,寂静之声被挑起
  这首歌真正为西蒙与加芬克尔组合取得轰动性的成功,在1967年的奥斯卡获奖电影《毕业生》上演后。该电影以《寂静之声》为插曲,结尾处又用了西蒙的另一首名曲《斯卡布罗集市》(ScarboroughFair)。这两首歌奠定了西蒙的音乐声誉。
  《斯卡布罗集市》是西蒙在英国时,从女友那里学到的苏格兰民歌,非常古老,早在十七世纪已经出现。歌曲原本是男女对唱,具有典型的欧洲中世纪民歌色彩,歌的内容是说男人要前女友完成一桩不可能的任务,例如做一件没有线缝的衬衫,才回到她身边,而女的则反要男人做一桩不可能的任务,歌曲基本上是男女斗智打趣格局。此歌有各种歌词版本,一直到现在还有很多歌手翻唱填词,甚至鲍勃・迪伦也在1963年填过词,但要数西蒙填的词最广为流传,歌词改变了对唱格局,变成了男子托人传言,给女子不可能的任务。Are you going to Scarborough Fair你去不去斯卡布罗赶集Parsley,sage,rosemary&thyme蕙兰,鼠尾草,迷迭香,百里香Remember me to one who lives there向住在那里的一个人把我提起She once was a true love of mine她曾是我真正的情人
  Tell her to make me a cambric shirt
  告诉她给我做一件麻纱衬衫
  Parse]y,sage,rosemary&thyme
  蕙兰,鼠尾草,迷迭香,百里香
  Without no seams nor needl ework
  不用针线,没有一条缝
  Then she’ll be a true love of mine
  那样她就又是我的真正情人
  Tell her to find me an acre of land
  告诉她帮我找一大块地
  Parsely,sage,rosemary,&thyme
  蕙兰,鼠尾草,迷迭香,百里香
  Between the sait water and the seastrand
  在咸水和海滨之间
  Then she’ll be a true love of mine
  那样她就又是我的真正情人
  Tell her to reap 1t in a sickle ofleather
  告诉她用皮镰刀割麦
  Parsely,sage,rosemary&thyme
  蕙兰,鼠尾草,迷迭香,百里香
  And to gather 1t all in a bunch ofheather
  还用石南捆扎起来
  Then she’ll be a true love of mine
  那样她就又是我的真正情人
  歌中反复吟唱的“蕙兰,鼠尾草,迷迭香,百里香”,是典型的“花草排比”民歌修辞。据欧洲民间传说,这四种香草的混合剂,是“调情药”(lovecharm)。西蒙与加芬克尔的轻柔男声歌唱,有一种淡淡的忧伤,给情人下达不可能的任务,本来就是一种无奈,歌词意境与电影《毕业生》中迷茫青年的心境十分相合。其实,此歌声动人之处,早巳超越时代,至今在美国伯克利加州大学,还可以听到有人指着街上的咖啡馆说:“你知道吗?达斯丁・霍夫曼和戴安 娜・基登(电影中的两位演员),就是在那里见面的,那时流浪歌手西蒙和加芬克尔也正在那里唱《斯卡布罗集市》,于是一切就发生了”。这种虚构的幻觉,正好验证了歌的魅力。
  1971年西蒙和加芬克尔又以另一首歌《浊水河上的桥》(Bridge Over Troubl ed Water)取得更大成功。
  When you’re wea ry feeling small
  当你倦于觉得自己渺小
  When tears are in your eyes I’lldry them all
  当你伤心欲哭时我擦干你的眼泪
  I’m on your side oh when times getrough
  日子艰难我就会在你身边
  And friends just can’t be found
  真正的朋友来之不易
  Like a bridge over troubled waterl will lay me down
  我会放下自己,做浊水河上的一座桥
  When you are down and out
  当你倒下,败落出场
  When you are 0n the street
  当你流落街头
  When evening falls so hard
  当黑夜沉重地落到头上
  I will comfort you ooh
  我会安慰你,哦
  I’ll take your Dart oh when dark―hess comes and Dain is a11 around
  当黑暗来临,当四周全是苦恼,我会代替你
  L1 ke a bri dge over troubl ed water1 w1]1 1ay me down
  我会放下自己,做浊水河上的一座桥
  这种超越情歌,歌颂朋友情谊的歌,在当代西方流行歌曲中很少见到了。不妙的是,这首歌竟然弄得这个世界上最闻名的双人组合就此分手。据说西蒙与加芬克尔在1971年破裂,是因为音乐理念不同:加芬克尔想把此歌配成巴赫合唱一般壮丽繁复,而西蒙倾心于民歌风格,尤其醉心于拉美歌曲。实际上却有更简单更人性的问题:西蒙是一个小矮个,只有1,61米,貌不惊人,嗓音也并不特别惊人,而加芬克尔却是个一头金卷发的高大帅哥,身高1,83米,足足比保罗高出一个头,且嗓音柔美,充满磁性。每次演唱会,女粉丝冲着加芬克尔狂热欢呼飞吻,西蒙站在旁边,好像一个配唱的吉他手(他的确是个出色的吉他演奏家)。实际情况是,他们演唱的歌词曲调绝大部分都是西蒙做的,他应该才是这个组合的灵魂,但偶像明星时代,有时就是这么不公平。
  1971年这个专辑《浊水河上的桥》获得七项格莱美奖,销售超过百万张,功成名就的时刻,两人却分道扬镳。后来,两人也有几次走到一起参加演唱会,空间距离,其实并没有真正使两人变友为敌。所谓共患难不必同富贵,或许这两个从小一起的好朋友,本不应当在艺术上强捏在一起,就像歌里所唱,只要在困难出现时互相帮助就是友谊。
  西蒙的确是个民歌狂,这也使他的歌曲富有特色。这一点也能从他改编秘鲁印第安人反抗西班牙殖民者的民歌《雄鹰飞翔》(E1 Condor Pasa:TheEag]e F]1 es)得到证明,这首歌也成为《浊水河上的桥》专辑中另一首脍炙人口的歌,就连不喜欢民歌的加芬克尔也舍不得把这首歌拿掉。这首歌原词是印第安语,20世纪初被写为西班牙语,自从西蒙重填了英文歌词,此歌在全世界广为流传,1980年欧洲音乐节评定此歌为“全世界最美的歌”。
  I’d rather be a sparrow than asnal]
  我情愿做麻雀,不情愿当蜗牛
  Yes 1 woul d。1f I coul d。I surel yWOU]d,
  是的,我愿意,只要能够,我愿意
  I’d rather be a hammer than a nall
  我情愿做铁锤,不愿意做钉子
  Yes I WOUl d,
  1f 1 0nly COUld,
  Isurely WOUl d,
  是的,我愿意,只要能够,我愿意
  ,Away。I’d rather sall away
  飞走,我愿意远走高飞
  L1 ke a swan that’s here and gone
  像一只天鹅,从此无影无踪
  A man gets t1 ed uD to the ground
  做个人被囚禁于地面
  He g1 yes the worl d 1ts saddestsound
  他只能让世界听到他的悲声
  Its saddest sound
  他的悲声
  I’d rather be a forest than astreet
  我情愿做森林不愿意成为街道
  Yes I WOUl d,1f I COUl d,I surelyWOUl d
  是的,我愿意,只要能够,我愿意
  I’d rather feel the ea rth beneathmy feet
  我情愿感到土地被我踩在脚下
  Yes 1 woul d,
  1f I only coul d,
  Isurely WOUl d
  是的,我愿意,只要能够,我愿意
  西蒙填词的本领和他极好的文学素养有关,当年他学习的主攻方向就是英语文学,他的歌词充满诗意,更有一份诗人情结。他有一首很特别的歌,《致艾米莉,无论何时何地我都能找到她》(For Emi。1y,Whenever I May F1 nd You),以梦的形式向一位女性表示倾慕,歌词和旋律都写得极美。歌中的艾米莉,不是一般女性,而是美国19世纪著名的女诗人艾米莉・迪金森(Eml 1 y D1 cki nson),这个身前默默用卓越诗歌才能表达自己孤寂一生的女诗人,也曾出现在西蒙的另一首歌《不着边际的谈话》(The Danll ng CoversatlOn)中。
  70年代西蒙曾经一路顺利,但后半期开始走下坡路,他为华伦・比梯(Warren Beaty)的电影《香波》(Shampoo)配过音乐,在伍迪・艾伦的电影《安妮・霍尔》(Anni e Ha]1)中串演过角色,但他明白如果再找不到新的路子,没有新的创作源泉,他的音乐生涯就会渐渐枯竭。偶然一次开车外出,他顺手往汽车里扔了一盘录音带,南非黑人富有民族风格的“节奏音乐”激动了他。于是他前往当时还是种族隔离时代的南非,吸取南非音乐写词创作,1987年,他出了一张意味深长的专辑《Gracel and》,此唱片在该年畅销榜上排名第二,因此再次获得格莱美奖。后来他又到巴西,在此接触南美音乐,这让他成为当代所谓“世界音乐”(Worl d Husl c)潮流的先行者。1991年(也就是20年前),他在纽约中央公园举行了一场世界音乐的会演,有南非与南美乐队参加,据说有75万人涌来听歌。
  进入21世纪,西蒙对音乐依然热情不减。他现在更加注意音乐慈善事业,尤其是设立儿童音乐教育基金,他从自己的经历体会到音乐必须从小抓起。2003年,西蒙和加芬克尔双双获得格莱美终生成就奖,格莱美颁奖典礼上,为他们颁奖的是当年电影《毕业生》的主演达斯汀・霍夫曼。歌声照样迷人,但时光残酷,站在舞台上西蒙已是个小小的胖老头,而加芬克尔呢?因多年不见,乐迷在某处忽然看到他这个美男子,依然当年风度,上前握手,才知道那是小加芬克尔(加芬克尔的儿子,也是一名歌手)。
  然而,在音乐舞台上,这一生两人都过得有声有色,尤其是西蒙。2007年,西蒙得到新设立的“格什温流行歌曲奖”(Gershwin Prize for Popu一1 ar Songs)。而在之前一年,即2006年,西蒙被《时代》杂志评为“塑造当今世界的100人”(100Peopl e Wh0 Shaped the Worl d),这是当今一个写歌、唱歌人能得到的最高赞誉。应该说,西蒙当受之无愧。

推荐访问:西蒙 保罗 抒情 歌声中的抒情诗人 正兰师母的音乐空间