汉译英英文_汉译英之鉴――中式英文拾零

  当了几年的外籍教师陪同兼翻译,带老外们逛着祖国的大江南北,总能不经意地碰到一些令他们惊讶不已的“地道”的中式英语。面对这些熟悉而又陌生的字眼,他们不禁发出了艾丽斯漫游仙境的感叹:Welcome you to the Chinglish Wonderland!(欢迎来到中式英语的奇妙世界!)整理了一下几年来零拼碎凑的收获,发现主要是有以下几个方面的原因。
  
  1. Direct Translation(直译)
  
  学生作文里的句子是直译最多也最“可怕”的中式英文句子。如:Body is the capital of revolution.(身体是革命的本钱)。看得外教蒙头不知脑。实际上这句话要表达的意思是身体健康是非常重要的。还有像“小心台阶”翻译成Pay attention to the steps.也让外国人费解:为什么让我集中注意力看着台阶呢?正确的汉译英应该是Mind the steps.所以在翻译句子时,多想想它的深层含义,不要仅停留于表面上的字字对应。
  学生在和外教告别时,总是爱说“Wish you have a good weekend”之类的话,因为中国人习惯说“祝你有个……”。这就是典型的直译,逐字逐句按中文字翻译成英文单词。正确的说法应该是“I wish you a ...”。如果怕忘,可以记住下面这个经典句子哦!“We wish you a merry Christmas”.
  
  2. Out of Date (过时英语)
  
  虽然我们已经进入了信息丰富的21世纪,但放眼看去,各大书店,学校里仍然充斥着不少过时的英文书籍、教材和字典。国内较权威并广泛受到英语学习者欢迎和好评的英语教材《新概念英语》(New Concept English)写成于1969年的美国,并于1979年被引入了中国。后虽然不断有新版本(new edition)的诞生,但新旧版本除了封面、插图和纸张越变越好外,内容根本没有变化。试想如果某个外国人想要了解当今中国的现状,而我们提供的教材却是一本1969年写的书,情况又会怎样?对着他满嘴的“又红又专”,“赤脚医生”,“下放知青”,“挣工分”等,我们会不会忍俊不禁地称之为老古董呢?
  
  3. Childish English (孩童英语)
  
  有些在中国被普遍使用的英语表达在英语国家里几乎都是儿童用语,在成年人间使用就显得有些幼稚和滑稽。比如说像give you(给你),英语中呀呀学语的婴儿经常用:“Mommy,give me!”母亲也会回应着哄小孩说:“OK,give you!”给某人什么东西,正确的英文说法应该是“Here you are”或“Here you go”。还有像Bye-bye,在中国,无论男女老少,都频繁地使用它用以告别;而地道的英语中只有小孩才这样道别,成年人一般会用一个拉长腔的bye,或是See ya / See ya later 等等。
  
  4. Awkward English (蹩脚英语)
  
  在各学校举行的演讲比赛中,开头说let’s begin,结尾说That’s all的比比皆是,这甚至已经成为英文演讲的一个固定模式,逢演讲必用。实际上这些话在外国人看来很多余。在英语国家里,开始和结束讲话时并不直接说出来,通常从说话的上下文就能很明显地听出来。如果觉得有必要引起听者的注意,开头仅用“Good morning / afternoon / evening”就可以了,结尾时用“Thank you”也就够了,不必画蛇添足。
  还有些老师推荐学生使用的作文中的经典用语在中国人看来可圈可点,实则在地道的英文中也是很别扭的。如:“it is said(据说)”,老外们看到此短语的第一反应就是“Says who(据谁说)”,在外国人眼里,消息的来源和消息本身都很重要。中国学生在写作文时还常用“as everyone knows”。对于老外来说,如果此短语后引出的事实的确人尽皆知,那么就没有必要多说这一句。万一读者并不认同这一事实,便会认为作者在瞎说,并对文章中所讲的一切都会持怀疑态度了。
  
  5.Boring Usage(陈词滥调)
  
  英语是一种灵活多变的语言,相同的含义常常可以用不同的词语或短语来表达,由于中国学生过分依赖传统的语
  法翻译方法,千篇一律地用同一个词语或短语来表达类似的意思,因此外教在和他们沟通时很容易感到乏味。比如在形容菜好吃时,“delicious”便是使用频率最高的一个,形容“太好了”,也总是“very good”或是“exellent”。以下列举了一些常用词的替代词,大家可以尝试着用各种不同的词来表达相似的意思以丰富自己的语言。
  Delicious ――appetizing,good,nice,tasty
  Exellent ―― fantastic,great,terrific,wonderful
  Humorous ――amusing,entertaining,funny,witty
  Just-so-so ――all right,average,fair,not too bad,ok
  还有学生写作时喜欢用“as white as snow”,“as clear as crystal”等修辞表现手法,也属于用得过多的陈词滥调,有些老外一看到这样的套话就觉得索然无味,因此,多尝试一些与时俱进的新的英文表达也是非常必要的。

推荐访问:拾零 英文 中式 汉译英