英语新闻报道短篇100字 [浅析英语新闻的用词特点]

  摘 要: 学生在阅读英美报刊时普遍感到难以理解透彻,这其中的原因就是他们不了解报刊英语新闻的语言特点,存在语言障碍,导致阅读速度大大降低。本文分析了英语新闻的用词特点,对提高大学生们的阅读能力提供一些有益的方法。
  关键词: 英语新闻 用词特点 旧词新义
  
  英语新闻报刊词汇中,有大量所谓“新闻词语”,这些词语用在报刊中,在特定的上下文限制下,常带有新闻文体的特色,具有其特定的含义。本文对英语新闻用词特点进行分析,便于学生们更好地理解英语新闻,用新闻的眼光了解世界的同时,能够快捷流利地掌握地道英语的表达方式,从而提高自己的英语综合运用能力。
  一、新词
  随着经济社会的日益发展,表达新概念、新事物,就需要大量的词汇。现代英语中表达新事物、新概念的新词大都是率先出现在新闻英语中,然后再流行于世并为人们所熟知。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。所以,新词首先就反映在新闻中。
  2008年大选时,就出现了许多以Obama作为词根的新词,如:Obamism(奥巴马主义),Obamist(奥巴马主义者)。
  They googled to find the definition of the new word.
  Google是著名的搜索引擎,但这里google用作动词,意为search。2006年6月15日The Oxford English Dictionary正式把google作为动词词条收入词典。
  China’s first taikonaut safely returns to earth.
  Taikonaut是中文“太空”(tai kong)和“astronaut”的混合体,特指中国航天员。
  二、旧词新义
  旧词新义,也可被视为一种新词,这在报刊中尤为常见。这样衍生出来的新的词义常常有两种。
  (一)旧词的词义引申扩大。例如presence在下面不同的上下文有不同的引申词义。
  1.For most large foreign companies,a Chinese presence is only a small part of world investment.(Far East Economic Review)
  “presence”在这是“投资”的意思。
  2.The presence in China of Coca-Cola and Pepsi has certainly helped spur the development of the domestic soft-drink industries.(Far East Economic Review)
  “presence”在这是“投资经营”或者“开店设厂”的意思。
  3.The Pentagon confirmed the presence of American troops in Iraq for the first time.(AP)
  “presence”在这是“驻扎,留驻”的意思。
  4.American government hoped to expand its presence in troubled Iraq.(Newsweek)
  “presence”在这是“影响力,实力,势力”的意思。
  (二)社会各行各业的用语被吸收为新闻用语。
  1.军事用语
  The single most striking change has been the official reorganization that the flagship of the third term,the poll tax,was an error.(The Times)
  “flagship”旗舰,在这被指代头等大事。
  2.体育用语
  He has been not only a blocking back,but also a relief pitcher for President Reagean.(The New York Times)
  “blocking back”是橄榄球用语,指的是阻击能力很强的后卫,在这是对批评,攻击等左拦右挡,企图使他人摆脱困境的人。“relief pitcher”是棒球用语,指的是“替补投手”,在这是指由他人代替自己出面对政敌进行攻击。
  3.科技用语
  For week the president had seemed to defy the law of gravity.(The New York Times)
  “the law of gravity”牛顿万有引力定律,在这是候选人对选民的吸引力。
  4.赌博用语
  With millions of dollars on the line in bills before congress,the stake run high.(The Times)
  “the stake run high”赌注大,在这比喻风险高。
  三、套语
  为了表明客观公正,英美报刊记者在报道和分析某人某事的时候,有的会以不肯定的第三者口气论述,比如用“有的人”、“人们”等;有的用“据称(It is alleged that...)”、“据闻(It is learned that...)”、“据估计(It is has been calculated that...)”等不确定的字眼加以推测;有的还用“事实不容否认undeniable”等较为强烈的语气加以批驳。[1]
  四、委婉语
  委婉语可以用来帮助阅读者克服某种心理障碍,排除不愉快的联想,也为了阅读者顺耳、舒服等原因,英语新闻中常用委婉语,而且在现代英语中,其涉及面广,从不同程度上反映了西方人的行为准则和思想。新闻的作用在于传播信息和报道事实真相等,因此语言应该比较明确、客观、真实等,但由于有时候新闻对象的特殊性,因此为了顾及被报道对象的面子、尊严等,同时也为了新闻能够及时到达阅读者中,委婉语的使用就是经常被采纳的策略。
  人们不愿意诋毁死者,“仙逝者”哪怕是一丝的美德都会得到赞赏。醉汉在人们口中成了“convivial(意为怡然自得)”或“cheery(意为兴致很高)”的人。那些唠唠叨叨令人不胜其烦的人就是很“sociable(意为合群)”,严重的可以是“ebullient(意为热情洋溢)”,“lively wit(意为活泼机智)”是说有些人偏爱讲些惹人反感、无聊至极的事情。“austere(意为朴素)”和“reserved(意味含蓄)”则说明无趣与压抑。脾气暴躁的人则是“did not suffer fools gladly(意为没有耐心与蠢人周旋)”。色男被称为“enjoyed female company (意为喜欢女性陪伴)”。“notable vivacity(意为众人皆知的活泼)”指荡女。放任欲望不加约束则会赢得终极“赞誉”:“He lived life to the full.(他的人生完满无憾。)”
  委婉语的社会意义并不都是正面的、积极的。新闻报刊英语“特别偏爱用大语、空词来美化现实,为其政治统治服务”[2](端木义万,1994:56)。它将丑陋隐匿于美好中,掩盖了事实的真相。美国的新闻报刊中很少用poverty而用low-in-come,似乎在美国根本不存在贫穷的现象。美国为了掩盖战争的本质将War Department改为Defense Department,把战争的骂名指向对方,给世界爱好和平者以假象。aggression称为invasion/involvement;武器作hardware或syste;bombing轰炸称为pacification;而civilian causalities(平民伤亡)被轻描淡写成collateral damage(附带伤亡),为掩盖事实而telling a lie(撒谎)被称作prevaricate(搪塞)或miss speak(口误);不光彩的wire trapping;窃听被美其名曰sutech(技术监视)或intelligence gathering(收集情报);economic crisis(经济危机)被recession(经济萧条)代替;罢工(strike)被美化为industrial action(工业行为),industrial dispute(工业纠纷)。
  五、借喻和提喻词
  为了避免重复用词、使读者产生联想等原因,现代英文报刊的编辑记者们常常使用借喻或提喻等修辞手法。
  借一事物的名称代替另一事物,就是借喻活着借代法(metonymy),例如:以Crown喻指“皇室事务”,Hungary喻指“匈牙利事件”。
  以局部代替全体,或者以全体喻指部分,这称为提喻法或者举偶法(synecdoche),在现代报刊中用得比较普遍。例如:White House:美国或美国政府;London:英国或英国政府;Beijing:中国或中国政府;dove:鸽派,主和派,坚持温和路线者;hawk:鹰派,好战派,持强硬路线者;Elephant:美国共和党;Vietnam:越南战争;Gulf:海湾战争;Bosnia:波黑战争;North:工业发达国家;South:工业不发达国家;West:西方国家,等等[3]。
  六、文学典故词
  英美报刊文章往往包含着深厚的西方文学尤其是古典文学的底蕴。威廉・莎士比亚著作中的故事,古希腊、古罗马时期的神话传说和故事,《圣经》里面的典故和语言等常常见诸报端,因为英美报刊的编辑记者们写文章和某些政界人士讲话的时候常常喜欢引经据典。
  1.So far,the European Commission is wary of encouraging Gypsies to present themselves as a nation.That might,it is feared,open a Pandora’s Box already containing Basques,Corsicans and other awkward peoples.(The Economist)
  “Pandora’s Box”潘多拉之魔盒,典出古希腊神话。普罗米修斯盗取天火给人间,宙斯恼怒,于是想用新的灾害来毁灭人类。他命令火神创造了一个美丽的少女潘多拉,她被奥林匹斯神送到人间,赠给了普罗米修斯的弟弟厄匹莫修斯。面对普罗米修斯的劝告,厄匹莫修斯执迷不悟地与潘多拉结婚,并接受了她所带来的一个宝盒礼物。当他打开这个宝盒后,一切不幸和痛苦统统跑出来,布满人间。在这潘多拉之魔盒指的是“灾难之源”或者“由于不明智的干预而引起许多难以解决的复杂问题”等。
  2.Claibourne Darden,a pollster in Atlanta,said Democrats in the region were attached to a coalition of“feminists,labor unions,blacks and homosexuals.Talk about a kiss-of-death crowd among Southern politicians.”(U.S.News & World Report)
  这里“kiss-of�death”指的是“表面上有益而实际上有害的”、“帮忙会导致毁灭性或者灾难性后果的”、“大帮倒忙的”。这个典故取自《圣经》故事中犹大以接吻(kiss of Judas)为暗号出卖耶稣,导致耶稣钉死在十字架上。
  七、外来语
  英语在其不断发展的整个历史进程中,不断有外来语涌入。但是在新近借自外来语的词语里能成为时髦词的并不多,往往从发音和拼写上就一眼看出它们是舶来品。也许正是因为它们新颖别致,具有浓厚的外国情调,所以一进入英语很快流行起来[4]。
  1.To San Francisco fengshui guru Steven Post,who has seen interest grow from a“trickle to a torrent,”the assumption that people are affected by their surroundings is common sense.(U.S.News & World Report)
  “fengshui”风水,则属于直接借用汉字并与之同义。
  2.Mozgovi said he studied newly discovered archive material during his research for the role that showed him Lenin was paralyzed before his death.“Lenin’s private life was a secret before perestroika,”he said.(Ob-server,Nov.18,2001)
  Perestroika一词源于俄语,它是俄语单词的译音,指发生在俄国的一场很重要的改革。perestroika进入英语后,在短短数年里由于广泛的使用,它的含义已有所扩大。目前它不仅用来指改革,也可以表示“各种组织机构的调整,改组和重新安排”。
  八、缩略词
  英语的整个发展趋势是逐渐简化,反映在词汇层面上的重叠现象便是大量缩略词的涌现。出于节省篇幅,精练语言的需要,新闻报道使用缩略词的频率更高,到处都可以见到。新闻英语中的缩略词主要是首字母缩略词和截短词。
  1.机构
  在英文报刊(无论是在标题中,还是在文章中)中,一些政治、军事、经济、文化教育等重要机构的首字母缩略词简称出现频率较高。如:
  EU’S FUTURE:The Vision and the Slog
  EU=European Union(欧盟)
  NATO:who,what,and why
  NATO=North Atlantic Treaty Organization(北大西洋公约组织)
  BRIC=Brazil,Russia,India,China等。
  2.英文报刊也常用其他形式的缩略词――截短词,如:
  Exam:Examination;Vets:Veterans;Auto:automobile;quake:earthquake;gas:gasoline等等。
  缩写词的使用一方面可以减少版面,另一方面也易于读者接受。但是,必须注意的是缩略语的拼写都是固定的,万万不可随意乱造。
  九、结语
  总而言之,新闻英语为了吸引读者,会经常活用一些词汇,或运用一些修辞手法来描述新闻事件,达到一种出其不意的幽默形象效果。这就需要学生们充分学习和理解英语新闻的用词特点,只有这样才能真正理解英语新闻的内容,切实提高自身的阅读能力。
  
  参考文献:
  [1]周学艺,袁宪军.美英报刊文章阅读(精选本)[M].北京:北京大学出版社,2001.
  [2]端木义万,美英报刊阅读教程(高级本)[M].北京:北京大学出版社,2001.
  [3]陆国强,现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
  [4]胡清平.音意兼译――外来语中译之道[J].中国翻译,2001,(6).
  [5]周学艺.英汉英美报刊词典[M].中国翻译,1993,(1).

推荐访问:用词 英语 浅析 新闻