浅谈中英电影片名的互译 中英翻译电影片名成功

  摘要: 电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。现代广告学认为,广告应体现五个方面的作用:提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量。在翻译电影片名的过程中要本着在忠实于电影内容的基础上,充分考虑译语观众效应的原则。
  关键词: 电影 片名 翻译 方法
  
  一、引言
  
  二战以后,随着技术手段的完善,世界电影尤其是好莱坞电影进入了成熟发展的时期,硕果累累。电影在中国虽是个舶来品,但改革开放以来,中国的电影业也逐渐发展并繁荣起来,取得了不小的成绩。随之双方就产生了互相交流学习的愿望。
  中西方电影的交流并不仅仅是电影拍摄技术和手法的交流,它更是中西文化的交流和碰撞。电影作为文化交流的重要媒介正在发挥着越来越重要的作用,优秀的西方电影引进国门,极大丰富了老百姓的业余生活。杰出的中国电影也不断走出国门,在各种世界性的电影节上获奖,既带来了经济效益,更传播了迷人的中国文化,让世界更多更好地了解了古老的中国和中国人民。
  然而,这一切都离不开翻译工作者的工作,是他们搭建了一座双方交流的桥梁。由于语言的障碍,如果没有翻译工作者们的辛勤劳动和孜孜以求,我们大概要错过无数西方电影佳作。同样,没有好的翻译,中国电影也难以跻身世界舞台。
  在电影翻译领域,片名的翻译尤其重要。片名就是电影的广告,观众首先接触的就是一部电影的片名,片名的成功与否是其能否吸引观众眼球的关键。
  
  二、电影片名的特点
  
  1.概括性
  电影片名是高度概括电影内容的一个短语或句子,其形式虽然简洁,然其意义却极其丰富,能在数字之内传达出电影的主要内容和思想意图,是整部电影的精髓。
  2.商业性
  电影不仅是一门艺术,它更是一项商业活动。它是一项有投入追求利润的投资行为。现在还出现了一个专有名词,叫做商业片。可见票房收入带来经济效益对电影生存发展的重要性。
  3.通俗性
  电影面对的是大众。电影的商业性决定了它必须做到雅俗共赏。要获得尽可能高的票房收入,就必须拥有广大的观众群。要吸引尽可能多的观众,电影就必须通俗易懂。
  
  三、中英电影片名翻译的基本方法和技巧
  
  翻译的一般原则当然也适用于电影片名的翻译,比如“信、达、雅”,又比如对等原则。而那些翻译工作者们津津乐道的如增词、减词、转换、归化、切分、合并等翻译技巧也经常被用于电影片名的翻译。但是,电影片名毕竟不是一般的文本,有其自身的特点,加之电影的种类和题材多种多样,所以,电影片名在翻译的时候没有固定的标准和模式,需要具体电影具体分析,找到每部电影片名最合适的翻译方法。
  1.直译literal translation
  不是所有的电影都能用直译法。直译法只适用于电影内容与片名直接对应的少数电影,且必须确保译名不会使观众产生错误联想。适用直译的片名虽然不多,但也有不少好的例子。A Walk in the Clouds译成“云中漫步”,很好地保留了片名的美感和浪漫气氛。“霸王别姬”译为Farewell,My Concubine把原片名的第三人称改成了第一人称,英雄末路的苍凉在这一句简单的告别中表现无遗,一下就能抓住观众的心。又如Gladiator“角斗士”、Pearl Harbor“珍珠港”、King Arthur“亚瑟王”、The Shawshank Redemption“肖申克的救赎”、Protégé“门徒”、“phoenix”凤凰、“An Autumn Tale”秋天的童话等都是很好的直译的作品。
  2.活译free translation
  译界所公认且经常作为范例的活译片名的上乘之作莫若Waterloo Bridge和The Bridges of Madison County的中文翻译。Waterloo Bridge若直译为滑铁卢桥,估计大部分观众都会联想到拿破仑,而若把The Bridges of Madison County直译成麦迪逊桥,中国观众大概没几人会花钱买票去电影院观看的。
  这实际上是中西电影片名一个很典型的差异。英文电影习惯于用主人公的名字或是经常出现的有特殊意义的地名作为片名,而中文电影的片名则多为电影内容的概括。因而上述两部电影分别译作“魂断蓝桥”和“廊桥遗梦”既符合中国人的思维习惯,蓝桥和廊桥、魂和梦又很切合两部电影浪漫的爱情主题。
  类似的对于英文中以人名地名等专有名词为电影片名的翻译处理还有如Tarzan“人猿泰山”、Babel“通天塔”、Cleopatra“埃及艳后”、Mr.Holland“春风化雨”,“生命因你而动听”、Leon“这个杀手不太冷”、Erin Brockovich“永不妥协”。
  优秀的活译片名还有很多,如“命运呼叫转移”Crossed Lines、“墨攻”Battle of wits、“人鬼情未了”Ghost、“电子情书”You’ve Got Mail。
  3.另译trans-creation
  有很大一部分电影因为中西方思维方式的区别,直译活译后的译名可能会让译入语的观众迷惑不解,需要译者在充分理解电影思想内容的基础上,另起炉灶,勇于创新,给电影一个新的译入语的片名。
  另译的成功作品很多,这里仅举几例。比如把“三峡好人”译为Still Life就非常贴切。中英文片名加在一起正好完整地表达了导演要在电影中传递给我们的讯息。
  故事以三峡移民这个浩大的工程为背景。三峡水库在解决中国电力供应和洪水泛滥问题的同时,也带来了大量的移民。这些移民在政府的一声令下,搬离了世代居住的家园,他们可谓顾全大局,深明大义,是典型的善良的中国好人。
  但这部电影的重点并不是这个伟大的项目,而是被这个项目影响着的几个小人物以及他们的亲属的故事。他们那么安静地活着,与世无争,但他们身上又发生着那么多让人感动的故事。Still Life准确地道出了导演想要告诉我们的静物带给他的感动。
  Catch Me if You Can讲述的是善于伪造支票、才智过人的通缉犯弗兰克如何一次次巧妙地躲过FBI的追捕,所以将其翻译成猫鼠游戏或者逍遥法外都非常贴切。每一次成功的逃窜都是弗兰克(鼠)精心策划的一个游戏,他十分得意得看着FBI(猫)跳进他预先设计好的圈套,而这样弗兰克也就一直“逍遥法外”。
  另外再如“春光乍泄”译为Happy Together,Home Alone译作“小鬼当家”,Finding Nemo译成“海底总动员”都是很成功的另译。
  Information(提供信息),Persuasion(争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场)以及Quality(确保质量)。
  即便是大师有时也会碰到翻译的难题。看到The Red Dust这个片名,西方的电影观众一定非常疑惑,灰尘怎么会是红色的?这是三毛剧本“滚滚红尘”的英文翻译。在英文中我们找不到红尘的对等词汇,这是文化差异造成的不可译性。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇编著.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:108-110.
  [2]华先发主编.新实用英译汉教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:23-88.
  [3]郭著章,李庆生编著.英汉互译实用教程.武汉:武汉大学出版社,2002:167-170.

推荐访问:浅谈 片名 中英 互译